Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Miembro desde Apr '11

Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español
inglés al catalán
francés al catalán

Antonio Fajardo
Full-time freelance translator

Alacant, Comunidad Valenciana, España
Hora local: 23:25 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español  Native in español
Willingness to Work Again info
5 Comentarios positivos

Tipo de cuenta Traductor autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Derecho: impuestos y aduanas
Mercadeo / Estudios de mercadoDerecho: (general)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: contrato(s)
Inversiones / ValoresFinanzas (general)
EconomíaPatentes

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 10,580
Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 210, Preguntas respondidas: 110, Preguntas formuladas: 91
Historial de proyectos 4 proyectos mencionados    3 comentarios positivos de clientes

Payment methods accepted Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
francés al español: CODE DE PROCÉDURE PÉNALE
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés
Art. 87. (L. nº 93-2 du 4 janv. 1993) La constitution de partie civile peut avoir lieu à tout moment au cours de l'instruction.
Elle peut être contestée par le procureur de la République ou par une partie dans les dix jours de l'avis ou de la notification qui lui en aura été donné. Le juge d'instruction peut également, dans les dix jours du dépôt de la plainte, déclarer d'office irrecevable la constitution de partie civile.
Traducción - español
Artículo 87. (Ley nº 93-2 del 4 de enero de 1993) La constitución de la parte civil podrá darse en cualquier momento de la instrucción.
Podrá ser impugnada por el fiscal o por una de las partes dentro de los diez días siguientes al aviso o a la notificación que se haya entregado. Igualmente, el juez de instrucción podrá de oficio, dentro de los diez días desde la presentación de la denuncia, no admitir a trámite la constitución de la parte civil.

Glosarios Network security
Formación en el ámbito de la traducción Maestría - University of Alicante, Spain
Experiencia Años de experiencia de traducción: 4 Registrado en ProZ.com: Aug 2010 Miembro desde Apr 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés al español (Universidad de Alicante, verified)
francés al español (Universidad de Alicante, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Convert Doc, HT Track, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Participación en conferencias Conferences attended
Cursos de formación realizados 203 - Legal Terminology: Family Law Terminology [download]
202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology [download]
201 - Legal Terminology: Patent Terminology [download]
204 - Legal Terminology: Real Estate Law Terminology [download]
205 - Legal Terminology: Wills and Estates Law Terminology [download]
Prácticas profesionales Antonio Fajardo apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Sobre mí
EN, FR - ES, CA translations
Sworn translations in FR-ES, ES-FR



Specialities:
- Finances, law, economics, business: All kind of documents: budgets, balance sheets, contracts and agreements, funds, audits, indictments, certificates... Highly specialized in stocks and forex exchange markets.

- IT, computers, informatics: Documents related to SEO, smart grids, networks (especially network security), ICs, technical specifications, software manuals, GPS...


I CAN
- Reply to your demands and contact you quickly, maximum in 12 hours (depending on your timezone), even on weekends.
- Create a small team of trustworthy translators and manage your project in order that you save time.
- Work with most formats, including JPG.
- Accept payments in several currencies.
- Send sworn translations by post mail.

I CAN'T
- Accept ridiculous rates. I am not a lawyer/doctor/teacher who translates occasionally and translates as a hobby. I am a professional translator and interpreter, and all my earnings come from this activity. My rates will let you take your share of profit as an agency or save some cents per word if you are a final customer, and they will provide me with a fair salary.
- Accept unreasonable deadlines. I check my translations several times, contact experts in the field of the text... I don't deliver translations thinking "it will be proofread anyway", so I won't accept deadlines which don't let me deliver a high-quality work.
- Offer the same rate for PPT, DOC, JPG, PDF and other formats.
- Offer the same rate when I translate into French (sworn translations). To assure a flawless French, I rely on the help of a French proofreader which charges me a friendly reduced rate. Those translations would increase by €0.01/word and take 1-2 days longer than if they were done into Spanish, unless you prefer to give the translation to your own proofreader.

English to Spanish volunteer translator
English to Spanish volunteer translator
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 234
Puntos de nivel PRO: 210


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español158
francés al español52
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes81
Negocios/Finanzas44
Otros44
Técnico/Ingeniería17
Mercadeo8
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: contrato(s)41
Finanzas (general)40
Derecho: (general)36
Recursos humanos16
Negocios / Comercio (general)12
Materiales (plástico, cerámica, etc.)8
Inversiones / Valores8
Puntos en 13 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Interpretación2
Traducción2
Language pairs
francés al español3
inglés al español1
Specialty fields
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.2
Org./Desarr./Coop. Internacional1
Contabilidad1
Gobierno / Política1
Derecho: (general)1
Deportes / Ejercitación / Recreo1
Other fields
Religión1
Palabras clave: foreign exchange market, forex, FX, currency market, translator, translation, interpreting, whispering, consecutive, simultaneous, whispering, liasion, consécutive, simultanée, intérpretation, interprétariat, traduction, interpretation, traducción, interpretación, consecutiva, simultánea, law, commerce, trade, economy, economic, legal, finances, divisas, charts, chartism, fundamental analysis, technical analysis, fundamental, técnico financial, stock, stocks, contracts, markets, astronomy, urgent, rush, English, French, Catalan, Spanish, Greek, Spain, Belgium, legal, comercial, economía, económico, finanzas, bolsa, contratos, markets, astronomy, urgente, inglés, francés, catalán, catellano, español, griego, España, Bélgica, légal, commercial, économie, économique, finances, bourse, marchés, astronomy, urgent, anglais, français, catalan, espagnol, grec, Espagne, Greek, Greece, Ελλάδα, Aθήνα




Última actualización del perfil
Apr 19