Working languages:
Japanese to Spanish
Korean to Spanish
Chinese to Spanish

David Gómez
Thorough and on time - 周到

Madrid, Madrid
Local time: 13:35 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews

 Your feedback

Sample translations

Japanese to Spanish: テンポラリファイル - Ficheros temporales
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Japanese
テンポラリファイルを起動時に削除:
プログラムの途中で強制終了させられてしまった時などに、テンポラリファイルが作成されます。強制終了が頻繁に起こると、いつの間にかテンポラリファイルでハードディスクが埋まってしまうということになりかねません。次のコマンドを AUTOEXEC.BAT の最後に付け足し、 テンポラリファイルを起動時に削除するよう設定しましょう。
1. SET TEMP=C:¥TEMP >NUL
の部分には自分の TEMP ディレクトリがある場所を入れます。
「C:¥TEMP」無い場合は、ルートディレクトリに作成して下さい。これにより、あちこ
ちで作られた TMP エクステンションのファイルは全て TEMP というディレ
クトリに集まるようになります。
2. DEL C:¥TEMP¥~*.TMPの部分には自分の TEMP ディレクトリがある場「C:¥TEMP」
上記と同様に、所を入れます。ドライバなどを上位メモリにロードするドライバを上位メモリにロードすることにより使用可能メモリの領域が増えます。AUTOEXEC.BAT にある LOAD=~というステートメントの「LOAD」という部分を、全て「LOADHIGH」に書き換えてください。拡張メモリを使用しない: CONFIG.SYS にある「DEVICE=C:¥WINDOWS¥EMM386.EXE RAM」という行を探し、そこにある「RAM」を「NOEMS」に置き換えましょう。ただし、古いバージョンのアプリケーションやゲームを使用している方は、そのソフトが EMS を必要としないことを確認してから行ってください。
Translation - Spanish
Borrado en el arranque de los ficheros temporales:

Cuando se finaliza de forma forzada un programa en ejecución, se crea un fichero temporal. Si ocurre de forma frecuente dicha finalización abrupta, cuando menos se espere el disco duro se encontrará completamente lleno de ficheros temporales. Inserte los siguientes comandos al final del AUTOEXEC.BAT para habilitar el borrado de los ficheros temporales en el arranque.

1.SET TEMP=C:/TEMP >NUL

Poner en lugar de "C:/TEMP" la ruta de su propio directorio TEMP. En el caso de que no exista, cree la ruta indicada en el directorio. A partir de aquí, los multiples ficheros que tengan extensión TMP, se deben empezar a guardar dentro de dicho directorio.

2. DEL C:/TEMP/~*.TMP

Igual a como se indica arriba, poner en lugar de "C:/TEMP" la ruta de su
propio directorio TEMP.

Carga de drivers, etc. en la memoria superior

Para cargar los drivers en la memoria superior, hay que incrementar la región de memoria disponible. En las lineas que haya dentro del AUTOEXEC.BAT que comiencen por la cadena "LOAD=~", se debe sustituir "LOAD" por "LOADHIGH"

Para no usar la memoria extendida:

Buscar la linea "DEVICE=C:/WINDOWS/EMM386.EXE RAM" dentro del CONFIG.SYS, y reemplazar la palabra "RAM" por "NOEMS". En cualquier caso, las personas que utilicen juegos y aplicaciones antiguas, solo deben realizar este cambio después de confirmar que no es necesario usar EMS para este tipo de software.
Japanese to Spanish: 都市型光ネットワーク - Redes ópticas
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Japanese
都市型光ネットワークの世界市場は 2005 年に 2001 年の 4 倍に

米 MindBranch が米国時間 5 月 9 日に、都市型光ネットワークの世界市場に関する調
査結果を発表した。それによると、市場は 2001 年の 29 億 8,000 万ドルから、2005 年
には 131 億 7,400 万ドル規模に拡大するという。

拡張性に優れた高速サービスに対する企業や個人ユーザの需要増加に応えるために、
DWDM(Dense Wavelength Division Multiplexing)、次世代 SONET(Synchronous Optical Network)、Ethernet などの技術が急速な進歩を遂げている。これら 3 つの技術はそれぞれ異なる利点を備えており、急成長する MAN(Metropolitan Area Network)市場を
支配しようと激しい競争を繰り広げている。
Translation - Spanish
El mercado global de redes ópticas metropolitanas cuadruplicará en el año 2005 al del 2001.

La americana MindBranch el dia 9 de Mayo, hora americana, publicó los resultados de la investigación en relación al mercado global de redes ópticas metropolitanas. Según dicho estudio, el mercado, de los 2980 millones de dólares del año 2001, tiene planificado crecer hasta los 13.174 millones de dólares en el 2005. Para responder al incremento en la demanda de usuarios particulares y empresas hacia los servicios de alta velocidad que se extienden de forma imparable, se están consiguiendo rápidos progresos en tecnologías como DWDM(Dense Wavelength Division Multiplexing), la tecnología de proxima generación SONET(Synchronous Optical Network), Ethernet, etc. Estas tres tecnologías poseen ventajas que las diferencian entre ellas, abriendo una dura
competición e impulsando el mercado de las MAN(Metropolitan Area Network) que está creciendo rapidamente.
Japanese to Spanish: えひめ丸 - Ehime-maru
Detailed field: Journalism
Source text - Japanese
えひめ丸事故めぐり、愛媛県と米海軍が初の補償交渉

愛媛県と米海軍が 5 月 9 日、漁業実習船えひめ丸の沈没事故で、船体の補償について、
神奈川県横須賀市の在日米海軍司令部で初めて交渉した。具体的な金額などはどちら
も提示しなかったという。その後、乗組員や実習生 35 人のうち 25 人の補償について
も、愛媛県選任の弁護士が家族の依頼を受けて交渉した。

船体の交渉では、米海軍太平洋地区法務局のキャロル・J・クーパー局長らや同県の矢野順意副知事らが出席。県側の弁護士らによると、今後は東京での交渉を申し入れたという。約 1 時間の交渉後、矢野副知事は「補償額についての話は出なかったが、スムーズに進むのではないかと感じた」と話した。弁護士によると、被害者についての約 1 時間の交渉では、生還した生徒や船員らの心的外傷後ストレス障害(PTSD)についても補償を求める考えなどを伝えたという。
Translation - Spanish
Inicio de las negociaciones entre la marina americana y la prefectura de Ehime para las compensaciones del accidente del Ehime-maru.

El dia 9 de Mayo la prefectura de Ehime y la marina americana, en relación al accidente que causó el hundimiento del barco de formación pesquero Ehime-maru, comenzaron a negociar acerca de las compensaciones por el barco en los cuarteles de la marina americana situados en la ciudad de Yokosuka, en la prefectura de Kanagawa. No se hizo mención a una cantidad
concreta de dinero. Tras esto, un abogado designado por la prefectura de Ehime escuchó las peticiones de las familias, y negoció las compensaciones en nombre de 25 de los miembros del total de los 35 miembros que formaban parte de la tripulación y de los estudiantes.

Para las negociaciones sobre el barco, acudieron la directora del departamento legal de la región del Pacífico de la marina americana, Carol J. Cooper, junto con sus colaboradores, y el gobernador Yano Nobuyoshi de la misma prefectura con los suyos. Según los abogados por parte de la prefectura, de ese momento en adelante, se ha propuesto continuar las negociaciones en Tokyo. Después de aproximadamente una hora de negociaciones, el gobernador Yano dijo: "Aunque no surgió la conversación acerca de la cuantía de la compensación, tuve la impresión de que se estaba avanzando moderadamente". Según los abogados, las negociaciones cercanas a una hora acerca de las víctimas, mostraban la intención de busqueda de una compensación por el el sindrome de estrés postraumático (PTSD) desarrollado por estudiantes y marinos.
Japanese to Spanish: ロマネスクなど - Románico y otros
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese
ロマネスク美術

おおよそ 950 年頃から 1200 年ごろにかけて生じた西ヨーロッパの中世美術の大様式。
ゴシック様式に先行する。建築では、古代ローマのものを踏襲しながら、ロマネスク
独特の堅牢な石材による教会堂が作られた。ロマネスクの美術はキリスト教の美術で
あり、古代ギリシャ・ローマが写実性を重んじるのと異なり、精神性に重きをおいた
抽象的な表現を目指している。

バロック

1580 年頃から 1730 年頃にかけての西欧の美術様式を指す。調和を重んじ静謐で抑制のある古典主義的な傾向に反して、バロックの特長は、激しい動勢を好
み、燃え立つ情念を表現し、躍動する生命力を生み出している。この時期の代表的な
作家では、ルーベンス、レンブラント、ベラスケス、彫刻家にベルニーニなどがいる。

ロココ

1730 年頃から 70 年頃にかけての西欧の美術様式を指す。バロックが荘重で激しい情
念の表出を好んでいたのに対し、貴族社会から生まれたロココでは軽快、優美、典雅
さが特徴となる。その趣味は室内装飾や工芸などに明確に表れている。
Translation - Spanish
Arte Románico

Extenso estilo del arte medieval que se produjo en Europa occidental en el periodo comprendido aproximadamente entre los años 950 y 1200.
Precede al estilo gótico. Respecto a la arquitectura, siguiendo los pasos de la antigua Roma, en el Románico se construyeron iglesias caracterizadas por su robusta contrucción en piedra. El arte Románico era un arte de la cristiandad, difiriendo de la fidelidad al realismo en la antigua Grecia y Roma, y que ponía sus miras en una representación abstracta que hiciera énfasis en la espiritualidad.

Barroco

Se refiere al estilo artístico de Europa occidental que se desarrolló entre los años 1580 y 1730. En contra de la serenidad y el respeto a la armonía del clasicismo moderado, en el arte Barroco el mérito reside en el gusto por las formas impetuosas y por la expresión de sentimientos ardientes, dando a luz a una fuerza vital que da vida a las formas.

Rococó

Se refiere al estilo artístico de Europa occidental que se desarrolló entre los años 1730 y 1770. En contra del gusto por mostrar tempestuosos sentimientos a traves de la intensidad del Barroco, el Rococó, que nació dentro de la sociedad aristocrática, mostraba rasgos de elegancia, refinamiento y sencillez. Dichos gustos fueron claramente visibles en la decoración de interiores, en las artes industriales, etc.