Miembro desde Sep '10 Idiomas de trabajo: francés al español inglés al español español al francés | José Miguel Esteban del Ser Solid linguistic bridge architect Madrid, Madrid, España Hora local: 04:07 CEST (GMT+2)
Idioma materno: español | | |
Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Se especializa en | | Arte, artes manuales, pintura | TI (Tecnología de la información) | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Internet, comercio-e | | Mecánica / Ing. mecánica | Poesía y literatura | | Psicología | Viajes y turismo | | Derecho: (general) | Derecho: contrato(s) | | | Puntos de nivel PRO 581, Preguntas respondidas: 318, Preguntas formuladas: 1 | | Transferencia electrónica | Muestras de traducción: 3 francés al español: français juridique (acte notarié) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general) | Texto de origen - francés -que Monsieur est investi des pouvoirs énumérés à l’article 16 des Statuts de ladite Société, savoir:
-Il a les pouvoirs les plus étendus pour agir au nom de la société et pour faire ou autoriser tous actes et opérations de gestion et tous actes de disposition;
-Nomme et révoque aux conditions qu’il détermine, tous Directeurs, Employés, mandataires ou agents, il constitue tous comité de direction, détermine les modalités de fonctionnement, désigne leurs membres dont il détermine les pouvoirs et leur rémunération le cas échéant.
-Crée en tous lieux, au Maroc ou à l’Etranger, toutes succursales, agences et filiales de la société
-Consent et accepte tous baux et locations, avec ou sans promesse de vente; il résilie, il contracte toutes assurances.
-Passe tous traités et marchés; il soumissione à toutes adjudications publiques ou privées.
-Touche les sommes dues à la société est paie celles qu’elle doit, il donne valablement quittance à tous débiteurs, et consent toutes prorogations de délais; il peut faire toutes remises de dettes, totales ou partielles, il délègue et transporte toutes créances.
-Dépose et retire tous cautionnements en espèces ou autrement.
-Accepter toutes délégations ainsi que tous gages, hypothèques ou autres garanties, et en donne mainlevée avant ou après paiement.
-Ouvrir tous comptes à la société, dans toutes banques et aux chèques postaux; il y fait toutes opérations de dépôt, de retrait, de crédit, d’escompte ou de virement; il loue tous coffres.
-Souscrit, endosse, accepte et acquiette tous effets de commerce, chèques, traites, billets ou lettres de changes; il cautionne et avalise, il consent tous prêts, credits et avances.
-Emet tous bons à vue ou à échéance fixe.
-Hypothèque tous immeubles de la société, consentir toutes antichrèses et délégations, doner tous gages, nantissements et autres garanties mobilières de quelque nature qu’elles soient, et consentir tous subrogations avec ou sans garanties; il peut consentir toutes antériorités de rang d’hypothèques et de privilèges.
| Traducción - español - que se otorgan a D. los poderes enumerados en el artículo 16 de los Estatutos de dicha Sociedad, a saber:
- Contará con plenos poderes para actuar en nombre de la sociedad y para llevar a cabo o autorizar toda clase de actos y operaciones de gestión así como toda clase de actos de disposición.
- Nombrará y revocará, en las condiciones determinadas por él mismo, a toda clase de Directores, Empleados, mandatarios o agentes, constituirá toda clase de comités de dirección, determinará su modo de funcionamiento, designará a sus miembros, cuyos poderes y remuneración determinará llegado el caso.
- Se encargará de la creación en cualquier lugar, tanto en Marruecos como en el Extranjero, de toda clase de sucursales, agencias y filiales de la sociedad
- Aprobará y aceptará toda clase de arrendamientos y alquileres, con o sin compromiso de venta; rescindirá y contratará toda clase de seguros.
- Cerrará toda clase de acuerdos o negocios; licitará a cualquier adjudicación pública o privada.
- Percibirá las cantidades debidas a la sociedad y pagará las que esta debe, reconocerá válidamente el saldo de deuda a toda clase de deudores y aprobará cualquier prórroga de plazos; podrá realizar toda clase de condonaciones de deuda, totales o parciales, delegará y transmitirá toda clase de créditos.
- Depositará y retirará toda clase de fianzas, ya sea en efectivo u otra modalidad.
- Aceptará toda clase de delegaciones, así como de bienes pignorados, hipotecas u otras garantías y procederá a su desembargo anterior o posteriormente al pago.
- Abrirá toda clase de cuentas a la sociedad, en toda clase de bancos y cajas postales; realizará en ellas cualquier operación de ingreso, reintegro, crédito, descuento o transferencia; alquilará toda clase de cajas fuertes.
- Suscribe, endosa, acepta y salda toda clase de efectos comerciales, cheques, órdenes de pago, pagarés o letras de cambio; caucionará y avalará, aprobará toda clase de préstamos, créditos o adelantos.
- Emitirá toda clase de recibos a la vista o bonos a plazo fijo.
- Hipotecará toda clase de inmuebles de la sociedad, aprobará toda clase de anticresis y delegaciones, hará entrega de toda clase de bienes pignorados, prendarios u otras garantías mobiliarias cualquiera que sea su naturaleza, y aprobará toda clase de subrogaciones con o sin garantías; podrá aprobar toda clase de precedencias de rango de hipotecas y privilegios.
| francés al español: L'émergence de l'impressionisme General field: Arte/Literatura Detailed field: Historia | Texto de origen - francés Cette politique n'empêchera pas la tardive renommée de Corot (1796-1875) de croître jusqu'à le faire connaître du grand public de son vivant. Corot, qui termine son oeuvre quand les impressionnistes arrivent en scène, est déjà un peintre moderne et fait figure de précurseur des impressionnistes.
Il excelle dans les paysages peints sur le motif, et ses portraits ne leur cèdent en rien tant ils dégagent d'expressivité. Les impressionnistes et bien d'autres après eux en feront une source d'inspiration, et voueront à Corot une immense admiration. Ils chercheront, d'ailleurs, sans succès, à obtenir sa participation à leur 1ère exposition en 1874.
Une nouvelle peinture, qui prendra le nom d'impressionnisme en 1874, va voir le jour en France, entre 1860 et 1890. Cette évolution ne constitue pas un mouvement isolé, l'art pictural indépendant évoluant partout dans l'Europe de cette 2ième moitié du XIXème siècle vers une peinture plus rapide et plus contemporaine, correspondant à un monde où le progrès s'accélère, et où les modes de vie évoluent rapidement.
Des peintres qui s'appelleront, selon le contexte et les années, "Indépendants", Intransigeants" ou "Groupe des Batignolles", puis "Impressionistes", vont mener un combat, commencé par Manet en 1860, contre la poussière d'un art d'atelier vieilli, aux conventions trop solidement établies, pour faire admettre et reconnaître une nouvelle peinture réaliste contemporaine rejetant définitivement la recherche chère aux classiques d'un beau idéal et d'une essence éternelle des choses.
| Traducción - español Esta política no impedirá el aumento de la popularidad tardía de Corot, gracias a lo cual, el éxito ante el gran público le llegó aún en vida. Corot, que termina su obra justo cuando los impresionistas llegan a escena, es, ya por entonces, un pintor moderno que se constituye como precursor de los impresionistas.
Destaca por los paisajes pintados del natural, aunque no menos por sus retratos, que destilan expresividad. Los impresionistas, y muchos otros después de ellos, considerarán estos trabajos como una fuente de inspiración y profesarán a Corot una enorme admiración. Incluso intentarán conseguir, sin éxito, que participe en su primera exposición en 1874.
Una nueva pintura, que adoptará el nombre de «impresionismo» en 1874, verá la luz en Francia entre 1860 y 1890. Esta revolución no constituye un movimiento aislado, puesto que el arte pictórico independiente evoluciona en todos los rincones de Europa, durante esta segunda mitad del siglo XIX, hacia una pintura más rápida y más contemporánea, correspondiente a un mundo donde el progreso se acelera y en el que los modos de vida evolucionan rápidamente.
Los pintores que se llamarán después, según el contexto y los años, «Independientes», «Intransigentes» o «Grupo de Batignolles» y más tarde «Impresionistas», entablarán un combate, iniciado por Manet en 1860, contra los restos de un arte de taller obsoleto, de convenciones establecidas con demasiada solidez, para que se admita y se reconozca una nueva pintura realista contemporánea que rechaza definitivamente la búsqueda, tan apreciada por los clásicos, de un ideal de belleza y de una esencia eterna de las cosas.
| francés al español: Dispositif d'interfaçage / Dispositivo de interfaz General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: TI (Tecnología de la información) | Texto de origen - francés La présente invention est un dispositif d’interfaçage du type comportant une carte à circuit imprimé susceptible d’être reliée à une unité de traitement, notamment une unité de traitement d’automate programmable, une embase allongée dotée de rainures longitudinales pour recevoir la carte, des éléments d’interface –constituants ou circuits- soudés à la carte et au moins un bornier également soudé à la carte pour permettre de connecter celle-ci à un équipement électrique susceptible d’être exploité ou commandé par l’unité de traitement.
Dans les dispositifs d’interfaçage connus de ce type, les constituants ou sous-ensembles d’interface, tels que relais ou embases de relais, circuits de traitement,... (organes dits actifs), diodes de visualisation, fusibles ou sectionneurs (organes dits passifs), sont soudés à la carte dans autant de configurations que d’applications souhaitées. Ces dispositifs sont donc réalisables dans de nombreuses versions adaptées aux demandes de la clientèle, mais cette diversité suppose, même si l’on conserve un format unique d’embase et de carte, la fabrication et la gestion d’un nombre important de produits. À l’inverse, si l’on veut réaliser un tel dispositif d’interfaçage à partir d’un seul boîtier monobloc, ou de quelques boîtiers monobloc, intégrant les borniers et diodes de visualisaton, on se heurte nécessairement à une forte limitation de la gamme, avec comme corollaire l’impossibilité de répondre entièrement aux souhaits de la clientèle.
| Traducción - español El invento que nos ocupa consiste en un dispositivo de interfaz de los compuestos por una tarjeta de circuito impreso que puede conectarse a un procesador, principalmente a un procesador de autómata programable, un soporte alargado con ranuras longitudinales para encajar la tarjeta, elementos de interfaz –componentes o circuitos- soldados a la tarjeta y al menos una bornera, igualmente soldada a la tarjeta, para permitir la conexión de la misma a un equipo eléctrico que puede ejecutarse o controlarse por medio del procesador.
En los dispositivos de interfaz de este tipo que se conocen, los componentes o subsistemas de interfaz, tales como amplificadores o soportes de amplificadores, circuitos de procesamiento (los llamados mecanismos activos), diodos de visualización, fusibles o seccionadores (los llamados mecanismos pasivos), se sueldan a la tarjeta con tantas configuraciones como aplicaciones se requieran. Estos dispositivos pueden plasmarse, por tanto, en numerosas versiones adaptadas a la demanda del cliente, pero dicha diversidad supondrá la fabricación y gestión de un importante número de productos, incluso aunque conservemos un único formato de soporte y de tarjeta. A la inversa, si queremos crear un dispositivo de interfaz semejante a partir de una sola o varias cajas monobloque, integrando las borneras y diodos de visualización, nos toparemos, inevitablemente, con una importante limitación de la gama y, en definitiva, con la imposibilidad de responder totalmente a las necesidades del cliente.
| More Less | | Otro - ESTUDIO SAMPERE (MADRID) | | Años de experiencia de traducción: 4 Registrado en ProZ.com: Aug 2008 Miembro desde Sep 2010 | | N/A | francés al español (Spain: EOI (Escuela Oficial de Idiomas)) español al francés (Spain: EOI (Escuela Oficial de Idiomas)) francés al español (Spain: ACADE, ANCED (Estudio Sampere, Madrid)) español al francés (Spain: ACADE, ANCED (Estudio Sampere, Madrid)) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV and references available upon request | | José Miguel Esteban del Ser apoya ProZ.com's Directrices profesionales. | | Sobre mí Graduated from Universidad Complutense (Madrid) as a Psychologist (majoring in Social Psychology), I have also received specific education in Translation and Interpreting field, obtaining the following certifications :
- Certificate in French>Spanish and Spanish>French Conference Interpreting awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).
- Certificate in Bilingual Translation French>Spanish and Spanish>French awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).
- Certificate in Legal Translation French>Spanish awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).
- Certificates in General Translation French>Spanish and Spanish>French awarded by ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (Madrid).
I provide translation and proofreading services in French-Spanish & English-Spanish pairs, as well as interpreting services only in French-Spanish-French combination (liaison, consecutive and simultaneous). I work mainly in the following domains :
General, Technical, Development Cooperation, Marketing and e-commerce, Law, Education, Art Conservation & Museology, Psychology & Social Sciences, Tourism & Travel.
SUMMARY OF PROFESSIONNAL EXPERIENCE
French>Spanish and Spanish>French interpreting :
- Consecutive interpreting during a workshop about fashion creation (Mod'Art Madrid, School of Fashion).
- Teacher of the French-Spanish interpreting intensive summer course 2012 at ESTUDIO SAMPERE (Madrid).
- Liaison interpreting during a photography workshop within a Master of Photography (Universidad Europea de Madrid).
French>Spanish translation/proofreading :
- Technical (about 570,000 words) : software localization for aluminium work suppliers and logistics companies, user’s guides and technical specifications of electrical appliances and machinery (heat pumps, construction machines, etc.), telecommunications security systems presentation, coating materials and pipe systems catalogues.
- Law (unsworn translation, about 90,000 words) : health insurance contracts, web site’s terms of use, terms of sale, powers of attorney, services agreements, notifications, consents, settlements, etc.
- Art (about 50,000 words) : Art History texts, condition reports of art, documents about transport, handling and storage of art, conferences texts.
- Localization of children's applications for I-Pad & I-Phone (4,000 words).
- Marketing and e-commerce (about 85,000 words) : commercial website localization (perfumes, sunglasses, sporting equipment, lighters manufacturers, food franchise), product and services catalogues, promotional campaigns (sporting equipment providers, supermarkets), customer satisfaction surveys, market study, e-commerce white paper.
- Development cooperation (about 60,000 words) : evaluation report of a microfinance program in Mali and development cooperation program in Morocco (agriculture domain).
- Gastronomy (about 24,000 words ): cookbooks for kitchen appliances.
- Tourism/travel (about 8,000 words) : Paris travel guide.
English>Spanish translation/proofreading :
- Technical (21,000 words) : user's guides of system audit software, user's guide and packaging texts of electrical appliances, coating materials internal presentation.
- Development cooperation (42,000 words) : evaluation reports of projects aimed to increase income generation and productive capacities of East Timor’s and Palestine's local populations.
- Marketing and e-commerce (27,000 words) : website localization, product catalogues.
- International trade union organizations (12,000 words) : several documents regarding congress and summit preparation activities.
- Tourism/travel (4,000 words) : proofreading of tour notes for a national museum of UK.
Of course, I remain at your disposal for a translation test when necessary . Meanwhile, I invite you to check the sample translations included in this profile in order to get a first impression.
Don't hesitate to contact me for a free-of-charge budget tailored to your translation requirements.
I look forward to a pleasant and fruitful collaboration with you in any upcoming project. | Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
|
| Palabras clave: psycholinguistics, traduction, français, espagnol, translation, english, french, spanish, traducción, francés, español, linguistics, littérature, psycholinguistique, linguistique, psychologie sociale, social psychology, acte notarié, contrat, tourisme, art, restauration d'art, art conservation, ordinateur, logiciel, informatique, application, site, web, serveur, unix, linux, windows, fichier, manuel, utilisateur, guide, droit, diplôme
Última actualización del perfil Feb 5 |