Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (4619 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Studio 2011 produces corrupt file? I've been working with Studio 2011 for over a year
now and this is the first time I come across this
problem. The client, a large international org,
sends out complicated forms in Word
Parrot Jun 26, 2013
Money matters Payment terms = battle of wills It's part of client competitivity We're always told we should be competitive. But
hey, there are also factors for client
competitivity, or they don't get the translators
they want. That's how I see it.
Parrot Jun 26, 2013
Money matters Fee per page? Depends on font type/size A4, for instance, can have 300 words in Calibri
11, 350 in Arial of the same size, and up to 500
in Times Roman (same size). Have a look first.
Parrot Jun 25, 2013
Poll Discussion Poll: How long did it take you to specialize in your areas after you launched your career as a translator? > 2 years ... sounds more like about when the smart ones
begin to think they should. (Others may take
longer :d).
Parrot Jun 20, 2013
Getting established How long does it take to get established I don't think so [quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: It's
awfully hard to be actually good at legal
translation without having the benefit of solid
legal education. Plenty of people don't even
r
Parrot Jun 20, 2013
Getting established How long does it take to get established 3 years and a PhD (Just kidding, I was laughing at Lukasz). But
my case was the roundabout way (as is everything
with me). I took a couple of translation courses
to help me with my office work, which I w
Parrot Jun 19, 2013
Poll Discussion Poll: What makes you choose one font over another? For ease of reading I choose sans serif types (Arial, Helvetica,
Calibri...) and as a blogger, Verdana. But
generally, I go by the client file (if on Word).
If on PDF, I use sans serif - my proofreader
pr
Parrot Jun 14, 2013
Translation Theory and Practice Translation before the internet Mid-80s as well ... and I was green out of college. While applying
for another job, I took a multilingual test for
conference assistants at an international
convention centre. Jobs were supposed to be
Parrot Jun 13, 2013
Translation in Spain / La traducción en España ¿Cuánto os han pagado por traducciones literarias? El Libro Blanco de la traducción editorial ACEtt ha publicado los resultados de unos estudios
que podrían ser de
interés: http://www.calameo.com/read/000075335
87198e49a11c Entiendo de los autores que la
información fa
Parrot Jun 5, 2013
Fun with language Horses in idioms and proverbs Dead horses There's a saying in Tagalog: What will you do with
the grass when the horse is dead? (Aanhim mo ang
damo kung patay na ang kabayo?) And what about
flogging a dead horse? Dead or aliv
Parrot Jun 4, 2013
Arabic HAIT issues call for papers From the FIT calendar: The Higher Arab
Institute for Translation is holding an
international symposium on 18, 19 and 20 December
2013. The topic is "Translation and Related
Field
Parrot May 31, 2013
Professional development WHO seeks Language Head The World Health Organization's e-Recruitment
platform is seeking a Language Head
EN-RU-FR-DE: https://erecruit.who.int/public/hr
d-cl-vac-view.asp?o_c=1000&jobinfo_uid_c=27432&vac
Parrot May 31, 2013
Professional development How to avoid careless mistakes? Awright kids, that's 'nuff... [quote]IrimiConsulting wrote: [quote]Nicole
Schnell wrote: Please refrain from such
personal attacks. [/quote] You can't deny that
you have produced many negative statements
reg
Parrot May 29, 2013
Professional development How to avoid careless mistakes? Great advice to adapt where applicable. [quote]Neptunia
wrote: I've always been a bit of a
careless-mistake maker and yes, the best strategy
is just to be more careful the first time around.
Parrot May 29, 2013
Interpreting End users vs. users (terminology distinction) A great deal depends on the system or at least, I'm now reflecting. (Or at least, it
would seem). [quote]Texte Style
wrote: Without an interpreter, the accused
would not be able to give his version of events or
an
Parrot May 24, 2013
Interpreting End users vs. users (terminology distinction) The question can be critical, though Maybe it IS hair-splitting, but I recall a recent
EU seminar on the implementation of the new T&I
Directive. Namely, a police representative (as
client/service user) was underscoring the n
Parrot May 24, 2013
Spanish ¿Que hable con quién? Y... ¿qué pondrían en la puerta de urgencias? Parrot May 18, 2013
Translators Associations Hungarian translator wishing to join an international translators' association- which one? IAPTI [quote]Rossana Triaca wrote: There is an
International Association of Professional
Translators and Interpreters
(http://www.aipti.org/eng/) that is an NPO and an
observer member of
Parrot May 17, 2013
Professional development What is he best Translation MA programme in US? Check out the contacts in this program http://oman.usembassy.gov/educational-exchange/exc
hange-programs3/the-hubert-humphrey-fellowship-pog
ram-for-2014.html They (not to mention
Fulbright representatives) might have inform
Parrot May 16, 2013
Money matters Changes in the EU e-portal for small claims I keep tabs [quote]Sheila Wilson wrote: I hope you didn't
find out because you need to use it. ;)
[/quote] I just might :D
Parrot May 10, 2013
Money matters Changes in the EU e-portal for small claims There has been a change of URL for the EU small
claims e-portal. Instead of the online form to
fill out, forms are now downloadable from:
https://e-justice.europa.eu/content_small_claims_f
Parrot May 10, 2013
Poll Discussion Poll: Could you have completed your latest project with nothing but pen and paper? No Not with international organizations. Ever tried
doing one of those macro-laden Excels that UN
agencies use? :(
Parrot May 4, 2013
Translators Associations An international e-union for translators? Clarification: there are translators' associations (which is the heading of this forum), but I don't
think we could technically form a "union". Who
would the employers be? For all legal intents and
purposes, a freelancer's boss is him/hers
Parrot May 1, 2013
Poll Discussion Poll: Do you store your work-related data in the cloud? Other if this is what you're looking for. When I have
to travel and some deliveries have remained
unconfirmed or some minor questions are still
pending, I store the pertinent documents where
Parrot Apr 18, 2013
Poll Discussion Poll: If you have a 'C' language, do you find that you use it for work... Play that back in another 20 years [quote]Eva María Ruiz wrote: Everybody knows
that the language C is the second foreign language
you learn in a Translation degree. Language B is
one's first foreign language and langua
Parrot Apr 11, 2013
Interpreting how is note taking in simultaneous interpreting? You might want to read further on the subject Hello, and welcome. Here's a website for
interpreter training that might help
you: http://interpreters.free.fr/
Parrot Apr 1, 2013
Spanish Necesito ayuda de intérpretes inglés-español Bienvenida Elisabeth Creo que tenemos algún clásico en este foro:
http://www.proz.com/post/18248#18248
Parrot Mar 28, 2013
Interpreting What do you think of a Chinese interpreting between two foreign languages? Oh, okay [quote]FarkasAndras wrote: You do C->A, B->A
and A->B but you don't do C->B. [/quote] I
didn't read it that carefully. I agree.
Parrot Mar 25, 2013
Interpreting What do you think of a Chinese interpreting between two foreign languages? Well, we all have one mouth... That's what my mentor used to
say. Specifically, she said, we don't double
our rates because we have more than one
combination since we only use one pair at any
given time. Howev
Parrot Mar 25, 2013
Translation in Spain / La traducción en España Duda en IVA: ¿Régimen general o especial simplificado? Es que... creo que viene por el modelo de alta. La mayoría
está de alta por el Modelo 36, no el 37.
Parrot Mar 16, 2013
Subtitling What to count for the invoice Check the terms of your contract I'm a bit confused. If your deliverables are
subtitles, they don't generally include names and
indications when they appear, unless the names are
in the dialogue. Character count, if th
Parrot Feb 12, 2013
Poll Discussion Poll: Do you dream in your source language(s)? Yes, frequently ... from an English-speaker living in continental
Europe.
Parrot Feb 9, 2013
Translation in Spain / La traducción en España Se requiere de ayuda con formalidades de IVA e IRPF Los artículos de la directiva no te los puedo dar porque ha habido tantas modificaciones. Sin
embargo, el IVA como impuesto comunitario se
explica aquí:
http://europa.eu/legislation_summaries/taxation/l3
1057_es.htm "El IVA recae
Parrot Feb 7, 2013
Translation in Spain / La traducción en España Se requiere de ayuda con formalidades de IVA e IRPF Bienvenid@ No consigo entender la situación. Si facturas a
un cliente (persona física o empresa) en Italia
que tiene nº de IVA válido en la base de datos
VIES, no hace falta reflejar el IVA. Ello
Parrot Feb 7, 2013
Poll Discussion Poll: Is frugality necessary to be a successful freelancer? Would you believe be frugal with your time and don't sell it
short? To be fair, I turned the idea
upside-down and inside out and failed to see the
connection. Not unless you're contemplating a
suite
Parrot Feb 6, 2013
Poll Discussion Poll: Do you grant discounts for large projects? As a rule, no The supply of time does not increase. Parrot Feb 5, 2013
Poll Discussion Poll: Do you charge the same rate for each field/language combination that you work in? No Some of my combinations compress in target, others
expand and take longer. There are approximate
factors to reckon whether you're quoting source or
target. That's to begin with, without lo
Parrot Feb 4, 2013
Interpreting How do you charge for 'time lost' If it's any help Professional congress organizers consider briefing
fee and travel time the same (50-60%). This should
be about the amount you'd make translating during
the same amount of time. (Since PCOs
Parrot Feb 1, 2013
Poll Discussion Poll: Under what circumstances would you work overnight for an urgent job? For a long-term client with a good reason Some of them have been with me through thick and
thin, know my terms/surcharges and are pretty
reasonable. Anyway I work well at night, though
I've never done a full "overnight" (I usually
Parrot Jan 31, 2013
Translation Theory and Practice How to write a translators's note re untranslated references? A few ways around it ... but I'd ask the client if I were
you. Bibliography: you can't really change the
version (if any) that the authors really used, so
apart from bibliographic data, entries are
gene
Parrot Jan 26, 2013
Translation in Spain / La traducción en España Alta Profesional en Proz: ¿evita alta de autónomo para facturar? Una aclaración Hola MLGcía, ProZ.com es una plataforma de
traductores e intérpretes que son, la mayor parte
de veces, autónomos. La ha construido una empresa
radicada en Estados Unidos para proporc
Parrot Jan 21, 2013
French Vol de numéro siret, quelles sont les conséquences ? Essayer ce lien ... pour retrouver l'annonce:
http://archive.org/index.php Bonne chance !
Parrot Jan 21, 2013
Getting established Translation: a full-time job? Congratulations! Woodstock just about answered all your questions,
but I just had to say I'm happy for you. You see,
the best qualification for sticking it out in the
trade is enjoying it, and you certainl
Parrot Jan 17, 2013
Being independent Definitely worth reading if you are a freelance translator! Thanks for posting Actually, over here it turns out the tax office
was smarter about that distinction than we
were. Agencies are classified (in its obscure
encryption) "7430". Translators and interpreters
Parrot Jan 17, 2013
Getting established Why are translation qualifications practically nonexistent in the US? Barbarians The term "barbarians" comes from the Greek
expression for nonsense, blah-blah - basically a
language not understood by them. It applied to
people who did not speak Greek (as we say now,
Parrot Jan 13, 2013
Getting established Why are translation qualifications practically nonexistent in the US? There's a kind of natural dynamics at play In answer to your initial question, and at the
risk of simplifying, at a recent webinar, a noted
author (a T&I teacher) recently pointed out three
basic historical attitudes to the existen
Parrot Jan 13, 2013
French Règlement de petits litiges intracommunautaires ; juridiction Oui Je crois que cela suffit:
http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivi
l/html/sc_form1_fr.jsp?txtPageBack=sc_filling_fr_f
r.htm&countrySession=2&
Parrot Jan 12, 2013
French Règlement de petits litiges intracommunautaires ; juridiction Merci ! J'ai vu l'Atlas de l'UE mais ils n'ont pas
expliqué tout.
Parrot Jan 12, 2013
French Règlement de petits litiges intracommunautaires ; juridiction Je ne suis pas au courant de la juridiction en
France dans le cas des impayés. C’est encore
compétence de la juridiction de proximité, ou
faut-il aller à l’Instance ou au tribunal
Parrot Jan 12, 2013
Poll Discussion Poll: Translators and interpreters are naive when it comes to business matters. Exactly [quote]Mary Worby wrote: I generally find it
impossible to generalise about a whole group of
people from different backgrounds, educations,
cultures, etc. [/quote] Maybe culture does
Parrot Jan 11, 2013


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »