This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
wszyscy to przecież wiedzą. Nie wiedzą tylko (przynajmniej ja nie wiem), gdzie się spotkać tłumacze mają. Jakiś lokal pliz! Bo w marcu picie pod chmurką nie brzmi dobrze...
Coś ucichło... rozumiem, że wszyscy wolą uznać temat za nieistniejący i tak obrzydliwy, że szkoda gadać. Ponieważ mam na szczęście w rodzinie księgową, obiecała mi w ciągu
[quote]Andrzej Lejman wrote:
skoro te pojęcia można wyjaśnić w kilku słowach.
A niech ktoś spróbuje zrozumieć, co to gwóźdź, choroba filipińska, oczywista oczywistość i i
Dla tych, którzy nie czytają World Wide Words:
WORDS OF THE YEAR 2007 Don't groan. This lot are more interesting than most we've featured here, not least because there are more to
[quote]allp wrote:
do tej pory żyłam w błogim przeświadczeniu, że jako totalny freelancer, bez DG, nic nie muszę wypełniać ani zgłaszać oprócz rocznego PIT-a, a tu masz...
Witam!
Rozmawiałam niedawno z młodą osobą, która pragnie zostać tłumaczem. Studiuje, jest ambitna oraz nie w ciemię bita. Po obczytaniu forum ProZ dla początkujących doszła do<
[quote]Jerzy Czopik wrote:
że "przy pomocy" takich postów nie odkręcisz większości, która nadal będzie mówić:
"odnośnie załączania maszyny, to trzeba to zrobić przy pomocy
[quote]SzIwonka wrote:
@Monika
Najpierw mówi: "feriowy", a zaraz potem, że nie można na nią liczyć do czasu, kiedy śniegi
[/quote]
Nie można na mnie liczyć na ganianie
[quote]Wolfgang Jörissen wrote:
Może jednak Twój tegoroczny pomysł (weekend w górach) w końcu wypali. Ewentualnie pomógłbym z organizacją. [/quote]
Nigdzie się nie ruszam
Ja kiedyś musiałam na ustnych przełożyć modlitwę - ale nie żadną klasyczną, tylko taką wygłoszoną na poczekaniu. Co gorsze, dostałam nerwowego ataku śmiechu. Zaciskałam
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Pali mnie jednak zupełnie inne pytanie: z wielu wypowiedzi na tym forum wnoszę, iż liczba osób, nie prowadzących działalności gospodarczej jako tłumac
Wiedziałam, że kiedyś zemści się na mnie nieczytanie forum. Tylko kiedy znaleźć na wszystko czas...
W każdym razie, problem został rozwiązany. Dziękuję!
Co zrobić, gdy z worda zniknął trados? Nie tylko same "strzałki", ale również nie mam go w pasku. Mam zainstalowaną wersję 2006. Jestem niestety platynową blondynką komputerową,
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Tu chyba nie chodzi o fanatyzm, tylko o poczucie przynależności do danej kultury. Wszystkie obyczaje są ok, ale ludzie czują się zwykle zagro
[quote]Maciej Andrzejczak wrote:
W tych dniach zadumy po prostu osłabia mnie jak widzę banalność tzw. Halloween. To NIE JEST coś związanego z nasza cywilizacją i kulturą.
[quote]Andrzej Lejman wrote:
Mnie w tym dniu zniechęca wszechogarniający amok, który powoduje, że trzeba koniecznie się pokazać. A kiedyś to była jeszcze rewia mody...
Tłok,
Ja wiem, że ten temat był wielokrotnie już omawiamy, ale nie mogę się powstrzymać, by się nie podzielić...
Pewien klient z Chin (co go usprawiedliwia, że nie wiedział, jaki teks
[quote]Tomasz Poplawski wrote:
Ale podróżuję bardzo dużo i mogę obiecać, że odpowiem w miarę możliwości na wszystkie pytania, a w szczególności na temat:
(...)
- nurko
[quote]
PS Nie starczyło mi niestety kasy na zamówienie gadżetów pamiątkowych, ale te zamówię dla zainteresowanych i wyślę po pałłale. [/quote]
a co to będzie? przepras
[quote]diana bb wrote:
If anybody is interested in Klaipeda powwow, I just want to let you know I will be driving from Vilnius to Klaipeda before noon on Saturday, and back to Vilnius b
[quote]SzIwonka wrote:
Perhaps with more advance plannning we could set up a two day no border powwow in Sejny and Marijampole or Lazdijai (or a place of your preference) not far from
[quote]Joanna Borowska wrote:
Bo ba! Podobno zaczęło się od pałłału ;)
[/quote]
Dokładnie tak - byłam, widziałam :) Zgadzam się również z tym, że związki w nasz
[quote]AgenorH wrote:
W kwestii terminu będziemy działać ostrożnie, ale styczeń-luty to bardzo odległy termin (pól roku to wieczność w tej branży). [/quote]
I tak, i ni
[quote]Jerzy Czopik wrote:
bierzesz, co Ci z Tradosa dają, toto otwiersaz, tłumaczysz i odsyłasz, a oni myślą, żeś tradosował.
Jerzy [/quote]
Ależ ja bynajmniej nie j
[quote]
I was a bit schocked at first (after all those threads on security and stealing other poeples data) but as I saw Monikas post I realized that was just a joke. :)
[/quote]
[quote]Vito Smolej wrote:
what do translating and painting have in common? Legitimate question I guess but I dont care about the answer - I do both.
Vito
PS: I just picked one -
bardzo podobny do Deja Vu jest MemoQ, o niezwykle przyjaznym dla użytkownika interfejsie i także wielu ciekawych opcjach. A co ważne, można powiedzieć upartemu klientowi, ze tak, mam<
[quote]Merix wrote:
Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi :) wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!!
Pozdrawiam
Merix [/quote]
[quote]Juan Jacob wrote:
80% of Men who read this will try mixing the Clorox and brake fluid.
How did you know that? I'm just doing it.
Write you later. [/quote]
Tell us the<
[quote]ICL wrote:
I Like To Move It - Madagascar
[/quote]
that's one of my absolutely favourite songs when I need something to cheer me up! Polish lyrics for it are so funny! If
[quote]Aleksandra Kwasnik wrote:
:-)
Dobra, dobra, spokojnie, podstawy (i nie tylko :-P) pisowni znam, ale przy takich zabawach to i palcom może się język poplątać podczas p
[quote]Aleksandra Kwasnik wrote:
(To jeszcze nie był żart :-)
Dwaj angielscy biznesmeni w czasie wyjazdu w interesach zamieszkali w polskim hotelu.
O godz. 17 stwierdzili, że cz
[quote]Magdalena Szwedowska wrote:
Bardzo podoba mi się pomysł Agnieszki z ołówkami, (...) choć jeszcze lepsze byłyby magnesy na lodówkę
[/quote]
Bardzo popieram. Ołówki
[quote]Agnieszka Zmuda wrote:
Czekam na jakąś wolną chwilę, by wywalić z szafy 90% strojów tzw. biurowych (...)[/quote]
Agnieszko, jaki nosisz rozmiar? ;-)
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Też nigdy tam nie byłam, a pod koniec września będę bawić we Wrocławiu.
Zastrzegam jednak, że nie obiecuję swej obecności na pałłale w Op
[quote]
A tak w kwestii Massolitu, to pomysł bardzo fajny, ale właśnie przypomniało mi się, że tam - jeśli dobrze kojarzę - można się napić kawy, czy zjeść ciastko, ale na
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.