Search results: (2144 matches)
Forum Topic Title Text Poster Time Ukrainian "Перлини" перекладу Тепер дійшло [quote]Natalie wrote:
сульфат сірки - це як оксид кисню (або нiтрат азоту, або хлорид хлору... тощо) [/quote]
Дякую Jarema Jun 5, 2017 Ukrainian "Перлини" перекладу Прошу пояснити, яке це питання має відношення до теми г [quote]Oleg Delendyk wrote:
Містить сульфат сірки. Невже так написано і італійською? [/quote]
Я дійсно не розумію. Jarema Jun 5, 2017 Russian Типичные ошибки в переводах При всем уважении Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно). Jarema May 19, 2017 Russian "Жемчужины" перевода- 2 Из описания препарата Особенности: препарат с отличными противовоспалительными свойствами. При его аппликации, происходи Jarema May 10, 2017 Russian "Жемчужины" перевода- 2 Искривленная голова Arbeiten Sie nicht mit verdrehtem Kopf oder Oberkörper.
Не работайте с искривленной головой или верхней частью тела.
[Edit Jarema Aug 16, 2016 Russian Верстка Графический редактор? [quote]Stepan Konev wrote:
Способ с графическим редактором столько же "продвинутый", сколько и иррациональный ( Jarema Aug 15, 2016 Ukrainian Назва столиці Гуцульщини. Граматика Жіночий, однина [quote]Innoch wrote:
Який рід та число має назва столиці Гуцульщини - селища Ясіня? [/quote]
Так кажуть "Словники Jarema Jul 18, 2016 Ukrainian "Перлини" перекладу Смушковий гвинт Я редагую переклад на Ua. В оригіналі було Flügelschraube. Вуаля, і з російського "барашковый винт" маємо сму� Jarema Jul 18, 2016 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Я не проти [quote]amatsyuk wrote:
Власне, самі правила чергування відомі. Вони є на багатьох сайтах і в підручниках. І в цій Jarema Jul 8, 2016 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Ні [quote]amatsyuk wrote:
Ви вважаєте, для такого дрібного практичного зауваження слід створити нову тему?
"хт� Jarema Jul 8, 2016 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Дивно [quote]amatsyuk wrote:
Хочу скористатися цією міні-трибуною, щоб довести до відома колег, що всі випадки непр� Jarema Jul 8, 2016 Russian Где берут заказы бюро переводов? Уточнение [quote]Andrei Popov wrote:
Так что у меня в мозгу рисуется смутная картина какого-то интернет – ресурса, на кото� Jarema Jul 1, 2016 Russian Где берут заказы бюро переводов? Хорошая классификация [quote]Elena1 wrote:
2. Заказчик - органы правопорядка, они конфисковали документы или сделали запись телефонн� Jarema Jun 30, 2016 Ukrainian "Перлиста" рідна мова З реклами Час забиратися на пік форми! Jarema Jun 22, 2016 Russian Комментарии к "Жемчужинам" Отчасти так [quote]NataliaShevchuk wrote:
Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "сам Jarema May 27, 2016 Russian Комментарии к "Жемчужинам" А смысл? [quote]Oleg Delendyk wrote:
Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито? [/quote]
Фамилию переводчика ник Jarema May 27, 2016 Russian Комментарии к "Жемчужинам" Я читаю перевод. И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг Jarema May 27, 2016 Russian "Жемчужины" перевода- 2 Дортмунд в Англии? Цитата из книги "В поисках христиан и пряностей", автор Найджел Клиф.
[QUOTE]В 1592 году, спустя четыре года Jarema May 26, 2016 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Питання [quote]Oleg Delendyk wrote:
У ньому не написано докладно про вживання слів наступний, такий. Відсутнє також слово< Jarema Apr 17, 2016 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Зайва дужка Зайву дужку в кінці приберіть.
[quote]Oleg Delendyk wrote:
The requested URL /p3.htm) was not found on this server. [/quote] Jarema Feb 5, 2016 Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Ну [quote]Victor Sidelnikov wrote:
Вплоть до предложения забанить кое-кого. Хотя, есть ли особая разница между посто� Jarema Jan 9, 2016 Russian Проверка чисел в Studio (Verification, QA Checker) Verifica и Studio [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Мне, правда, известно о возможности интеграции Верифики в Студио, но я, к сожалени� Jarema Nov 13, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Шановні колеги! Перепрошую, але відчуваю нагальну потребу втрутитися. Деякі дописи вилучаються, бо вони ніяк не пов"� Jarema Oct 28, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Малось на увазі [quote]Roman Bulkiewicz wrote:
– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не Jarema Sep 29, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі "ніякий" vs "жодний" [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї Jarema Sep 28, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі (коротко) Для повного заперечення [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Чи є вони повними синонімами?
Чи залежно від контексту?
Чим ви керуєтеся при вибо Jarema Sep 28, 2015 Ukrainian Як записати прізвище англійською, німецькою? Колись [quote]Nelli Chernitska wrote:
Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так,
Jarema Sep 24, 2015 Ukrainian Як записати прізвище англійською, німецькою? Погоджуюсь [quote]Oleg Delendyk wrote:
йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Jarema Sep 24, 2015 Ukrainian Як записати прізвище англійською, німецькою? Модерн не завжди буває адекватним [quote]Oleg Delendyk wrote:
Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт. [/quote]
Як� Jarema Sep 24, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі До речі Я пару разів на цей "суперсекретний посібник" посилався під час лайки з редакторами, які мали абсолют Jarema Sep 21, 2015 Russian "Жемчужины" перевода- 2 Из книги "Мост Убийц", автор Артуро Перес-Реверте Издано: Эксмо, 2015 год.
Цитата:
"После сокрушительных поражений [b]под Тили и Валленштейном[/b] датск� Jarema Sep 20, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Ще про книгу [quote]Alexander Matsyuk wrote:
1) Я пошукав цю книгу і навіть переглянув кілька сторінок, але гадаю, що ніхто (або Jarema Sep 17, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі О.К. [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Ви мене неправильно зрозуміли. Так я НЕ вважаю, навіть близько, і ніколи не вважав. З� Jarema Sep 17, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Підходи [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Чесно кажучи, не зрозумів, які саме погляди і чому вони можуть бути хибні. Було б ц� Jarema Sep 17, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі - [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Але чогось ні цими правилами, ні словниками практично ніхто не користується.
Якщ Jarema Sep 17, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Коротко [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Ще такий нюанс: Ви трохи вище говорили про коректність. Вважаю, це має бути взаємно, Jarema Sep 17, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Якщо [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Якщо хтось насправді знайде час і бажання її читати.
[/quote]
не читати подібну літ Jarema Sep 17, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Книга по темі Існує досить ґрунтовна книга по темі. Раптом вона комусь не зустрічалася.
Басова Г.Д. и др. Сопостав� Jarema Sep 13, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Олександре, [quote]Alexander Matsyuk wrote:
[quote]Victoria Batarchuk wrote:
А чому це калькована фраза?
[/quote]
Узявши в лапки, я мав на уваз� Jarema Sep 13, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Так [quote]Alexander Matsyuk wrote:
[quote]Jarema wrote:
А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи і Jarema Sep 13, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Заголовок нижче А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.
[quote]Alexander Matsyu Jarema Sep 13, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Варіанти [quote]Alexander Matsyuk wrote:
А от «за введення препарату» або «за вмикання приладу» — тут вже треба якось трохи Jarema Sep 13, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі І до чого тут "початкова словникова грамота"? [quote]Oleg Delendyk wrote:
Чому дехто гребує словниками?
Може, дехто просто не вміє ними користуватися? [/quot Jarema Sep 12, 2015 Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Саме цей варіант [quote]Victoria Batarchuk wrote:
Утримуватися від вживання їжі
[/quote]
Я використовую саме цей варіант. Варіант з Jarema Sep 12, 2015 Russian Прокомментируйте, пожалуйста, перевод А вот это уже правильный подход [quote]S_vetka wrote:
Хмм.. Мог, конечно. Да и Бог с ним. [/quote]
Будут еще тесты и вы их обязательно пройдете. Jarema Aug 7, 2015 Russian Прокомментируйте, пожалуйста, перевод Ваш редактор/проверяющий [quote]S_vetka wrote:
Дело в том, что я прочитала Russian Style Guide от Майкрософт. Та сказано: "In previous versions of Style Guide there wer Jarema Aug 7, 2015 Russian 100 книг, по которым россияне отличают своих от чужих Надеюсь, [quote]Concer wrote:
Честно, говоря, меня пугает непременное желание приписать нации исключительный культ� Jarema Jul 28, 2015 Russian 100 книг, по которым россияне отличают своих от чужих Недостатки [quote]Concer wrote:
Я почитала комментарии к статье. Народ возмущен! Хотя мне кажется, что о некоторых книгах Jarema Jul 27, 2015 Russian 100 книг, по которым россияне отличают своих от чужих Плохо работать и одновременно писать на форум [quote]Concer wrote:
это из "Анны Карениной".
[/quote]
Спасибо, исправил. Но на самом деле это ничего не меняет, Jarema Jul 27, 2015 Russian 100 книг, по которым россияне отличают своих от чужих Да [quote]Concer wrote:
Потому что они считаются "значимыми"?
[/quote]
Именно так.
[quote]Concer wrote:
Тогда это сродни Jarema Jul 27, 2015
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...