Miembro desde Aug '18

Idiomas de trabajo:
inglés al español

Bryan De la Hoz
Ciencia y Tecnología, Derecho y Trados

Venezuela
Hora local: 10:16 VET (GMT-4)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
What Bryan De la Hoz is working on
info
Sep 5, 2018 (posted via CafeTran Espresso):  I'm translating content from a blog from Spanish to English right now. #BilingualWork ...more »
Total word count: 836

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios MT post-editing, Training, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Química, Ciencias/Ing. quím.Biología (biotecnología/química, microbiología)
Medicina (general)Ciencias (general)
Derecho: contrato(s)Cine, películas, TV, teatro
Matemáticas y estadísticaMecánica / Ing. mecánica
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Telegraphic Transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Formación en el ámbito de la traducción Other - British Council Institute for English Learning
Experiencia Años de experiencia: 4 Registrado en ProZ.com: Nov 2017 Miembro desde Aug 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software AutoCAD, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
Events and training
Prácticas profesionales Bryan De la Hoz apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

I've been a freelance translator for more than three years now, having started in November 2016. I have translated several types of content, including Law (General, T&Cs, Company Policies, and the like), STEM and General Pop Culture content. I have accrued experience in legal content because of my work and I have experience in STEM content because of my academic background.

I've been also subtitling content since February 2018. I have subtitled virtually every type of audiovisual content you can imagine:

  • Movies
  • Series (General Audience and Kid Shows)
  • Documentaries
  • Educational Videos
  • Cooking Shows
  • Talk Shows, and more.

I'm familiar with CAT tools (specifically SDL Trados 2017 SR1 (Full) and MemoQ 9.1 (Free)) and my go-to subtitling tool is Adobe Premiere Pro CC 2019 (that's my standard). I can also do completely organic translation with nothing more than MS Word and some dictionaries, just in case. 

I acquired the, let's say, "taste" for the English language from my father, who's been bilingual for as long as I can remember. I got the desire to "live in English" from him. I started to do a major shift, setting up my electronics in English, reading in English, watching TV and movies in English, among other changes, big and small, I introduced in my daily life so that I could make it feel as natural for me as my native LatAm Spanish is. I also have a general taste for languages. It's in my plans to learn French, German and Japanese, if possible. 

Palabras clave: English, Spanish, Subtitle, Subtitling, Subtitle Generation, Subtitle QC, Timecode, Timecoding, Time-cue, Written Translation, Translation, Proofreading, Editing/Proofreading.


Última actualización del perfil
Oct 24, 2020



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search