Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese

Susana Valdez
10 years of experience

Carnaxide, Lisboa, Portugal
Local time: 14:15 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
66 positive reviews
(8 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback

Sample translations

English to Portuguese: Localization of ProZ.com into Portuguese (EU)
Source text - English
An excerpt from the EN 15038 standard for quality in the translation industry

3.2.2 Professional competences of translators

Translators shall have at least the following competences.

1. Translating competence
2. Linguistic and textual competence in the source language and the target language
3. Research competence, information acquisition and processing
4. Cultural competence
5. Technical competence



The above competences should be acquired through one or more of the following:

* formal higher education in translation (recognised degree);
* equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
* at least five years of documented professional experience in translating.

Translation - Portuguese
Um excerto da norma EN 15038 para a qualidade na indústria de tradução

3.2.2 Competências profissionais dos tradutores

Os tradutores devem ter pelo menos as seguintes competências.

1. Competência em tradução
2. Competência linguística e textual nas línguas de partida e de chegada
3. Competência em investigação, aquisição e processamento de informação
4. Competência cultural
5. Competência técnica



As competência acima descritas devem ser adquiridas através de um ou mais dos seguintes meios:

* educação superior formal em tradução (grau reconhecido) ;
* qualificação equivalente em qualquer outra área mais um mínimo de dois anos de experiência documentada em tradução;
* pelo menos cinco anos de experiência profissional documentada em tradução.

English to Portuguese: Legal Document
Source text - English
We appreciate your trust in us and agree that a private Limited company is probably the best option.
The steps involved in the formation of a private limited company in England are not very complicated. The procedure begins with drawing up the memorandum and articles of association. The documents must be filed at the Registry of Companies together with a statutory declaration to the effect that all requirements of the Companies Act have been complied with and a statement of directors and secretaries. The former must be signed by the solicitor engaged in the formation of the company or by the company secretary or a director. The Latter must contain the name, address, nationality and the directorships of the secretary and directors, as well as the address of the registered office of the company and must be signed by the subscribers to the memorandum or on their behalf.
Provided the Registrar is satisfied with the contents of the documents, he will, on payment of certain fees, issue a certificate of incorporation. He also has to publish notice of the issue of the certificate of incorporation and of any non-cash assets acquired by the company from a subscriber. This notice will be published in the London Gazette.
You should be aware that the procedure for the formation of a company is not necessarily common to alt European countries. In some Continental countries you might need to carry out other steps such as obtaining a name certificate and a public deed of incorporation executed before a notary. You may also need authorization from the relevant exchange control authorities for any foreign money you are transferring.
We hope this information gives you a clear picture of what is required for the formation of a company in England. Should you have any further doubts, please do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you again in the near future.
Translation - Portuguese
Agradeço a confiança em nós depositada e considero que uma private limited company [sociedade de responsabilidade limitada] é provavelmente a melhor opção.
As medidas necessárias para a constituição de uma private limited company no Reino Unido não são muito complexas. Em primeiro lugar, tem de redigir o acto de constituição e estatutos da sociedade. Estes documentos têm de ser inscritos no Registry of Companies [Conservatória do Registo Comercial] e acompanhados de uma declaração em como foram cumpridos todos os requisitos do Companies Act [Lei das Sociedades] e de uma relação dos administradores e secretários. A referida relação tem de ser subscrita pelo advogado encarregue da constituição da empresa ou pelo secretário ou administrador da empresa. A relação dos administradores e secretários tem de conter o nome, morada e respectivo cargo do secretário e dos administradores, bem como, a morada da sede social da empresa e tem de ser assinada pelos subscritores do acto de constituição ou em seu nome.
Caso o conteúdo dos documentos seja satisfatório para o Registrar [Conservador do Registo de Sociedades], este, mediante o pagamento de determinada taxa, emitirá o certificado de registo comercial. Por sua vez, também publicará, no London Gazette, um aviso da emissão do certificado de registo comercial e de quaisquer bens incorpóreos de carácter não pecuniário adquiridos pela empresa a um signatário.
Deverá ter em atenção que o procedimento de constituição da sociedade não é obrigatoriamente igual em todos os países europeus. Nalguns países do continente pode ter que levar a cabo outras medidas, tal como, obter um certificado de admissibilidade de firma ou denominação social da pessoa colectiva e a realização de uma escritura pública de constituição de sociedade subscritos na presença de um notário. Também pode ser necessário a autorização das autoridades de controlo de câmbios relevantes relativamente a qualquer transferência de divisa estrangeira.
Esperamos que esta informação tenha sido esclarecedora em relação ao que é necessário para a constituição de uma empresa em Inglaterra. Caso tenha qualquer outra dúvida, não hesite em contactar-nos.
English to Portuguese: The Black Cat, Edgar Allan Poe
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
This dread was not exactly a dread of physical evil -- and yet I should be at a loss how otherwise to define it. I am almost ashamed to own -- yes, even in this felon's cell, I am almost ashamed to own -- that the terror and horror with which the animal inspired me, had been heightened by one of the merest chimæras it would be possible to conceive. My wife had called my attention, more than once, to the character of the mark of white hair, of which I have spoken, and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed. The reader will remember that this mark, although large, had been originally very indefinite; but, by slow degrees -- degrees nearly imperceptible, and which for a long time my Reason struggled to reject as fanciful -- it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline. It was now the representation of an object that I shudder to name -- and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster had I dared -- it was now, I say, the image of a hideous -- of a ghastly thing -- of the GALLOWS ! -- oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime -- of Agony and of Death !
Translation - Portuguese
Este pavor não era exactamente o medo de um mal físico, e, mesmo assim, não sei como de outra forma o definir. Quase tenho vergonha de confessar, sim, mesmo aqui nesta cela da prisão. Quase tenho vergonha de confessar que o terror e o horror que sentia da criatura foram aguçados pela mais incipiente quimera possível. A minha esposa chamou-me, mais do que uma vez, à atenção para a mancha branca que já mencionei e que era a única aparente diferença entre a estranha criatura e a que eu matara. O leitor lembra-se de que esta mancha, embora grande, era bem definida de início. Contudo, aos poucos, tão imperceptivelmente, que durante muito tempo, a minha Razão lutou por rejeitar como obra da imaginação, assumiu uma forma distinta e precisa. Era agora a representação de um objecto que estremeço em nomear, a imagem de uma coisa medonha e sinistra: a Forca! – Oh instrumento terrível e lúgubre de Horror e de Crime, de Agonia e de Morte! E era, acima de tudo, por isso que eu odiava e temia e desejava desfazer-me do monstro, caso o ousasse.