This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]locutor99 wrote:
En esta web se exponen las tarifas vigentes en España sobre locución y doblajes:
http://www.locutortv.es/presupuesto s_y_tarifas.htm [/quote]
Andar co
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Perdón por esta intrusión, pero personalmente no entiendo la necesidad de la existencia de asociaciones regionales. ¿Qué peculiaridades espe
Just a word about the Blue Board: it is not a comprehensive list of all the outsourcers in the world.
If you find that an outsourcer is not listed, you can open an entry (subject to
For interested parties, the UN Careers website has posted openings for French and English native interpreters. More information at: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE
For interested parties, P2/P3 openings at the UN for AR translators have been announced: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE
Application deadline 29 Dec. this year.
Lo que dice Cedomir es verdad en cuanto a que la norma como un conjunto se aplica a las agencias.
Ahora, en cuanto a los traductores indivuales que forman parte de la cadena de prod
[quote]anekai27 wrote:
Lo que resulta extraño es que alguien sin ser bilingüe de nacimiento prácticamente se le ocurra que puede ser traductor. Dominar una lengua y su cultura no
Sa mga kasapi,
Pinapaalala lamang sa inyo na dalawang araw na lang ang natitira sa kampanya ng pagtapos ng taong 2012 upang sumapi. Maging kapansin-pansin!
http://www.proz.com/member
iPad, and only for short trips and e-mails. The only role it plays in translation is when I need a second screen. Long autonomy (much longer than laptops) is an advantage, and even then yo
There was a guy who worked translating for Caliph Al-Mamoun. He got paid the weight of his translations in gold... and he bound them between lead covers! :lol:
So what were you saying
Anyone who's been to T&I school can see there are as many possible versions as students. But if people are touchy about being quoted out of context, how much more reason wouldn't inter
[quote]ParlInt wrote:
The staff committee managed to organise a disclaimer - so that all live recordings have to be accompanied by a note, which basically says that the interpretation
[quote]Philippe Etienne wrote:
Me encanta cuando periodistas escriben sobre cosas que no saben.
[/quote]
Es la perspectiva del empleado. No se molesta en calcular siquiera RETA,
... and I'm going to track this problem because I have a related issue.
You can open the Trados 7-generated file in Studio, edit it, track changes, and "Save as target" (this preserves
Chantale's problem is the DVD Studio Pro line separator being an actual orthographic character. I haven't used studio pro myself, but on PC programs, it's possible to assign another ch
(even aiic: http://aiic.net/ )
That said, it's really not advisable to calculate by the hour, since preparation and travel time eats into your availability for other jobs. I'd advise se
... but the "big three" NGOs operating here are Caritas, the Red Cross and ONCE. The first supports the needy, the second sometimes needs ad hoc jobs done and the third works for the benef
and they decide theirs. There might be a meeting point, but if not, I wouldn't worry and move on.
I'd just caution you to find other feedback on the use of their systems, in any case. C
(2002-2006) nagbabayad sila ng sampung sentimo bawat salita sa Tatê. Ngayon siguro labing-apat -- hindi ko matitiyak, subalit ito ang aking pinakamababang singil sa kasalukuyan. Tumataas
I understand "flat rate" as Ralf and Jacqueline. "Minimum rate" is generally the same as an hour's rate -- not just to cover processing time, but any small surprises from the bank.
se basa en la facturación del ejercicio inmediatamente anterior. Si en 2011 te salió menos del 30%, vas bien, aún cuando te está saliendo más del 30% en 2012. (Cámbialo en enero)
Do you have an Instituto Cervantes in your country? The Spanish agency for cooperation development (AECID), which gives out state scholarships, often has them do candidate testing and
News in Spanish or French packs in 160 words/minute -- the upper physical limit in those languages one can go without being unintelligible. However, speed is superficial; it's the density<
Debriefing is a very thorny issue. It's not as though after some harrowing experience you would be encouraged to talk about it against a risk of violating the confidentiality question.
... escribirte a través de tu perfil. Por un lado, los datos de contacto de un tercero no se deben dar en un foro público, y por otro, tenemos una regla sobre la publicidad.
¡Sue
... methinks you'd do best to attend at least one rehearsal, see HOW the lines are delivered. Some actors can pull nasty surprises. It's the principal element that keeps audience interest<
I've found equivalent rates, so I don't see how some outfits can't do one better.
Then, there's the other thing: you could actually get used to the job and go faster, becoming more prod
except in UN agencies.
The reason given for the UN was that those repeats were parts of official forms that come with their memories as official translations. (I checked, it's true).
In court over here, and ex-officio, you get no briefing. However, if you're working for one of the parties in a civil case, they brief you well since the case likely depends on it.
I al
I don't really mind small jobs, and I do enforce a minimum. But as the topic of queue-jumping has been raised, my 2 cents:
I guarantee a minimum turnover of X words per day (language us
Many of us already had college degrees when translation courses became easier to come by. I finished my translation/interpreting postgrad qualifications 12 years after my BA, when I was
Neither "freelancer" nor "independent professional" specifies to satisfaction.
PD: If Walter Scott was able to do it, why not Martin's "sellsword" as well? :P
[quote]Scott Saylor wrote:
Normally I would tend to just charge per word, but I am wondering if that doesn't do justice to the fact that I then have to go back and make the text shorter
News has a density that can be frustrating for beginners (anyway, when trying news, remember the journalism guideline about cramming all the WH- data into the first two sentences).
Unless you can call 6 lines of Excel a business plan.
Tax laws over here require following certain statistics. For instance, as of last count, I've changed status from Liberal Profe
[quote]Mario Chavez wrote:
Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, yo
Each client is entitled to his own terminology, not to mention non-disclosure commitment on my part. I've always felt queasy about leaks beyond my control. If a program has to filter infor
[quote]Samuel Murray wrote:
I'm surprised at the figures 5, 10 and 15% mentioned by others here -- I was under the impression that authors get about 2%...
[/quote]
But it's a leg
Wouldn't that be "quote"?
I've calculated my rates so I can quote in source, target, lines, hours, days... I mean, in such a way that it all adds up to the same figure, more or less. Wh
When you reach a certain age and a certain financial security (i.e., you can't use the bread-and-butter excuse any longer) with a family that jokes about how it competes with the cell
It's rather more a question of the point in your career experience you feel comfortable with saying "no" to certain rates, conditions, jobs in which you have your limitations... there are
[quote]Antonio Contreras wrote:
¿Se sabe algo sobre el IRPF aplicable para los ingresos procedentes de clientes extranjeros? En principio sigue fijado en un 20% en las declaraciones
As far as I'm aware, there is the Professional Interpreters' Alliance, and, on the EU level, some associations acting under the EU aegis (TRAFUT).
However, the matter (from the EU p
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value