This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
InDesign is present in several projects. Besides, it helps to enhace our vision on publications according to the way their were designed (font, size, images, special effects).
Lilian, Samuel:
Yes, you are right. I think "discrimination" is not a proper word in this context. Sorry for this, and sorry, OpenOffice.
Yes, I've been using it since 2008 and all
Hello, I am translating a text using Apache OpenOffice 4.0.1 and wanted to use the Auto Completion function. With this is a feature, users are able to press a set key (tab, enter, etc.) to
Hello, dear colleagues.
I am using a Word format in my translation, and I need to insert some tables which were done by the client in Excel. Usually, I use to do the tables and then I<
Claro, los traductores en el interior de México tienen esa necesidad. Una plataforma por Internet quedaría perfecta no sólo para ellos, sino para quienes viven en la Zona Metropolitana
Gracias por compartir los resultados de la encuesta, Raúl, pues son sumamente ilustrativos de la traducción en México.
Trados arrasa en las TAC. Y es preocupante que el DF concentre
[quote]writeaway wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
Hello, has this suggestion been implementd in the voting room? [/quote]
What's that? [/quote]
Metaphors are a resource used
[quote]Frankie JB wrote:
...
I've noticed that a sizeable number of Italians use it, which I find puzzling... (I'm sure that the vast majority of agencies find it just as boring as m
Because Euroformat tends to uniform CVs, killing freedom of creation and design. I suugest Euroformat to adapt to us, the translators and peoples of the world.
I told you :)
Do you still think this is not related to MT? It was very sad to see that only a Brazilian colleague, out of hundreds or thousands reading a thread, detected that problem.
Paper dictionaries first because I can enhance several terms at a glance, and then read them faster than online dictionaries. Then, I check their use and availability in an Internet searc
[quote]Mario Freitas wrote:
I'm sorry some people don't notice it,
[/quote]
Call it a mix of arrogance and ignorance.
[quote]but despite the poor quality of the MTs, many pe
More than 10. I live in, perhaps, on of the most culturally rich countries on the planet. I think India, Syria and/or Iran could compete with Mexico in that field.
Es que si se impone el criterio de un "español dominante" se empieza a analizar todo desde eso, el dominio.
¿Mayor número de hispanohablantes proveniente de un solo país? Méx
Hello, colleagues.
Is there any software to save my voice onto a predefined music file? My client has sent me an audio file with music, and wants me to add my voice on it.
Thank you
[quote]Lincoln Hui wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
[quote]Andy Watkinson wrote:
....
Yaotl, your idea is impracticable and undesirable, apart from misguided, sorry.
...
[quote]Tom in London wrote:
There seem to be a lot of threads from beginners who've got their translation qualification, but now don't know what to do, and are wondering how to get some
[quote]Andy Watkinson wrote:
....
Yaotl, your idea is impracticable and undesirable, apart from misguided, sorry.
...
[/quote]
Why? ID cars can be easily scanned. As a matter of
[quote]Henry Hinds wrote:
I am curious to know what people here think of a very common phenomenon, translators who register on the site and do not reveal their identity; that is they
El "usted" marca mucha distancia y se remonta a situaciones demasiado conservadoras. Si lo que se busca es una mayor empatía entre quienes imparten y reciben el curso, conviene usar el t�
I love paper dictionaries and, of course, I have a lot of them.
They are useful because I can learn the words/terms close to the word/term I am searching.
Hello, colleagues.
I have enabled English, Spanish, Italian and French in my SDL Trados 2011. Today, one of my EN-ES clients sent me a German file to be translated into Spanish, a very
[quote]Jon Hedemann wrote:
[quote]Alice Cernic wrote:
As source languages I have English, German, Italian and Slovenian and as target languages Italian and Slovenian.
I reckon that
Less than 100 if you are an experienced translator with more than 15 years in the field. Preferably 0, if clients are professionals and want their project done quickly.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.