Tips for newcomers to the translation and interpreting professions

Source: The Savvy Newcomer
Story flagged by: Paula Durrosier

If you asked 100 translators or interpreters to describe their first days in the industry, you would probably get 100 different answers—or at least some very entertaining stories. If you want to become an accountant or an attorney, there is a clear path ahead of you. But if you want to become a translator or interpreter in the U.S., you will need to do some of your own path-finding, hopefully with some help from those who have gone before you.

On the first day that I thought of myself as a translator, I sat at my kitchen table with my baby daughter and the phone book (remember those?) and started cold-calling translation companies. I had a master’s degree in French and I loved to write, so I felt confident that I could do the job, but I had no idea how to launch or run a successful freelance business. Did I need some kind of certification? What kinds of clients would take a chance on a newcomer? How much should I charge? Were there really people who “made it” as freelancers and did not have to depend on a backup income? After more than a decade in the business, I am very, very glad that I persevered through those difficult first years, but I also realize that I made a lot of mistakes. If you are a newcomer to the profession, here are some tips, cautionary tales, and (hopefully) some sources of inspiration for you. More.

See: The Savvy Newcomer

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search