Përdorimi i mbaresës "-im" kundër mbaresës "-acion". Thread poster: Juliana Cullafiq
|
Përshëndetje të gjithëve, Përkthimi i termit "application" në shqip gjithnjë ka qenë një kokëçarje për mua. Kjo përsa i përket fushës së TI-së. Përdorimi i termit shqip "aplikim", është konsideruar shpesh herë si gabim nga redaktorë të ndryshëm të përkthimeve të mia. Kështu që duke u nisur nga kjo, po ju drejtoj pyetjet në vijim: - A ekziston një rregull në shqip për përdorimin e fjalëve të huazuara nga gjuha angleze që ... See more Përshëndetje të gjithëve, Përkthimi i termit "application" në shqip gjithnjë ka qenë një kokëçarje për mua. Kjo përsa i përket fushës së TI-së. Përdorimi i termit shqip "aplikim", është konsideruar shpesh herë si gabim nga redaktorë të ndryshëm të përkthimeve të mia. Kështu që duke u nisur nga kjo, po ju drejtoj pyetjet në vijim: - A ekziston një rregull në shqip për përdorimin e fjalëve të huazuara nga gjuha angleze që përfundojnë me "-tion"? - Cili term është më i përshtatshëm "aplikim" apo "aplikacion"? - Mund të konsiderohet gabim përdorimi i njërit apo tjetrit term? Faleminderit paraprakisht për përgjigjet tuaja. Me respekt, Juliana ▲ Collapse | | | Përkthimni i fjalës aplication | Mar 15, 2009 |
Përshëndetje Juliana, Kur ju thoni TI e keni fjalën për Teknologjinë Informatike, besoj, apo jo? Nëse unë ju kuptova drejtë, atëherë aplication në fushën e teknologjisë & inxhinierisë nuk përkthehet aplikim. Kjo ama nuk do të thotë që aplikim apo aplikacion nuk përdoret. Në fusha jo teknike, duke filluar nga ajo procedurale, aplikim për diçka, të mbushësh një formular për të aplikuar për diçka tashmë është rregullisht futur në gjuhën ... See more Përshëndetje Juliana, Kur ju thoni TI e keni fjalën për Teknologjinë Informatike, besoj, apo jo? Nëse unë ju kuptova drejtë, atëherë aplication në fushën e teknologjisë & inxhinierisë nuk përkthehet aplikim. Kjo ama nuk do të thotë që aplikim apo aplikacion nuk përdoret. Në fusha jo teknike, duke filluar nga ajo procedurale, aplikim për diçka, të mbushësh një formular për të aplikuar për diçka tashmë është rregullisht futur në gjuhën shqipe, edhe pse unë do ta përktheja "kërkesë". Si "aplikacion" më vjen në mendje vetëm modeli i qëndisjes, me aplikacion (që mua më pëlqen shumë ). Pra varet vetëm nga kuptimi ku gjendet kjo fjalë. Nëse do të kthehemi tek ana gjuhësore, tek rregulli, unë këtë nuk e gjeta por do rrëmoj pak më shumë. Meqenëse fjalë formimi për emrat që rrjedhin nga foljet, të llojit: përpunim, zbatim, kërkim, shpim, etj, kthen foljen në emër me anë të "im", kjo logjikë është përdorur edhe për fjalët e huazuara. Në Shqipëri ama thuhet edhe "implementim" edhe pse unë e quaj gabim dhe nuk e përkthej kurrë kështu. Këtë e them që të bëhet dallimi aty ku fare mirë gjendet një fjalë shqipe që rri aty, qyqare, e pa përdorur në vend të fjalës së huaj, por nga ana tjetër, ka raste kur është e kotë të bësh shqipërime të panevojshme. Tingëllojnë me keq se vetë fjala e huaj. Më vjen keq që hë për hë, Juliana, nuk gjeta gjë zyrtare të shkruar, por do kërkoj. Përshëndetje, Fabiana ▲ Collapse | | | Juliana Cullafiq Albania Local time: 02:52 Member English to Albanian + ... TOPIC STARTER Për sqarim... | Mar 15, 2009 |
Fabiana Papastefani-Pezzoni wrote: Kur ju thoni TI e keni fjalën për Teknologjinë Informatike, besoj, apo jo? Nëse unë ju kuptova drejtë, atëherë aplication në fushën e teknologjisë & inxhinierisë nuk përkthehet aplikim. Po Fabiana ke të drejtë (shpresoj të mos kesh kundërshtim që t'i flasim njëra-tjetrës në njëjës), bëhet fjalë për Teknologjinë informatike. P.sh. si në togfjalëshin "Internet Applications". Meqenëse thua që në këtë rast nuk përkthehet "aplikim", atëherë të supozoj që përkthehet "aplikacion", apo jo? Përshëndetje, Juliana | | | Falemnderit, Juliana | Mar 15, 2009 |
Falemnderit, Juliana, me kënaqësi bisedojmë në njëjës. Të të them të drejtën, në projektet e robotikës, mekanikës, inxhinierisë së ndërtimit unë nuk e përkthej as aplikim dhe as aplikacion. Kuptohet, çdo gjë shihet në kontekstin e vet, por në rastet klasike kur thuhet..psh: This is aplied in all the joints, by using ....." ose ... See more Falemnderit, Juliana, me kënaqësi bisedojmë në njëjës. Të të them të drejtën, në projektet e robotikës, mekanikës, inxhinierisë së ndërtimit unë nuk e përkthej as aplikim dhe as aplikacion. Kuptohet, çdo gjë shihet në kontekstin e vet, por në rastet klasike kur thuhet..psh: This is aplied in all the joints, by using ....." ose "This aplication is an added value for this machinery".., pra unë këtu parapëlqej përdorimin e zbatim, përdorim, etj. Edhe në fushën teknike, ama, ka pjesë abstrakte, ka pjesë ku shtjellohet ideja e projektit, apo flitet për punë përgatitore ku konteksti është më pak praktik, ndaj edhe them që çdo gjë duhet parë sipas kontekstit. Përshëndetje, Fabiana ▲ Collapse | |
|
|
Juliana Cullafiq Albania Local time: 02:52 Member English to Albanian + ... TOPIC STARTER Voice applications - Aplikime zanore | Mar 29, 2009 |
E dashur Fabiana, Bëra një kërkim në termat e Proz.com dhe vura re se për termin "Voice applications" një nga kolegët kishte sugjeruar përkthimin "aplikime zanore" dhe se ky përkthim ishte pranuar nga pyetësi. Kjo gjë pak a shumë konfirmon se përdorimi i fjalës "aplikim" në këtë kontekst nuk është gabim. Përderisa nuk kam gjetur akoma rregulla specifike për këtë çështje, më duhet të mjaftohem me kaq... See more E dashur Fabiana, Bëra një kërkim në termat e Proz.com dhe vura re se për termin "Voice applications" një nga kolegët kishte sugjeruar përkthimin "aplikime zanore" dhe se ky përkthim ishte pranuar nga pyetësi. Kjo gjë pak a shumë konfirmon se përdorimi i fjalës "aplikim" në këtë kontekst nuk është gabim. Përderisa nuk kam gjetur akoma rregulla specifike për këtë çështje, më duhet të mjaftohem me kaq. Të falenderoj dhe një herë për gatishmërinë tënde për të më ndihmuar. Gjithë të mirat, Juliana ▲ Collapse | | | Daniela Zhusti Albania Local time: 02:52 Member (2009) English to Albanian + ...
Juliana, shoh qe tema eshte relativisht e vjeter (disa muajshe), megjithate duke qene se e lexova, po jam edhe une mendimin tim lidhur me perkthimin e termit "application". Krahas perkthimeve te tjera qe kane te bejne me zbatimin, aplikimin (per nje vend pune), ne rastin e IT une do ta perktheja "programe". Kjo bazuar edhe ne njerin nga shpjegimet qe jep fjalori Ectaco per termin application: computer software: a computer program or piece of software designed to p... See more Juliana, shoh qe tema eshte relativisht e vjeter (disa muajshe), megjithate duke qene se e lexova, po jam edhe une mendimin tim lidhur me perkthimin e termit "application". Krahas perkthimeve te tjera qe kane te bejne me zbatimin, aplikimin (per nje vend pune), ne rastin e IT une do ta perktheja "programe". Kjo bazuar edhe ne njerin nga shpjegimet qe jep fjalori Ectaco per termin application: computer software: a computer program or piece of software designed to perform a specific task Microsoft® Encarta® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Sigurisht qe ne perkthimin e cdo termi, konteksti eshte thelbesor. Shpresoj te kem dhene nje kontribut sado te vogel, edhe pse me vonese, ne pergjigjen e pyetjes tende Perkthim te mbare, Daniela ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Përdorimi i mbaresës "-im" kundër mbaresës "-acion". Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |