This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 827, Preguntas respondidas: 392, Preguntas formuladas: 291
Muestrario
Muestras de traducción: 1
rumano al español: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3571
Texto de origen - rumano În după-amiaza acelei zile pariziene văzusem, la Centrul Pompidou, o mare expoziţie André Breton, pretext, de fapt, pentru o desfăşurare de imagerie suprarealistă cum rareori poţi vedea într-un singur loc. Mă însoţiseră prietenii la care locuiam, un cuplu tânăr, mixt în mai multe sensuri, căci reunea două rase, două religii şi două arte, dar mai ales două fizionomii extrem de contrastante. Ei îi priveam faţa reflectată în sticla vreunui Delvaux şi părea chiar de acolo, înconjurată natural de femei goale şi blonde aşteptând (pe cine?) într-o gară pustie. Era aidoma lor, cu excepţia părului tăiat violent la ceafă. Şi, fireşte, a hainelor, între care faimoasa cămaşă bărbătească, neagră, în care o văzusem de cele mai multe ori în săptămâna cât stătusem cu ei. Cum îşi găsise românca asta sibiancă algerianul cu care locuia, habar n-am. Legătura mea fusese, fireşte, ea, prin intermediul unei prietene comune, tot muziciană. El era un berber mândru de originea lui, marcată prin tichia de catifea cu ape vişinii şi cu fund de atlaz albastru de care cred că nu se despărţea niciodată. Astfel, era, ca şi ea, haios, nepăsător, cam leneş... Imposibil de spus din ce trăia. Căci mă-ndoiesc că din actorie, cum (nici măcar nu) pretindea: nu cred că Othello – singurul rol în care-l vedeam cât de cât – se juca prea des în acele zile la Paris... Din toată expoziţia mi-a rămas în minte doar o singură pictură. Cred că sunt ţicnit: uneori iubesc câte un tablou atât de tare, încât literalmente îmi vine să dau spargere la muzeu şi să plec cu el. Era „Le soir qui tombe” al lui Magritte: o fereastră spartă, cioburi lungi aşezate sub ea în picioare şi soarele de amurg răsfrânt în ele sub unghiuri diferite...
Traducción - español Durante la tarde de ese día parisino, había visitado una gran exposición de André Breton en el Centro Pompidou, pretexto de hecho para un despliegue de imágenes superrealistas que raras veces podrás encontrar en el mismo sitio. Iba acompañado por los amigos que me hospedaban, una pareja joven, mixta en varios sentidos, puesto que era la unión de dos razas, dos religiones y dos artes, pero sobre todo, dos fisionomías enormemente contrastantes. Miraba la cara de ella, reflejada en el cristal de algún Delvaux y parecía como parte de aquello, rodeada de forma natural por mujeres desnudas y rubias, esperando (¿a quién?) en una estación desierta. Se parecía a ellas, excepto por el pelo, cortado de forma violenta en la nuca. Y cómo no, por la ropa, como la famosa camisa de hombre, negra, que le había visto llevar durante mi estancia con ellos. ¿Cómo dio esta rumana de Sibiu con el argelino con el que compartía piso? Ni idea. Mi contacto era ella, por supuesto, a través de una amiga común, música también. Él era un beréber, orgulloso de sus orígenes, marcados por la boina aterciopelada, con estampados color cereza y con la base de satén azul, de la que pienso que no se separaba nunca. Así, era como ella: gracioso, indiferente y algo perezoso…Imposible adivinar cómo se ganaba la vida. Puesto que dudo que fuese actor, cosa que no pretendía (siquiera): no creo que Otelo –el único papel en el que me encajaba algo- se representara muy a menudo en esa época por Paris. De toda la exposición, sólo me quedé con un cuadro. Será que estoy chiflado: a veces me encapricho tanto con un cuadro, que literalmente estoy por atracar el museo y llevármelo. Se trataba de “Le soir qui tombe” de Magritte: una ventana rota, restos de cristales alargados caídos debajo de ella y el sol de la tarde reflejado en ellos desde diferentes ángulos…
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - APPLIED MODERN LANGUAGES - BABES-BOLYAI UNIVERSITY – CLUJ NAPOCA-ROMANIA – Degree in TRANSLATION AND INTERPRETING homologated by the Spanish Ministry of Culture and Education
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Jun 2005
español al rumano (Ministerio de Educación y Cultura -España-) rumano al español (Ministerio de Educación y Cultura - España-) español al rumano (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) español al rumano (Romanian Ministry of Justice) rumano al español (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages)
rumano al español (Romanian Ministry of Justice) inglés al rumano (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) inglés al rumano (Romanian Ministry of Justice) rumano al inglés (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) rumano al inglés (Romanian Ministry of Justice)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Llevo desde el 2001 residiendo en España (Barcelona). El castellano y el catalán se han convertido para mí en lenguas vehiculares.
He trabajado en empresas multinacionales como "in-house translator", aportando mi experiencia de traductora/intérprete en diversas funciones diarias en departamentos internacionales.
Ejemplos de trabajos destacados:
TÉCNICO (español-rumano, rumano-español, inglés-español)
- aprox. 4.000 páginas estándar -> manuales técnicos de funcionamiento de locomotoras eléctricas e hidráulicas.
-intérprete de enlace en reuniones de negociación entre delegaciones rumanas y españolas
RRHH (español-rumano, rumano-español)
-intérprete durante el proceso de selección de personal rumano para su futura incorporación a una empresa española (entrevistas personales y pruebas psicotécnicas)
AUDIOVISUAL (inglés-español-rumano)
- guiones de programas de TV, publicidad y catálogos
- participación en el Festival de Productores TV (MIPCOM - Cannes)
MARKETING (español-rumano, rumano-español)
-catálogos de productos y guías técnicas
-presentaciones de proyectos
ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (español-rumano, rumano-español)
-folletos informativos para la integración de los inmigrantes: guías de la salud, estatutos de los trabajadores, violencia doméstica, empleo, educación.
JURÍDICO (español-rumano, rumano-español)
- interpretación en tribunales
- interpretación de enlace en reuniones de consultoría jurídica y financiera
- certificados varios, antecedentes penales, contratos, pliegos de condiciones, etc
MEDIO AMBIENTE (español-rumano)
- normas de reciclaje de residuos
Gracias a mi experiencia laboral en compañías multinacionales con participación activa en reuniones internacionales, he adquirido conocimiento de vocabulario específico en inglés, español, rumano y catalán: ferroviario, construcción, medios de comunicación, IT, marketing, gestión documental, técnico, contratos, RRHH, jurídico, medio ambiente.
Las tarifas que aplico pueden variar según grado de dificultad, volumen, combinación de idiomas y plazo de entrega de la traducción. Por favor contactar conmigo para presupuestos por proyecto y/o muestras de traducciones.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 863 Puntos de nivel PRO: 827