Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (438 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
CAT Tools Technical Help What is a TM? Play around with it to familiarize yourself Hi Sophie, you need to take some time to
familiarize yourself with SDLX and how to use it -
then it all will become pretty obvious.
;-) Basically, the TM is a database of
trans
Thomas Pfann Jan 28, 2008
Powwows Powwow: Nürnberg - Germany @Dierk Arggh. Hätte mir auch früher einfallen können,
dass du eventuell in der Gegend sein wirst - naja,
hoffentlich gibt es bald mal wieder eine
Gelegenheit (sei es hier oder in England).
Thomas Pfann Dec 20, 2007
Powwows Powwow: Nürnberg - Germany @Helena: Dann simmer halt zu zweit. Ich hab deine Nachricht
(betreffs Verspätung) bekommen - kein Problem,
ich warte auf dich. Freu mich schon, dich wieder
zu sehen.
Thomas Pfann Dec 20, 2007
Powwows Powwow: Nürnberg - Germany @Gaby: Schade. Der Magendarmvirus kommt mir von meinen
Nichten und Neffen allerdings bekannt vor. Scheint
rumzugehen. Dann vielleicht ein andermal...
Thomas Pfann Dec 20, 2007
Powwows Powwow: Nürnberg - Germany . Tja, war wohl wirklich ein etwas ungünster
Zeitpunkt. Egal - ich bin auf jeden Fall da und
freu mich schon. Bis später.
Thomas Pfann Dec 20, 2007
Powwows Powwow: Nürnberg - Germany Ok, "Geht nicht, gibts nicht" Bei der Ankunft ist auch gut - habs oben
entsprechend geändert ;-)
Thomas Pfann Dec 14, 2007
Powwows Powwow: Nürnberg - Germany Geht leider nur am Dritten Leider flieg ich am 4. Januar schon wieder zurück
nach England. Bist du wohl weg?
Thomas Pfann Dec 14, 2007
Lighter side of trans/interp Euro-English But then the reassuring thing is that... ...knowing the way the British Government and
public behave, it wouldn't really affect us. ("The
EC decided what? Well, are we
bothered?") ;-) [quote]lexical wrote: And
the fr
Thomas Pfann Dec 12, 2007
German Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher Die Maler und die Dichter... Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar
nicht. Man versteht doch (für eine
Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es
geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist
tr
Thomas Pfann Dec 12, 2007
German Lachnummer „Rechtschreibreform“ Rechtschreibung nach Heinz Erhardt Aha, endlich kommt mal etwas Lyrik in diesen
Faden. Da kann ich auch was beisteuern: Delfine
schwimmen schnell und leis (man schreibt sie mit
"ph" - ich weiß; doch schreibt man ja
Thomas Pfann Dec 3, 2007
German Rechnung an Kunden in GB Meine Erfahrung Hallo Bin, hier ein paar Antworten aus meiner
Erfahrung mit zahlreichen britischen
Kunden: [quote] 1. Sollte die Steuernummer
oder die UST-ID Nummer angegeben werden? Bei den
de
Thomas Pfann Dec 3, 2007
Off topic What do you see from your window? (Post a pic) Nothing spectacular The room I use as my home-office overlooks the
garden which is nice and quiet. Usually, there's
nothing spectacular to see out there but once I
looked up from my translation and saw this r
Thomas Pfann Sep 17, 2007
German Zehner Jahre, Nuller Jahre? tens of -- zig Das mit den ersten beiden Dekaden des Jahrzehnts
kann man wohl so richtig schön kurz und knackig
im Deutschen nicht sagen. Aber die Vorschläge von
Anne und Claudia hören sich doch ganz
Thomas Pfann Sep 14, 2007
Off topic Will move to Europe from South Africa. Are you happy in Europe? Germany vs. England I myself have never lived outside Europe, so I
can’t really compare. But as a German who has
been living in England for the past seven years, I
can at least draw some comparisons between
Thomas Pfann Aug 30, 2007
Off topic Share your Youtube creation - A translators' Virtual Film Gallery Another one @Monika: Good idea - adds some colour. Sometimes I
put chive over it - works quite well,
too. @John: Indeed - translators are prone to
have loads of quick lunch recipes. Sharing those
Thomas Pfann Aug 29, 2007
Off topic Share your Youtube creation - A translators' Virtual Film Gallery Nice Idea, John! [quote] John Cutler wrote: Here’s the link to
my humble offering. It’s a short series of
photos from the lovely Costa Brava
(Catalonia-Spain) with relaxing background music
from
Thomas Pfann Aug 29, 2007
German Unangebrachte Rückantworten... Allzu salopp geht oft nach hinten los [quote]Claudia Krysztofiak
wrote: Wahrscheinlich nur salopp und nicht mal
bös gemeint ... [...] für mich klingt es
wirklich eher wie: Tschuldigung, aber wir nehmen
wirklich nu
Thomas Pfann Aug 22, 2007
German Warum heißt die Eisdiele eigentlich Eis"diele"? Interessante Frage Ich kenne "Diele" auch noch in der Bedeutung
"Korridor" oder "Hausflur" (meine Oma hat das
immer gesagt). Außerdem führt der Duden auch
noch folgende Bedeutungen auf: Entree, Vorraum,
Thomas Pfann Jul 30, 2007
Lighter side of trans/interp Why do labels often have such hilariously bad translations? Better poetic than wrong Ah well, you know how the story goes: Little boy's
uncle travels the world and brings back a book of
poems. He gives the book to his nephew who is
fascinated by his uncle's stories and the
Thomas Pfann Jul 27, 2007
Off topic You know you are German, if... It was a bait Yes, I thought it might have been a bait
;-) Anyway, after reading both Enkay's and also
Sylvie's lists I must say there can no longer be
any doubt: I am as German as a Nuremberger
Thomas Pfann Jul 26, 2007
Off topic You know you are German, if... ;-) [quote]RobinB wrote: And you think you can
English better than the native speakers.
[/quote] I sink zett's not quite correct -
should it not be "...think you can [b]speak[/b]
Eng
Thomas Pfann Jul 26, 2007
Trados support SDLX doesn't create translation Project Wizard may be more reliable than "Create Translation" When I said "convert it back", I meant creating
the translated Word document from the
ITD. Instead of using the option "Create
Translation", try the longer way using the
"Project Wi
Thomas Pfann Jul 26, 2007
Trados support SDLX doesn't create translation How did you create the ITD? Hi Sabina, how did you create the ITD? Using
the project wizard from the SDLX dashboard or
simply by right-clicking on the Word file and then
choosing "Translate with SDLX"? Although
Thomas Pfann Jul 26, 2007
Being independent Is it the mighty translator time? (MT coming, from any language to another in seconds)? Life's just a computer game [quote]Harry Bornemann wrote: I am confident that
this will take at least 100 additional
years. And as soon as we will have created this
super brain, it will be able to tell us how we
Thomas Pfann Jul 17, 2007
Linguistics Use of a or an before acronyms 'an' before a vowel - pronounciation counts You are right in thinking it should be "an
FOB". The decisive criteria for the use of 'an'
rather than 'a' is pronounciation, not spelling.
And in terms of pronounciation 'FOB' does ind
Thomas Pfann Jul 1, 2007
Lighter side of trans/interp The translator - Catherine Tate Catherine Tate and Tony Blair [quote]Rad Graban wrote: Am not bothered, am
not bothered, am not bothered! Face, bothered,
face, bothered!! Rad [/quote] She did a
really good sketch with the Prime Minister this
Thomas Pfann Jun 6, 2007
Off topic Do you have a pet in your home? Just an occasional visitor [quote]Charlotte Blank wrote: It seems that
especially cats are just the best sort of pets for
a person working at home, being very independent
(well, sometimes too much) and not needing
Thomas Pfann May 23, 2007
Poll Discussion Poll: Do you sing or play any musical instruments? Another shameless plug Wow, what a creative lot. Myself, I enjoy
singing - used to do it a lot in the shower and on
the way home from the pub. Then some years ago I
joined my local amateur dramatics groups, t
Thomas Pfann May 10, 2007
ProZ.com international conferences Budapest conference 2007 - links to photos And more photos I uploaded some of my Budapest pictures to my
FlickR account: You can see them here. I
arranged them in two sets - one for all the
touristy images of beautiful Budapest and one for
Thomas Pfann May 4, 2007
ProZ.com international conferences Budapest Conference 2007 - Budapest: Practical hints Language - don't despair [quote]Csaba Ban wrote: English is your best
bet when you approach people on the street. A
recent study in EU-25 revealed that Hungarians are
the worst when it comes to speaking tong
Thomas Pfann Apr 26, 2007
German Städtenamen mitübersetzen Depende Ich würde auch sagen, dass es immer auf den
Kontext, den Verwendungszweck des Textes und auf
die Zielgruppe ankommt. Helena, du sagst
[quote]Leider werden diese alte Namen kaum
ver
Thomas Pfann Apr 23, 2007
German Prima Idee aus Holland: Rauchfreier Zigarettenkonsum Prima Idee aus Holland: Rauchfreier Zigarettenkonsum Mein holländischer Mitbewohner hat sich heute zum
Abendessen eine aus der Heimat importierte
Konservendose aufgemacht. Als ich sie gesehen hab,
musste ich erst mal losprusten - was der Gu
Thomas Pfann Apr 15, 2007
Linguistics Now translators' work is being analysed by the BBC Yeah, right... [quote]MV LegalTrans wrote: This is one of
the cases where you should “ask the
client…”. And I mean it seriously.
Somebody should ask Angela Merkel what she meant
to say
Thomas Pfann Apr 3, 2007
Linguistics Now translators' work is being analysed by the BBC About 'spin' in general [quote]Viktoria Gimbe wrote: What I would like to
know is why do the translations differ to that
extent. Is it really because the translators were
rushing/incompetent, or could it rather
Thomas Pfann Mar 30, 2007
Linguistics Now translators' work is being analysed by the BBC Concept of 'happiness' not implied in the source (IMO) [quote]Quote from the BBC article: "We, the
citizens in the European Union, are united zu
unserem Gluck ", the German-language version of
the declaration reads. The phrase can be render
Thomas Pfann Mar 29, 2007
German Hilfe, meine Bonbonablagerungen sind verjährt! Obacht [quote]Karin Maack wrote: Wenn eine Firma so
geizig ist, ihre Website vom Babelfisch
übersetzen zu lassen oder nicht genug Geld für
eine gute Übersetzung ausgeben will, dann
gesc
Thomas Pfann Feb 23, 2007
German Lachnummer „Rechtschreibreform“ Schnee von gestern? Neulich hab ich nach langer Faulheit endlich mal
wieder Sport getrieben - danach hab ich jeden
Knochen gespürt und mich plötzlich sehr alt
gefühlt. Jetzt fühl ich mich aber wieder
Thomas Pfann Feb 22, 2007
Poll Discussion Poll: What about having more fun poll questions (not just about translation)? Depends Depends on the context, I would say. ;-) Thomas Pfann Feb 7, 2007
German China im Übersetzungstaumel ... :-) Ist es nur in China so? [quote]Pirily wrote: Aber besonders interessant
in dem Artikel ist folgender Satz: Das höchste
Maß an Sprachverwirrung ist jedoch laut dem
Internetportal der "China Daily" in Pekings
Thomas Pfann Feb 1, 2007
German Da waren ja mal echte Fachleute am Werk... Vauxhall/Chevrolet Nova - Urban Legend? [quote]Alison Riddell-Kachur
wrote: Vauxhall/Opel versuchte auch, das Auto
"Nova" in Spanien unter dem Namen zu vermarkten -
obwohl "Nova" auf Spanisch so viel wie "nicht
fahren" be
Thomas Pfann Jan 29, 2007
German Kudoz-Punkte KudoZ-FAQs Guck mal hier:
http://deu.proz.com/?sp=about/kudoz. Da sollten
deine Fragen beantwortet werden. In KudoZ kannst
du nach Fragen in beliebigen Sprachpaaren suchen
oder nach Fragen in all
Thomas Pfann Jan 28, 2007
ProZ.com: Translator Coop First ProZ.com translation contest Come on, give it a chance! I was just going through this thread and was
thinking what to write in my reply. But then I
reached Nicole's post and knew I couldn't have
phrased it any better. This is going to be som
Thomas Pfann Jan 25, 2007
Off topic Red Minivan White is the new black The other day I read an article about white
becoming very popular again after it was pushed
back by silver, black and all kinds of metallic
paints. At least here in Europe you hardly ever<
Thomas Pfann Jan 10, 2007
Poll Discussion Poll: Would you accept a job beneath your rate? Just wondering... I was just wondering about the answer "Yes, if I
had no money" - shouldn't it rather say "Yes, if I
had [i]enough[/i] money"? Just a
thought... ;-)
Thomas Pfann Jan 9, 2007
Trados support SDLX - segment formatting discrepancy Formatting can be deleted from target segment You can delete the formatting from the target
segment by doing the following: - Go into
Formatting mode (by clicking the format paint
brush in the tool bar). - Select the obsolete
Thomas Pfann Dec 30, 2006
German Kontakt uns für Details Clicken Sie hier Hallo Leute, Ich nehme an, dass Heinrich nur
dies kleiner Edelstein der Maschine teilen wollte,
hat Text mit uns übersetzt. Die besten
Beachtungen, Thomas (Übersetzt mit
Thomas Pfann Dec 5, 2006
Lighter side of trans/interp Catherine Tate interpreter sketch Regardez mon visage! ...and she ain't bovvered in French
either: http://www.youtube.com/watch?v=p62jW71z
GKo ;-)
Thomas Pfann Dec 5, 2006
ProZ.com bugs unable to upload image Me too I see - looks like I picked a bad time to change
my picture if there is a general problem with it
at the moment. Well, I'll see if I got my face
back by tomorrow morning when I wake up.
Thomas Pfann Dec 4, 2006
Lighter side of trans/interp The dangers of working at home ;-) I don't think this little incident did any harm to
his business, though. I'm sure his business
partners were very keen on scheduling a follow-up
video conference soon. ;-) [quote]Vikto
Thomas Pfann Dec 4, 2006
Poll Discussion Poll: On what continent do you reside? What about the UK then? I'm surprised* that none of our British friends
has yet raised the question of whether the British
Isles are really part of Europe or whether they
are rather a 'world of its own'. After
Thomas Pfann Nov 29, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »