This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Y yo que pensaba que estaba sola (Paul, por supuesto, sabe lo que pienso de los 0.04 euros para abajo). Mira, estoy dispuesto a ayudar a una economía en apuros (España va bien) y por eso
I love the job, Werner, and I don't earn half as much as many others. I travelled because of it, I studied because of it, and I'd probably be doing something related to it if I weren't int
Guys, (or girls), VAT depends on your "epígrafe". Literary translators are classified differently from translators and interpreters per se, who have to pay VAT. For the rest of the requir
A simple "presupuesto". In your combinations, you send a per word rate specifying if its source or target, minimum rate, target turnover which may be expected per day, and you stick to tha
We're not the only ones who determine "extra-expertise". Some outsources say, for instance, that their jobs are "pure marketing" and you end up with a telecom or medical text totally o
Right. So I'm not the only one who feels that some questions are frivolous or totally off-track. I've exchanged notes with Albert Golub on this (we get a lot of language students who don't
Hi Cindy & friends, Personally, I don't enter context-dictated terms into the glossary, which might be one possible solution. Sometimes, we can't help awarding Kudoz to the best contex
Just wondering, Rich, would you have told Samuel Beckett he couldn't write Godot because he wasn't a native French speaker? Would it have been as effective if he had been?
Ailish once said something about this. While a non-native may never speak another language as well as his own, he READS his own language better than anybody from the outside. Since a trans
Hi Deniz, I don't like using the terms "superior" or "inferior"; I prefer the term "developmental" (and English is developmental as far as the newest new technologies are concerned).
Hi Jennifer! It's worthwhile following up when the EDITORIAL DIAZ DE SANTOS is going to release the second edition of its Polytechnical Dictionary - this would cover all your interests
¡Uuuf! Eduardo, I just have to say it. A bilingual is not necessarily a translator. Where the society itself is bilingual (or worse), language can be a mish-mash. I finally got En
Another answer to Henry's original question: humor and proverbs. In conference interpretation, when a speaker starts, "A popular saying goes...", the interpreter usually shuts up until he
A great deal of the fun in translating, as Nikki points out, is having the license to be creative about rendering and solving precisely the kind of problems that Henry refers to. When I co
A fertile field in which to look for untranslateable words is anthropology. Where the concept or the object named does not exist, or did not exist originally, there won't be likely to be
Just following up Angela's reply to telef: I agree with Angela. In fact, the demand seems to be expanding (though I have observed a curious January phenomenon we call in Spain the "uphill<
Sorry Glenn, I don't think the option to reply should be taken away from someone who has given an answer. It's happened to me that after I gave MY answer, someone came up with something be
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free