This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Parrot wrote:
Hi Jennifer!
It's worthwhile following up when the EDITORIAL DIAZ DE SANTOS is going to release the second edition of its Polytechnical Dictionary ... [/qu
[quote]Elena Feriani wrote:
[quote]Chiara Santoriello wrote:
Muoiono i traduttori e muore la lingua. E si noti, non sto parlando di evoluzione ma di correttezza.
Ultimamente i testi
[quote]Edwin den Boer wrote:
...
- Why am I living in the city when everything is done remotely?
- Why would I keep living in a country that doesn't protect my health?
Thanks to
Veamos, si solo debes traducir, pues cobra por palabra o por proyecto....
...pero si te llegan a dar los archivos gráficos, entonces les cobraría por hora porque es un trabajo que
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]expressisverbis wrote:
You will see! It won't be nothing serious!
I also had one close family member infected, and she is doing well now.
W
[quote]Renvi Ulrich wrote:
[quote]Léa Pigeau wrote:
I think you shouldn't accept a drop on your rates since you have no idea how much time it will last and you have no garantee they
[quote]Mervyn Henderson wrote:
You said it, Exy.
Can someone tell me why necroposting is bad form? What difference does it make how long ago it was posted? [/quote]
Funny, they ha
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
There are new options, colleagues. Have you ever tried Spotify? [/quote]
My experience with media conversion software is that t
[quote]Nina Engberg wrote:
I am about to start off this big 100,000 word translation project, which will come in many small files. I am in the U.S. and my customer is in Sweden. What wo
[quote]xulihang wrote:
...
Yes, you can transfer $10 to my paypal account and I will handle the deal.
Details about how to get a copy: https://www.basiccat.org/imagetrans/#get
[quote]raweck wrote:
[quote]Halo230395 wrote:
[quote]Andrei Albu wrote:
The 100-minute movie can have somewhere between 10,000 - 12,000 words, [/quote]
This shows that U have n
[quote]Rachel E wrote:
Hi,
What is the best thing to do when your translation includes the name of the hospital? For example, Schlosspark Klinik Berlin. Would you call this the
[quote]xulihang wrote:
...
Yes, it works. The limitation is on the side of OCR and machine translation. ImageTrans has integrated OCR engines like Tesseract, Google, Azure, Baidu, et
[quote]xulihang wrote:
Sometimes, we need to translate images. The source text has to be replaced with the target text and the image may even has to be retouched. Posters and comic imag
[quote]DJCommie wrote:
...
4. My wife translates the text file (with help of Google, Yandex) and produces a text file of Turkish sentences that match 1-1 with original English sent
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Jaspal Singh wrote:
"She beat up her daughter because she was drunk."
Who was drunk in this sentence, mother or daughter? [/quote]
It could be ei
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Sheila Wilson wrote:
You may move so using the town name could be problematic [/quote]
Cancun
Which is a p
[quote]P.L.F.Persio wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
(This was written for a beloved German colleague 5 years ago)
[/quote]
... having a beautiful poem written for her by a ch
Well, both are important, but if you are a newbie, buy the full memerbship. You will be able to get more projects and be more visible in the Kudoz charts. As you save some money from these
(This was written for a beloved German colleague 5 years ago)
Siempre habrá escritos a Alemania
para ti, mi indomable traductora
que, con suerte, llegarán a vos cada hora.
Ah�
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Mervyn Henderson wrote:
la edad, y el momento. Iba a mencionar ambas cosas en posts anteriores, pero desistí por varias razones. Respecto a la e
[quote]Mervyn Henderson wrote:
... si ninguno de los dos hubiera contestado, ni tú a él ni él a ti. Él ha sido desconsiderado y desacertado, pero el "tono de burla" lo has puesto t�
La poesía se hace y traduce con el alma. Me gusta más cuando se conserva la métrica en el idioma objetivo, pero a veces es difícil porque suele suceder que el idioma A y el idioma B ti
Hola, Victoria. Ese archivo está en la ruta original del proyecto de Trados. Un ejemplo es:
F:yaotltradinternacionalesSTMarianaTorres20 0529trades-MX
Es algo larga la ruta porque<
[quote]Ömer Maraş wrote:
Hi folks,
future trends seem to be "shutting down" the concept of "translation done by translators". I'm concerned about the future of our profession. Anyo
[quote]Alex Lago wrote:
In the old version you can see the photos of everyone who posted, in this version some of the persons have no photo [/quote]
I prefer the old (current) versio
[quote]Achim Herrmann wrote:
I assume you are working on a translation bundle TBULIC16. Project managers can restrict the rights when exporting a bundle and it might be the case that yo
Hello, dear colleagues:
I am using Passolo 2016, but after pressing the down green arrow to validate i get the message "cannot validate string(s);" but don't know the reason. I have
Thank you, Alison.
They told me that it is not possible to recover it. However, I have a backup in my profile, which is called "Profile 2". They would only need to copy it to the main<
Hello, colleagues.
I managed to edit my Bio in my Profile, BUT unfortunately I deleted many of the information I had there. Is it possible to recover my Profile as it was 2 days ago?
Creo que les falta sinceridad a quienes trabajan en esas agencias. Probablemente cuenten ya con un grupo de personas predilectas a quienes asignan el trabajo y recurren a la cháchara para
Tal vez podría funcionar dependiendo del contexto.
Encuentro normal que se use el punto para separar los decimales y la coma para los miles o viceversa, dependiendo del país.
Es<
Hello, colleagues!
I am using SDL Trados 2017 and everytime I want to confirm and pass to the next segment I have to press Ctrl + Alt + Enter.
I think it's easier and faster to remov
Yes, almost 2 years. That happened because I worked sporadically for a European firm.
I didn't pick their long projects, because I had not enough time for them, so I chose the tiny one
When has this happened?:
An Italian restaurant receives 4 different couples, then they order the same dish. Does the restaurant give a discount because all of them asked the same dish?
[quote]Danielle Easton wrote:
Hi,
I've completed two tasks for Translators without Borders. I can see a summary on my dashboard (number of words translated: 3613, tasks completed
[quote]Chris S wrote:
We're only typists. We don't need fancy kit.
I buy cheap and run it until it dies.
My off-the-shelf Dell PC is nine years old. The printer is older still. T
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.