Miembro desde Nov '07 Idiomas de trabajo: español al francés inglés al francés francés (monolingüe) | jacqueline simana the right word in the right place Santo Domingo, Distrito Nacional, República Dominicana Hora local: 02:37 AST (GMT-4)
Idioma materno: francés | | |
Con el buen sentido a su lado | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Transcription | | Se especializa en | | Cine, películas, TV, teatro | Derecho: contrato(s) | | Derecho: (general) | Negocios / Comercio (general) | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Gobierno / Política | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Mercadeo / Estudios de mercado | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Bienes inmuebles |
| También trabaja en | | Recursos humanos | Antropología | | Arqueología | Finanzas (general) | | Transporte / Fletes | Viajes y turismo | | Construcción / Ingeniería civil | Administración | | Economía | Patentes | | Educación / Pedagogía | Medioambiente y ecología | | Filosofía | Contabilidad |
More Less | español al francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra / 15 - 25 USD por hora inglés al francés - Tarifas: 0.09 - 0.15 USD por palabra / 29 - 35 USD por hora | | Puntos de nivel PRO 264, Preguntas contestadas: 146 | 2 proyectos mencionados | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 57752 words Completado el: May 2007 Languages: español al francés | Analisis de contexto sobre la educacion en AC con los demas sectores
Org./Desarr./Coop. Internacional | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 44175 words Languages: español al francés | Informe comparativo sobre la educacion en America Central - 44175 palabras
Org./Desarr./Coop. Internacional | No hay comentarios. |
More Less | Muestras de traducción: 8 | | español al francés: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8786 |
| Texto de origen - español Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa. | Traducción - francés Extrait de "Un paso más adelante" de María Laura Rucci.
Tout un chacun prendrait ses vacances. Pourquoi ne devrais-je pas alors en prendre quelques-unes moi aussi ? Je travaillais dur, j'avais déjà géré des projets d'une importance vitale pour la bonne marche des affaires dans lesquelles l'entreprise se lançait. Des mois, des jours, des heures assis à mon bureau, à sélectionner des candidats, à étudier des demandes, à assigner des projets et à m'assurer que chaque prestataire de services soit payé à temps.
Comment était-il possible que les autres mettent leur maillots de bain ou leurs après-skis dans leurs valises alors que moi je transpirais à grosses gouttes dans mon costume anglais ? Moi qui préparais le café du matin et de l'après-midi, qui prenais tous les appels que Gutiérrez et Amingorena ne voulaient pas prendre, qui débrouillais les problèmes désagréables entre fournisseurs et clients ? Je n'aurais donc pas de vacances ?
Je voyais comment chaque employé entrait dans le bureau de Vargas et en ressortait triomphant, souriant, savourant déjà les vacances qu'il venait d'obtenir. Je savais que je devais m'armer de courage et entrer moi aussi dans ce bureau pour extirper mes vacances des mains de celui qui avait également le droit de me les refuser. C'est ce que je fis. Et je suis là. Un bureau vide pour moi tout seul.
Les mots de Vargas résonnaient encore dans ma tête :"Non Juancito. Ton petit voyage sur la côte ça ne sera malheureusement pas possible. Pour le moment j'ai besoin que quelqu'un défende le fort vois-tu ?" Il me coupa bras et jambes. Mais ma défaillance n'a rien à voir avec le fait que je ne sois pas parti. Si j'avais devancé ne serait-ce un tant soit peu Vargas … Si j'avais su qu'il existait un sésame pour gagner ce séjour de quelques jours sur la côte… Je me demande à quel point j'aurais eu plaisir à être à la plage après m'être gagné l'empathie de Vargas de la même manière que les autres se l'étaient gagné : en lui faisant valoir que je travaillerais depuis la plage pendant ma petite escapade sur la côte.
| | inglés al francés: Business (general) | Texto de origen - inglés We often hear the sayings that farmers are backbone of the country and in the water there are plenty of fish while in the paddy fields there is and abundance of rice.These sayings are right as farmers grow rice to feed the entire nation. Rice is not only the staple food of the country, but now is one of our main export products. Therefore, farmers are the most important work force of the country | Traducción - francés On entend souvent dire que les agriculteurs sont l’épine dorsale du pays, que les rivières sont riches en poissons et que les rizières abondent en riz. Ces on dits s’avèrent très justes car les agriculteurs cultivent le riz qui nourrit la nation toute entière. Le riz est non seulement l’aliment de base du pays mais est aujourd’hui l’un de nos principaux produits d’exportation. Les fermiers sont donc la force de travail la plus importante du pays. | | español al francés: IT | Texto de origen - español Como ya sabemos **MSN MESSENGER** es el programa más famoso de mensajería instantánea para hablar con tus amigos a través de la red.
En esta nueva versión **(XP)** han trabajado mucho la personalización del programa añadiéndole nuevas opciones de configuración y también han hecho muchas modificaciones de la interfaz.
| Traducción - francés Comme vous le savez, **MSN MESSENGER** est le programme de messagerie instantanée le plus connu pour parler entre amis sur la toile.
Dans cette nouvelle version **(XP)**, il a beaucoup été travaillé sur la personnalisation du programme et de nouvelles options de configuration ont été ajoutées. L’interface a également subi de nombreuses modifications.
| inglés al francés: Psychology Detailed field: Psicología | Texto de origen - inglés Sleep takes approximately one third of our lives, and a growing number of physicians believe that it should receive more attention from the medical community. Researchers have linked sleep-related syndromes to hypertension, stroke, congestive heart failure, depression, and an overall decreased quality of life | Traducción - francés Le sommeil occupe approximativement un tiers de nos vies et un nombre croissant de médecins pense qu'il devrait susciter plus d'attention de part de la communauté médicale. Des chercheurs ont fait le lien entre les syndromes liés au sommeil et l'hypertension, le stress, l'arrêt cardiaque congestif, la dépression, et une qualité de vie généralement médiocre. | | inglés al francés: general conversation | Texto de origen - inglés Hello. You have received a text message. You may retrieve this message by calling the front desk. Please hold while I try that extension.
I'm sorry, but the passwords are not the same.
| Traducción - francés Bonjour. Vous avez reçu un message écrit. Vous pouvez le retirer en appelant la réception. Ne quittez pas, j’appelle le poste.
Je suis désolé mais les mots de passe sont incorrects.
| | español al francés: Estados financieros | Texto de origen - español A) Efectivo y equivalente de efectivo
Para los efectos de estado de flujos son considerados efectivos y equivalentes de efectivos todos los fondos mantenidos en caja y bancos, tanto locales como del exterior, así como aquellas inversiones, si algunas hubo, cuyo periodo de vencimiento es menor de 60 días.
B) Inventarios
Los inventarios de mercancías están valuados al costo, en base al método de ultimo en entrar y primero en salir (UEPS), según lo requiere la Ley 11-92 (Código Tributario de la Republica Dominicana)
| Traducción - francés A) Liquidités et équivalent de liquidités
Pour ce qui concerne les états de flux de trésorerie, sont considérés comme liquidités et équivalents de liquidités tous les fonds maintenus en caisse et en banque, qu’elles soient locales ou à l’étranger, ainsi que les placements, le cas échéant, dont la période est inférieure à 60 jours.
B) Stocks
Les stocks de marchandises sont valorisés au coût déterminé par la méthode du dernier entré et premier sorti (FIFO, first in, first out), tel que l’exige la Loi 11-92 (Code Fiscal de la République dominicaine)
| | inglés al francés: Time sharing | Texto de origen - inglés It is hereby agreed between the Founder Members acting on behalf of the Club and the Applicant(s), that the Annual Management Fee payable by the Applicant(s) as holder of the Membership Certificate will be payable in the first year in which the Applicant(s) shall be entitled to occupy the apartment, and each year thereafter, at the rate set at the Annual General meeting of the Club. | Traducción - francés Il est convenu ci-après entre les Membres Fondateurs agissant au nom du Club et de l’Adhérent/des Adhérents, que les Frais de Gestion Annuels redevables par l’Adhérent/les Adhérents titulaire (s) d’un Certificat de Membre seront dus dès la première année à partir de laquelle l’Adhérent/les Adhérents aura/auront droit à occuper l’appartement, puis ensuite chaque année, au taux fixé lors de l’Assemblée Générale annuelle du Club. | | inglés al francés: Marketing | Texto de origen - inglés The show brings together the very best and the brightest in the world-wide gas turbine industry to present the newest developments and the toughest problems for solution. There is no other place where you will find such a concentrated gathering of top level professionals dedicated to the goals of gas turbine markets! | Traducción - francés Le Salon apporte à la fois le meilleur et le plus spectaculaire du monde de l’industrie de la turbine à gaz pour présenter les tous derniers développements et les solutions aux problèmes les plus complexes. Vous ne trouverez nulle par ailleurs une telle concentration de professionnels top niveau au service des objectifs du marché de la turbine a gaz. | More Less | | Appel d'offres, Commerce/économie, comptabilité, Construction - Génie civil, conversation, Etat civil, Juridique, Locutions adverbiales, org/dév/coop. internationale, transport/expédition | | Otro - La Sorbonne | | Años de experiencia de traducción: 7 Registrado en ProZ.com: Apr 2007 Miembro desde Nov 2007 | | N/A | español al francés (La Sorbonne, verified) inglés al francés (La Sorbonne, Paris, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | francés (DOC), español (DOC), inglés (DOC) | | jacqueline simana apoya ProZ.com's Directrices de actuación profesional. | | Palabras clave: traductora comercial español, informes, estatutos, escrituras de constitución, cambios societarios, de capital, reglamentos, leyes, directivas, estados financieros, actas registro civil, partidas de nacimiento, matrimonio, divorcio, convenio divorcio, defunción, certificado herencia, soltería, buena conducta, nacionalidad, antecedentes penales, Criminal Record certificate, poder judicial, adopción internacional, sentencias civiles, sentencias comerciales, autos penales, emplazamientos, actas de venta, actas de ventas de acciones, términos de referencia, contratos comerciales, promesa de contrato, contrato laboral, contrato de cesión de instalaciones, contrato de arrendamiento, licitaciones, contratos de servicios, pagaré, descriptivos servicios, brochures, diplomas, atestaciones, expedientes candidaturas universidades, proyectos de cooperación, padrinazgos, análisis de contexto, acuerdos transaccionales, solicitud de membresía, tiempo compartido, ...
Este perfil ha recibido 39 visitas durante el mes pasado, de un total de 19 visitantes |