A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

Spanish » Russian - 3 entries


Ángeles MASTRETTA, "Ortografía", Maridos, Buenos Aires: Seix Barral, 2007, págs. 237-238. 381 words
    Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
    Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]

    Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
    El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
    [...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
   Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
   «¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
   La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
   Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.

The winning and finalist entries are displayed below.To view the like/dislike tags the entries received simply click on the "view all tags" link on the right hand corner of each entry.

You can leave your feedback for this pair at the bottom of the page.

Congratulations to the winners and thanks to all the participants!






Entry #1 - Points: 28 - WINNER!
View all tags
  В конце концов, мужу надоело налаживать отношения, и он ушел налаживать их с кем-нибудь другим.
  Поначалу одиночество пронзало Офелию, словно острый нож; она бродила по дому, испытывая к себе такую жалость, что ее щеки то бледнели, то окрашивались румянцем. [...]

  В один прекрасный день она сменила картины на стенах, затем раздарила все стулья из столовой - они так долго оставались модными, что безнадежно устарели. [...] Дошла очередь и до ее комнаты, которую Офелия яростно атаковала, уверенная в том, что нужно срочно сменить обивку на креслах.
  Обойщик и официальная просьба о разводе пришли одновременно. Офелия отложила бумагу в сторону, чтобы сосредоточиться на более материальных вещах, чем ушедшая любовь, выраженная в этих шести буквах. Она порылась в каталоге образцов, выбирая новый цвет, и, наконец, остановилась на бледно-зеленом. Обойщик позвал двух помощников, и мебель понесли в мастерскую.
  [...] Офелия проводила их глазами и взглянула на выпавшие из-под подушек вещицы: пуговица, две булавки, ручка без чернил, ключи неизвестно от чего, билет в Бельяс Артес - они так и не сумели найти его вовремя, чтобы попасть на представление, - дужка от очков, два миндальных ореха - остатки от закуски - и свернутая в четыре раза розовая бумажка, которую она подобрала так же спокойно, как и остальной хлам.
  Офелия развернула ее. Большими и неровными буквами было выведено следующее послание: «Любовь моя, делай то что хочеш, что больше всего желаеш, делай то что решиш сам, делай то что тебе нужно, что представляеться тебе лучшим выходом для всех».
  «Хочеш?» - проговорила Офелия. Муж бросил ее ради женщины, которая пишет «хочеш»? Которая ставит мягкий знак в слове «представляеться»? Которая не способна отличить личную форму от безличной?
  Орфография – тонкая форма душевной элегантности; тот, кто ей не владеет, может жить, где ему угодно.
В документе, ожидавшем ее подписи, указывалось, что причиной развода стала несовместимость характеров. «Как это верно, - подумала Офелия. – Орфография – это характер». И поставила свою подпись.



Entry #2 - Points: 19
anonymousView all tags
В конце концов, её муж устал соответствовать её понятиям о хорошем муже и ушёл к той, чьим понятия соответствовать легче.
В первые дни одиночество словно ножом пронизывало Офелию, и так ей было плохо, что она ходила по дому то красная от гнева, то бледная от печали. [...]

В один день она сменила картины на стенах, в другой - отдала кому-то стулья из столовой, которые давно вышли из моды. [...] Наконец она принялась за гостиную, где, по её мнению, давно уже надо было поменять обивку у кресел.

Драпировщик заявился в то же время, что и курьер, вручивший ей иск о разводе. Офелия отложила конверт в сторону, чтобы заняться делами более насущными, чем официальное оформление конца любви. Она принялась рассматривать образцы ткани, подбирая новый цвет, и, когда наконец выбрала светло-зелёный, драпировщик позвал помощников, чтобы те отвезли мебель в мастерскую.
[...] Офелия смотрела, как выносят кресла и увидела как из-под подушек выпали на пол куча мелких вещей: пуговица, две булавки, высохшая ручка, связка ключей неизвестно от чего, билет в музей изящных искусств, который так и не был использован до конца выставки, дужка от очков, два сморщенных миндальных ореха и сложенный вчетверо розовый листок, который Офелия подобрала так же спокойно, как и остальной мусор.

На листке было написано крупным и небрежным почерком:
Хочеться к груди твоей прежаться
Хочеться тебя поцыловать
Хочеться на век с тобой остаться
Хочеться ЛЮБЛЮ сказать!
"Хочеться"?? - вырвалось у Офелии. Подумать только, её муж ушёл к женщине, которая делает такие глупые ошибки. К той, которая к нему "прежимается" и которая его "цылует"!

Грамотность - это тончайшее выражение изящества души. Кто ей не владеет, тот пусть катится на все четыре стороны.

Как гласил документ, который ей следовало подписать, основанием для развода послужила несовместимость характеров. "Лучше и не скажешь" - подумала она. - "Грамотность - это в характере". И подписала.



Entry #3 - Points: 15
anonymousView all tags
    В конце концов ее мужу надоело все время оставаться с ней в хороших отношениях, и он ушел, чтобы остаться в хороших отношениях с кем-то другим.
В первые дни Офелия ощущала свое одиночество так, как если бы это был острый нож. Ее охватывала такая жалость к себе самой, что она ходила по дому то вся покрасневшая, то совсем бледная. [...]

В один из дней она поменяла картины на стене, в другой подарила стулья из столовой, которые когда-то были такими современными, а теперь вот вышли из моды. [...] Под конец она рьяно взялась за свою гостиную, в полной уверенности, что надо было срочно менять обивку на креслах.
Обивщик пришел в тот же самый момент, когда ей вручили официальную просьбу о разводе. Она отложила бумагу в сторону, чтобы подумать о вещах более осязаемых, чем неприязнь, написанная с "пре". Пробежав глазами каталог образцов в поисках нового цвета, она решила выбрать бледно-зеленый, и тогда обивщик позвал двоих помощников, которые взяли кресла и унесли их в мастерскую.
[...] Офелия смотрела, как они уходили, провожая взглядом остававшийся за ними на полу след – это были разные вещицы, которые выпадали из промежутков между подушками кресел: пуговица, две булавки, перьевая ручка, которая уже не писала, ключи неизвестно от чего, абонемент во Дворец изящных искусств, который никогда было не найти вовремя, чтобы прийти к началу представления, дужка от очков, двa миндальных ореха, которые когда-то были поданы как закуска, и сложенная вчетверо бумажка розового цвета, которую Офелия подобрала с тем же спокойствием, что и другие вещи.
Она открыла листок. Это была записка, написанная большими и нечеткими буквами: "Милый! Сделай так, как захочешь, как тебе больше придется по душе, сделай так, как ты решишь, сделай так, как тебе будит удобнее, сделай так, как, по твоему, будит лутше для всех".
"Лутше?" – громко сказала Офелия. Так значит, муж ушел от нее с женщиной, которая писала "лучше", с буквой "т". Которая писала "будит", как если бы это была форма глагола не "быть", а "будить"? Которая могла написать "по-твоему" без дефиса?
Грамотность – это утонченная форма элегантности души, и тот, кто этой элегантностью не обладает, может жить там, где ему вздумается.
В бумаге, которую она должна была подписать, в качестве причины развода была указана несовместимость характеров. "Точнее не скажешь", – подумала она. "Грамотность вполне характеризует человека". И она подписала.
    



« return to the contest overview



Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.