Miembro desde Dec '05 Idiomas de trabajo: francés al inglésespañol al inglésitaliano al inglésgriego al inglésportugués al inglés | Availability today: | No ha indicado disponibilidad | | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Rachel Fell Thorough, knowledgeable and resourceful ND Local time: 01:53 GMT (GMT+0)
Idioma materno: inglés | |
Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Editing/proofreading | | Se especializa en: | | Medicina: Farmacia | Medicina (general) | | Biología (biotecnología/química, microbiología) | Botánica | | Alimentos y lácteos | Nutrición | | Cocina / Gastronomía | Varios |
| También trabaja en: | | Viajes y turismo | Textil / Ropa / Moda | | Medicina: Instrumentos | Medicina: Salud | | Mercadeo / Estudios de mercado | Medioambiente y ecología | | Vino / Enología / Viticultura | Agricultura | | Publicidad / Relaciones públicas | Cosméticos / Belleza | | Muebles / Aparatos domésticos | Venta al detalle | | Ganadería / Cría de animales | Religión | | Arte, artes manuales, pintura | Geografía | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Folklore | | Ciencias (general) | Física | | Prácticas esotéricas | Gobierno / Política |
More Less | francés al inglés - Standard rate: 0.14 EUR per word / 45 EUR per hour español al inglés - Standard rate: 0.14 EUR per word / 45 EUR per hour italiano al inglés - Standard rate: 0.14 EUR per word / 45 EUR per hour griego al inglés - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour portugués al inglés - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour inglés - Standard rate: 0.04 EUR per word / 45 EUR per hour More Less | | Preguntas contestadas: 2340, Preguntas hechas: 1 Easy / 233 PRO, Puntos de nivel PRO 3458 | Sample translations submitted: 1| italiano al inglés: Part of a clinical report on the efficacy and tolerability of a nutritional supplement for parenteral administration | Texto de origen - italiano 3.3. Randomizzazione e regime terapeutico
Man mane che giungevano alIa nostra osservazione i pazienti che soddisfacevano i criteri di eligibilita sono stati ammessi allo studio e sono stati assegnati, seguendo una lista di randomizzazione appositamente allestita e tale da assicurare il bilanciamento, ad uno dei due gruppi di trattamento. I campioni dei due farmaci impiegati nella studio erano morfologicamente identici in modo da assicurare le condizioni di doppia cecità ed erano etichettati con il numero di ogni singolo paziente in accordo con la lista di ranomizzazione. Entrambi i farmaci erano confezionati in flaconi di vetro contenenti 25 g di liofilizzato da ricostituire immediatamente prima della infusione endovenosa con 500 ml di soluzione fisiologica o glucosata al 5%, a seconda delle esigenze del singolo caso in termini di apporto calorico.
II gruppo B ha ricevuto XXXXXXX X per infusione endovenosa lenta, adattando la dose aIle esigenze del singolo paziente in base ai valori del bilancio azotato e dell' azotemia in accordo ai seguenti criteri:
- inizio con 0,15 g di azoto/kg/die, aumentabili in funzione dell'azotemia delle prime 24 ore.
- incrementi successivi fino a 0,30 g di azoto/kg/die in funzione del bilancio azotato determinato nel corso del trattamento
- rapporto azoto / calorie esogene di altra origine pari a circa 1 : 120.
| Traducción - inglés 3.3 Randomization and therapeutic regimen
As patients satisfying the criteria for eligibility came under our observation, they were brought into the trial and were put into one of two treatment groups, following a randomization list specially drawn up so as to ensure balance. The samples of the two drugs used in the trial were morphologically identical in order to ensure the double blind conditions and were labelled with the number of each individual patient in accordance with the randomization list. Both drugs were packed in glass bottles containing 25 g of lyophilized product, to be reconstituted immediately prior to intravenous infusion with 500 ml of physiologic solution or 5% glucose solution, according to the individual needs of the case in terms of caloric intake.
The B group received XXXXXXX X by slow intravenous infusion, adapting the dose to the requirements of the individual patient on the basis of the values of the nitrogen balance and azotaemia, in accordance with the following criteria:
- 0.15 g of nitrogen/kg/day to begin with; may be increased depending on the azotaemia in the first 24 hours.
- successive increments up to 0.30 g of nitrogen/kg/day depending on their nitrogen balance determined during treatment.
- ratio of nitrogen/exogenous calories from another source equal to approximately 1:120.
|
More Less | Animals and birds, Botany, horticulture and agriculture, Clothing, textiles and footwear, Colours, Cosmetics, hair, etc., Engineering, Food and wine, Geography/Ecology/Geology, History and archaeology, Interior decoration, furniture, etc., Legal, Marketing, Materials, Miscellaneous, Music, literature, art, etc., Pharmaceutical/Medicine, Social Sciences, Tourism, travel, etc. More Less | | OTHER-Polytechnic of Central London (University of Westminster) | | Años de experiencia de traducción: 22 Registrado en ProZ.com: Feb 2005 Miembro desde: Dec 2005 | | italiano al inglés (University of Westminster, verified) español al inglés (University of Westminster, verified) francés al inglés (University of Westminster, verified) español al inglés (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified) francés al inglés (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified)
portugués al inglés (U Westmin) griego al inglés (U Westmin)
|
More Less | | N/A | | Microsoft Excel, Broadband, MS FrontPage, MS Publisher, WinZip, Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Rachel Fell endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Technical, including biochemistry, pharmaconutrition, medicine, medical devices, botany, plants, horticulture, ecology, food and cookery, marketing and advertising copy
Dedicated to high quality work with the hallmark of accuracy and attention to detail.
Skilled at reading handwriting in various languages.
B.A. (Hons.) in French and Spanish, Anglia Ruskin University, Cambridge
Postgraduate Diploma in Specialised and Technical Translation - French, Spanish, Italian, Greek, Portuguese, University of Westminster, London
Amongst many other things, I have done extensive translation of material on nutritional supplements, including formulation, research, production and distribution
I have lived, worked and/or studied in France, Italy, Greece and Spain for extended periods
Please contact me if you would like me to do a short sample translation or to discuss rates
Recent projects have included translation of UN-related research, birth and marriage certificates, advertising copy for a leading product range and marketing texts, a vineyard website, medical reports, health care economics text; miscellaneous editing and proofreading
A recent comment from the end client on the re-translation of a technical document I undertook:
"This translation is spot on. Whoever did this in the end, did it very well indeed." | Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: tradurre, traduire, traducir, attention to detail, style, quality, correct punctuation
botánica, jardines, giardini, jardinage, plantas, horticulture, fleurs, fiori, flores, colori, colours, ecología, species, medicine, medicina, farmacéutica, farmaceutici, nutrition, parenteral, pharmaceutical, food, cocina, gastronomía, cuisine, marketing, storyboard, academic and research papers, handwriting handwritten
Este perfil ha recibido 843 visitas durante el mes pasado, de un total de 342 visitantes
Profile last updated Sep 4 |