This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've been working with Studio 2011 for over a year now and this is the first time I come across this problem.
The client, a large international org, sends out complicated forms in Word
We're always told we should be competitive. But hey, there are also factors for client competitivity, or they don't get the translators they want. That's how I see it.
[quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
It's awfully hard to be actually good at legal translation without having the benefit of solid legal education. Plenty of people don't even r
(Just kidding, I was laughing at Lukasz).
But my case was the roundabout way (as is everything with me). I took a couple of translation courses to help me with my office work, which I w
I choose sans serif types (Arial, Helvetica, Calibri...) and as a blogger, Verdana. But generally, I go by the client file (if on Word). If on PDF, I use sans serif - my proofreader pr
... and I was green out of college. While applying for another job, I took a multilingual test for conference assistants at an international convention centre. Jobs were supposed to be
ACEtt ha publicado los resultados de unos estudios que podrían ser de interés:
http://www.calameo.com/read/000075335 87198e49a11c
Entiendo de los autores que la información fa
There's a saying in Tagalog: What will you do with the grass when the horse is dead? (Aanhim mo ang damo kung patay na ang kabayo?)
And what about flogging a dead horse?
Dead or aliv
From the FIT calendar:
The Higher Arab Institute for Translation is holding an international symposium on 18, 19 and 20 December 2013.
The topic is "Translation and Related Field
The World Health Organization's e-Recruitment platform is seeking a Language Head EN-RU-FR-DE:
https://erecruit.who.int/public/hr d-cl-vac-view.asp?o_c=1000&jobinfo_uid_c=27432&vac
[quote]IrimiConsulting wrote:
[quote]Nicole Schnell wrote:
Please refrain from such personal attacks. [/quote]
You can't deny that you have produced many negative statements reg
to adapt where applicable.
[quote]Neptunia wrote:
I've always been a bit of a careless-mistake maker and yes, the best strategy is just to be more careful the first time around.
or at least, I'm now reflecting. (Or at least, it would seem).
[quote]Texte Style wrote:
Without an interpreter, the accused would not be able to give his version of events or an
Maybe it IS hair-splitting, but I recall a recent EU seminar on the implementation of the new T&I Directive. Namely, a police representative (as client/service user) was underscoring the n
[quote]Rossana Triaca wrote:
There is an International Association of Professional Translators and Interpreters (http://www.aipti.org/eng/) that is an NPO and an observer member of
http://oman.usembassy.gov/educational-exchange/exc hange-programs3/the-hubert-humphrey-fellowship-pog ram-for-2014.html
They (not to mention Fulbright representatives) might have inform
There has been a change of URL for the EU small claims e-portal. Instead of the online form to fill out, forms are now downloadable from: https://e-justice.europa.eu/content_small_claims_f
(which is the heading of this forum), but I don't think we could technically form a "union". Who would the employers be? For all legal intents and purposes, a freelancer's boss is him/hers
if this is what you're looking for.
When I have to travel and some deliveries have remained unconfirmed or some minor questions are still pending, I store the pertinent documents where
[quote]Eva María Ruiz wrote:
Everybody knows that the language C is the second foreign language you learn in a Translation degree. Language B is one's first foreign language and langua
That's what my mentor used to say.
Specifically, she said, we don't double our rates because we have more than one combination since we only use one pair at any given time.
Howev
I'm a bit confused. If your deliverables are subtitles, they don't generally include names and indications when they appear, unless the names are in the dialogue.
Character count, if th
porque ha habido tantas modificaciones. Sin embargo, el IVA como impuesto comunitario se explica aquí: http://europa.eu/legislation_summaries/taxation/l3 1057_es.htm
"El IVA recae
No consigo entender la situación. Si facturas a un cliente (persona física o empresa) en Italia que tiene nº de IVA válido en la base de datos VIES, no hace falta reflejar el IVA. Ello
be frugal with your time and don't sell it short?
To be fair, I turned the idea upside-down and inside out and failed to see the connection. Not unless you're contemplating a suite
Some of my combinations compress in target, others expand and take longer. There are approximate factors to reckon whether you're quoting source or target. That's to begin with, without lo
Professional congress organizers consider briefing fee and travel time the same (50-60%). This should be about the amount you'd make translating during the same amount of time. (Since PCOs
Some of them have been with me through thick and thin, know my terms/surcharges and are pretty reasonable. Anyway I work well at night, though I've never done a full "overnight" (I usually
... but I'd ask the client if I were you.
Bibliography: you can't really change the version (if any) that the authors really used, so apart from bibliographic data, entries are gene
Hola MLGcía,
ProZ.com es una plataforma de traductores e intérpretes que son, la mayor parte de veces, autónomos. La ha construido una empresa radicada en Estados Unidos para proporc
Woodstock just about answered all your questions, but I just had to say I'm happy for you. You see, the best qualification for sticking it out in the trade is enjoying it, and you certainl
Actually, over here it turns out the tax office was smarter about that distinction than we were.
Agencies are classified (in its obscure encryption) "7430". Translators and interpreters
The term "barbarians" comes from the Greek expression for nonsense, blah-blah - basically a language not understood by them. It applied to people who did not speak Greek (as we say now,
In answer to your initial question, and at the risk of simplifying, at a recent webinar, a noted author (a T&I teacher) recently pointed out three basic historical attitudes to the existen
Je crois que cela suffit: http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivi l/html/sc_form1_fr.jsp?txtPageBack=sc_filling_fr_f r.htm&countrySession=2&
Je ne suis pas au courant de la juridiction en France dans le cas des impayés. C’est encore compétence de la juridiction de proximité, ou faut-il aller à l’Instance ou au tribunal
[quote]Mary Worby wrote:
I generally find it impossible to generalise about a whole group of people from different backgrounds, educations, cultures, etc. [/quote]
Maybe culture does
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.