Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am delighted to be one of the winners and would like to propose that, at least as a target text, you separate UK and US English for future contests. This occurred to me during the voting stage when I read the translations from my peers
I would like to congratulate all the winners of this contest and after that I want to say that the lack of interest in participating in the contest in my language pair is really very unfortunate. In spite of adequate advertisement by Proz., my colleagues remained silent. This can't be because there are no able persons in Urdu translators community, but it needs only a little of their time to contribute towards promotion of their language.
Hoping that they will show some enthusiasm in future contests.
I think Stephen's idea about separating US and UK English deserves discussion, at least.
One reason is that there are many subtle differences that can dramatically alter people's impressions about a translation - examples: some uses of should versus would, or shall versus will, and even rules of punctuation.
Perhaps it is not feasible, since eligibility to participate depends on members' working language pairs. But if it could be worked out, it would reduce the number of contestants in each contest and enable more close scrutiny and more concentrated voting. One could perhaps enter a translation in either one of the two, but could vote in both UK and US. ??????
@Jack and others: this is exactly what I would welcome. Lots of us translate from both UK and US English to another language and have sufficient command of both UK and US English to cope with that, but we could separate the entries to English for the next contest and nonetheless allow all translators to English to cast their votes.
Off-topic: I wanted to say thank you to everyone involved in the organisation of this contest, especially for the interesting source text(s)
Thank you so much for voting for my translation and special thanks to my talented colleague George Lalazissis who helped me go for some risky choices. It is the second time I win the contest and since I'm not as much an active professional as I am a translation teacher, positive feedback on my work is very welcome. If you think I'm a super translator I should let you know that it's very difficult for me to answer the Kudoz questions as I don't have experience in technical translations so there you have it. I tried to give this translation a certain "twist" and apparently you appreciated it so thanks again and good luck next time - oh yes, I'm going to try again! :) A thought that has just occurred to me is that the certificate I will receive will probably be identical to the first one. What if the certificate of two-time winners certify this fact or be a bit different? I'm thinking that this should be an incentive for members to participate in the next contests and especially for winners to try again.
Once again many thanks and regards to all Greek proz.com members!
We are so pleased to win the Arabic contest. Thanks to all those who voted and a big thank you for those who voted for us!
Really, we had lots of fun and enjoyed the contest immensely. Special thanks go to the organizers and coordinators who helped make this contest a success. Finally, we would like to wish the best of luck to all colleagues who participated in the event.
One more thought on the contests - maybe it would motivate more people to participate if PROZ.com were to award prizes for winners, such as participation in the next conference. Of course winning and recognition is an honour in itself, but many more people may well be motivated to participate if such prizes were available
How objective is the result, when for language combination English into Czech only 2 people voted and therefore there are 2 winners. Isn't in a place a condition about minimum number of votes to proceed before official announcement of winner takes place?
Fantastic contest, great thanks to whom took care choosing and posting the texts !!! So many plays of words, ex. in English source: "the bees and the birds" (I guess it was not simple to translate it into Italian ;)) and "roller coaster" (all Roman group as one translated "Russian hills/runs", all Russian group translated "American hills/runs").
That really was an amusement !
I have a suggestion for the next contest. This actually happened to me. I participated in the contest, I got a negative vote but I don't know why? I suggest that when voters give a negative vote, they should at least write a line of 'why?' Were there grammar errors, typos, the translation was too literal?, etc.