Idiomas de trabajo: inglés al español alemán al español Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Cristina Usón Calvo Available translator Castilla y Leon, España Hora local: 10:14 CEST (GMT+2)
Idioma materno: español | | |
Traductor autónomo, Identidad verificada Este traductor está colaborando con la localización de ProZ.com al español | | Translation, Editing/proofreading | | Se especializa en | | Educación / Pedagogía | Finanzas (general) | | Poesía y literatura | Medicina: Farmacia | | Medicina: Salud | Medicina (general) | | Varios |
| También trabaja en | | Arquitectura | Arte, artes manuales, pintura | | Cosméticos / Belleza | Derecho: (general) | | Viajes y turismo | Periodismo |
More Less | inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra alemán al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra | | Puntos de nivel PRO 95, Preguntas respondidas: 74, Preguntas formuladas: 30 | 4 comentarios More Less | | PayPal, Transferencia electrónica | Muestras de traducción: 3 inglés al español: Track 12 by J.G. Ballard General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura | Texto de origen - inglés 'Gess again,' Sherigham said.
Maxted clipped on the headphones, carefully settled them over his ears. He concentrated as the disc began to spin, trying to catch some echo of identity.
The sound was a rapid metallic rustling, like iron filings splashing through a funnel. It ran for ten seconds, repeated itself a dozen times, then ended abruptly in a string of blips.
'Well?' Sherigham asked. 'What is it?'
Maxted pulled off his headphones, rubbed one of his ears. He had been listening to the records for hours and his ears felt bruised and numb.
'Could be anything. An ice-cube melting?'
Sherighma shook his head, his little beard wagging.
Maxted shrugged. 'A couple of galaxies colliding?'
'no. Sound waves don't travel thorugh space. I'll give you a clue. It's one of thoses proverbial sounds.' He seemed to be enjoying the catechism. | Traducción - español J.G. Ballard
- Prueba otra vez – apremió Sheringham
Maxted se colocó los auriculares haciendo presión ligeramente contra sus orejas. Cuando el disco comenzó a girar se concentró en intentar descifrar algún eco reconocible.
El sonido era un fugaz chirrido metálico, como limaduras pasando por un embudo. Duraba unos diez segundos y se repetía una docena de veces para acabar repentinamente en una serie de clincs.
- ¿Y bien? – Preguntó Sheringham - ¿Qué es?
Maxted se quitó los auriculares, tocándose una de las orejas. Había estado horas escuchando las grabaciones y las sentía doloridas e incapaces de reconocer nada.
- Podría ser cualquier cosa. ¿Un cubito de hielo derritiéndose? – Sheringham meneó la cabeza haciendo que su pequeña barba se balanceara. - ¿Un par de galaxias colisionando? – sugirió encogiéndose de hombros.
- No. Las ondas sonoras no viajan por el espacio exterior. Te daré una pista. Es uno de esos sonidos “corrientes” – parecía estar disfrutando de la lección.
| alemán al español: Homöopathie General field: Arte/Literatura Detailed field: Medicina (general) | Texto de origen - alemán Der Test zeigte, dass Sie mit einem Virusinfekt belastet sind – jedoch kann ich diesen neuen lnfekt („Schweinegrippe“) nicht nachweisen, es dürfte sich aber doch um eine Influenza handeln (seit Jahren bei uns bekannt unter „Sommergrippe“); einen auslösende Faktor hierfür konnte ich nicht nachweisen (Kälte, Nässe, Wind, Zugluft, etc.).
Beeinflusst sind besonderdes der Hals/Rachen und die Nebenhöhlen und etwas die Bronchien sowie die Lymphe.
Gebessert sind dennoch die Kieferhöhlen/der Entzüngundssprocess bei den Zähnen,
Dünndarm und die Milz. Nicht verschlechter bzw. Beeinflusst/geschwächt sind auch
Lmmunsysteme, Leber, Nieren durch den Infekt.
Für die Behandlungs habe ich nun folgende Mittel für Sie ausgetestet:
| Traducción - español Los análisis muestran que ha contraído una infección vírica, pero todavía no puedo decir que esta nueva infección sea una “gripe porcina”, seguramente se trate de una gripe (que desde hace años aquí se conoce como “gripe veraniega”); no he podido encontrar ningún factor desencadenante (frío, humedad, viento, corrientes de aire, etc.).
Se han visto especialmente afectadas la garganta y la faringe, también los senos nasales laterales y, en menor medida, los bronquios y también los ganglios linfáticos.
Sin embargo han mejorado los senos maxilares, la inflamación de las encías, el intestino grueso y el bazo. No han empeorado o se han visto a afectados por la infección ni el sistema inmunitario, ni el hígado, ni los riñones.
Como tratamiento le he depurado la siguiente combinación de medicamentos:
| inglés al español: Mucopolysaccharidosis type I (MPS I) General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud | Texto de origen - inglés Mucopolysaccharidosis type I (MPS I) is one of over 40 lysosomal storage disorders. It is one of the most common of 8 mucopolysaccharide storage disorders.
MPS I is an autosomal recessive disorder and is caused by a deficiency of the lysosomal enzyme α-L-iduronidase, which leads to accumulation of glycosaminoglycans (GAGs) and cellular dysfunction. MPS I is a progressive, life-threatening, inherited metabolic disorder with an incidence of 1/100,000 newborns.
The disease encompasses a bread clinical spectrum, ranging from the most severe and rapidly progressive phenotype (Hurler) to attenuated and more slowly progressive forms (Hurler-Scheie and Scheie). Early signs and symptoms of the disease can be subtle and can resemble those of other more common diseases.
Diagnostic delay can have serious clinical consequences such as irreversible organ damage, deterioration, incorrect and damaging treatment and/or procedures (surgery, anesthesia), known to be associated with increased risk for attenuated patients.
| Traducción - español La mucopolisacaridosis tipo I (MPS I) es uno de los 40 trastornos lisosomales de acumulación. Es uno de los más comunes dentro de los 8 trastornos mucopolisacaridos de acumulación.
La MPS I es un trastorno autosomal recesivo causado por una deficiencia en la enzima lisosomal α-L-iduronidasa, que provoca la acumulación de glicosaminoglicanos (GAG) y la disfunción celular. La MPS I es un trastorno metabólico, herediatario, degenerativo y letal que afecta a 1 de cada 100.000 neonatos.
La enfermedad engloba un amplio espectro clínico, desde el fenotipo más agudo y que conlleva un rápido proceso degenerativo (Hurler), hasta formas más atenuadas y de degeneración lenta (Hurler-Schiele y Schiele). Los primeros síntomas y signos de la enfermedad pueden ser muy tenues y asemejarse a otros relacionados con enfermedades más comunes.
Un diagnóstico tardío puede acarrear serias consecuencias clínicas, como por ejemplo, un daño o deterioro irreversibles a nivel orgánico, tratamientos erróneos o perjudiciales y/o intervenciones (cirugía, anestesia) que ponen en riesgo a pacientes con atenuación de la enfermedad.
| More Less | | Maestría - Jaume I Univeristy | | Años de experiencia de traducción: 5 Registrado en ProZ.com: Nov 2009 | | N/A | alemán al español (Universidad de Valladolid, verified) inglés al español (Universidad de Valladolid, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | http://www.doyoubuzz.com/cristina-uson-calvo/ | | inglés (PDF) | | Cristina Usón Calvo apoya ProZ.com's Directrices profesionales. | | Sobre mí Despite my current and recent experience related to translation, which has more to do with tourism, journalism and business areas, at university I specialized in economic and legal translations. In 2007, moreover, I took a post-graduate course to specialize in medical translation. My passion, though, is literary translation.
My contribution to your company would be my experience as a freelance translator, which means the ability to work in several projects at a time, likely involving more than three languages, the ability of meeting deadlines, no matter how tight these are, a highly developed sense for order and organization and detail oriented competences, among others. Besides, as a freelance translator, I am used to adapt easily to changing unexpected circumstances and feel comfortable working without close supervision and don't care taking the initiative when necessary.
Besides, thanks to my wide experience in English teaching I gained and developed to the full some very valued skills: tact, diplomacy and patience.
On the other hand, my year working for the Industry and Commerce Chamber of Soria made me develop my administrative skills, as well as my team-work and organizational skills.
And above all, yes, I translate for a living, but translation is also my hobby. A translation project always means to better myself both personally and professionally. It opens a wide range of possibilities, a new world, and I believe it really enriches my background, no matter the topic it is about, so I continue learning.
| Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
|
| Palabras clave: english, german, spanish translation, inglés, alemán, traducción, español
Deutsch, Englisch, Spanisch, übersetzung, übersetzerinn
Este perfil ha recibido 175 visitas durante el mes pasado, de un total de 70 visitantes
Última actualización del perfil Apr 25 |