Interpretazione e traduzione dallo spagnolo all'italiano, due lingue "cugine" a confronto.

Formats: Webinar presentations
Topics: Translation quality assurance
Terminology management
Interpreting

Course summary
Start time:Jun 26, 2014 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/10558

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:Italian
Summary:Analisi generale del processo dell'interpretazione simultanea e della traduzione scritta dallo spagnolo all'italiano. Differenze e somiglianze tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo. Componenti culturali e linguistici del processo di interpretazione e traduzione. Modello di disponibilità linguistica di Gile e breve analisi contrastiva tra le due lingue affini.
Description
In un'ora, analizzeremo alcune problematiche pratiche e teoriche inerenti alla traduzione e all'interpretazione dallo spagnolo all'italiano, sfruttando alcuni esempi concreti e modelli linguistici.

Training plan:

- Analogie, differenze e interferenze tra lo spagnolo e l'italiano
- Caratteristiche principali dell'interpretazione simultanea applicata alla combinazione linguistica spagnolo-italiano, e modello di disponibilità linguistica di Gile
- La traduzione e le sue ambiguità
- Qualità culturale della traduzione e familiarità con la cultura della lingua di partenza
- Breve panoramica contrastiva del lessico delle due lingue e falsi amici
- Suggerimenti e conclusioni
Target audience
Laureandi in Interpretariato e/o Traduzione che hanno inserito lo spagnolo nel piano di studi, Traduttori Freelance agli inizi della propria attività che lavorano con la combinazione linguistica Spagnolo-Italiano.
Prerequisites
Non sono richiesti software specifici né esperienze particolari.
Program
Click to expand
- Analogie, differenze e interferenze tra lo spagnolo e l'italiano
- Caratteristiche principali dell'interpretazione simultanea applicata alla combinazione linguistica spagnolo-italiano, e modello di disponibilità linguistica di Gile
- La traduzione e le sue ambiguità
- Qualità culturale della traduzione e familiarità con la cultura della lingua di partenza
- Breve panoramica contrastiva del lessico delle due lingue e falsi amici
- Suggerimenti e conclusioni
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements

Test your connectivity before the online session takes place: http://www.proz.com/faq/4997#4997

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Nicoletta Natoli    View feedback | View all courses
Bio: Nicoletta Natoli was born in Palermo in 1982. Since she was 13 years old she has visited various foreign countries and she has done some study tours in England and Ireland. She has always been sure that she would have worked with foreign languages. She started learning English when she was 5, while she began learning Spanish and Arabic at university; she graduated in Foreign Languages and Italian L2 (Italian as a second language) in 2005 at the University in Palermo and she attended a Master in Conference Interpreting at IULM University in Milan in 2006. She took her master’s degree in Conference Interpreting in 2009 at LUSPIO University in Rome. In 2004 she spent a three-month period with the Erasmus project at the University in Murcia (Spain) and in 2007 she did a six-month internship at Oficina de Congresos in Valladolid (Spain). In 2006 she started working as a sworn interpreter and translator at Palermo Court.

Nicoletta Natoli è nata a Palermo nel 1982. Fin dall’età di 13 anni ha visitato molti paesi stranieri e trascorso periodi di vacanze studio in Inghilterra e in Irlanda. Ha sempre saputo che avrebbe lavorato nel campo delle lingue straniere. Ha studiato inglese dall’età di 5 anni, e spagnolo e arabo all’università; si è laureata in Lingue Straniere e Italiano L2 nel 2005 presso l'Università di Palermo e nel 2006 ha frequentato un Master in Interpretariato di Conferenza presso l’Università IULM di Milano. Nel 2009 ha conseguito la laurea magistrale in Interpretariato di Conferenza presso l’Università LUSPIO di Roma. Ha trascorso un trimestre da studentessa Erasmus nel 2004 presso l’Università di Murcia (Spagna) e un semestre da tirocinante nel 2007 presso la Oficina de Congresos di Valladolid (Spagna). Dal 2006 è iscritta all’albo dei periti del Tribunale di Palermo, in qualità di interprete e traduttrice.
General discussions on this training