This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]SzIwonka wrote:
Wyobraźmy sobie, że weźmiesz udział w nadchodzącym krakowskim pałłale okolicznościowym. http://www.proz.com/powwow/1529
Wyobraźmy sobie, że odbędz
A ja nieśmiało zaproponowałabym Opole... Bo jeszcze nie było powwowu w Opolu (o, to się nawet rymuje), nie miałam okazji pokazać Wam mojego pięknego (no, czasami, miejscami) miasta
" Jeżeli Was nie interesuje poniższe:
1. indyk w chrzanie z konfiturą malinową (sztuk 4, pocięte na sztuk więcej) (...) "
Skoro taka jesteś, to sobie zrobię dzisiaj mięsko f
[quote]Joanna Łuczka wrote:
- A pokazes mi kiedyś takiego ZYWEGO Niemca?
[/quote]
niestety moje dziecko jest wyraźnie bardziej materialistycznie nastawione. Żywych Ameryk
[quote]Yoanna wrote:
ze wie co mama robi.
Moj pieciolatek pytany o prace taty:
-Tata naprawia auta.
O prace mamy:
-Yyy... no pracuje na komputerze. [/quote]
To jeszcze je
[quote]Joanna Borowska wrote:
Ależ mnie tą historyjką rozczuliłaś! :) Ale dałaś jej chyba jakąś zniżkę, co? [/quote]
Ano nie, bo powiedziałam mu, że tym razem w ramach
Scenka z życia tłumacza. 8-letnie dziecko przychodzi do mamy ze skarbonką w dłoni i mówi: mamo, w mojej grze są dwa zdania po angielsku. Jeśli mi je przetłumaczysz, dam ci 10 zł.
[quote]Susan Koyama-Steele wrote:
I would not if test word count is more than 500. 300 is better. [/quote]
Susan, I do believe the volume of a test translation shouldn't exceed 200 s
[quote]Iffat Chowdhury wrote:
No body mentioned Bangladesh, my country! Although I am not surprised by it, I can assure you that you will love this enormously beautiful country that has
[quote]francesca battaglia wrote:
Say you win the opportunity to see 3 places in the world, what would they be?
[/quote]
Yes, I've asked myself that question many times. And I've
[quote]PAS wrote:
I czy fotografia powinna być taka "do legitymacji", czy może pokazywać człowieka np. na plaży, albo w okularach słonecznych?
Paweł [/quote]
Myślę że<
Gdy rejestrowałam się na Prozie, wykorzystałam swój stały pseudonim Narden, używany przeze mnie na wielu innych grupach/ forach itp. Powód główny był taki, że bardzo, bardzo dł
[quote]tygru wrote:
Pozwolcie, ze bezwstydnie odswieze wlasny watek, ale czuje sie usprawiedliwiona, bo tym razem lektura "po linii i na bazie".
[/quote]
Ależ dobrze, że odś
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tł
mierzi mnie rozmowa na temat "za niskich stawek", na jakie godzą się tłumacze. Pamiętam bardzo, bardzo dobrze czasy, kiedy cieszyłam się z każdego zlecenia, choćby za niewielkie
[quote]Nicole Dequin wrote:
I have never EVER had a creme egg! [/quote]
Neither have I. And I just don't like sweets at all. When I was a child, it was a custom to bring sweets when
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Tasmanian_ Devil_resting.jpg this little devil is on my desktop now. I usually have animals there since I use it as an opportunity to teach my son n
http://news.yahoo.com/s/afp/20070329/od_afp/lifest yleaprilfoolmediaholidayoffbeat;_ylt=AmQpZb_6u6N8Z T94INFq4oADW7oF
so - which one was the best in your opinion?
kurcze, juz nie wiem, w jakim jezyku pisac. W kazdym razie bardzo prosze pozostalych powwowwowiczow o wiadomosc, czy biora swe latorosle, co by moje mialo inne zajecie, niz wiszenie ma
[quote]Rosa Diez Tagarro wrote:
I don't drink, but a glass of milk helps me sleep better every night. ;)
(...)
Best of luck,
Rosa [/quote]
Well, I am allergic to milk. My best
Ja niestety z moim nazwiskiem nie mam szans "podszyć" się pod nikogo. Muszę pracować na siebie :-) Może kiedyś Opole będzie znane jako miejsce, z którego pochodzi TA Rozwarzewska?
Teraz wszak czas na Turawę z kaszankami z grilla :-) Marcelino: będziesz miała okazję w Turawie zrealizować się w pełni i opowiesz nam o współpracy wydawnictw naukowych z tłumac
Błagam! Ja jestem prosta dziewczyna z małego miasteczka i stolyca mnie przeraża. A tak serio, po prostu jakoś nie lubię tego miasta, więc mając wybór, wybieram Warszawie stanowcze<
Niedawno narzekaliśmy, że za nasze pieniądze nasi rodacy pracujący u Wyspiarzy będą mieli porady prawne (jeśli mnie starcza pamięć nie zawodzi) w swym ojczystym języku, a dzisiaj
ja sobie zupełnie nie wyobrażam mieć jakiegoś szefa nad sobą. Nie wyobrażam sobie, by ktoś mi kazał robić tłumaczenie, którego robić nie chcę. Nie mogłabym już też pracowa�
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free