Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Proyecto de subtítulo EN>LAS (toda clase de contenido)

Publicado el: May 19, 2017 19:17 GMT   (GMT: May 19, 2017 19:17)

Job type: Trabajo de traducción/edición/corrección
Service required: Translation, Subtitling (other)


Idiomas: inglés al español

Variedad lingüística: Latin American Spanish

Descripción del trabajo:

Hola a todos:

Estamos actualmente en un gran proyecto en el que estamos subtitulando todo el contenido de un canal de televisión.
Hay toda clase de contenido: programas de entrevistas, conferencias, documentales, películas, cortometrajes, trailers...

Disponemos de algunos subtítulos creados por otra agencia, pero tienen muy mala calidad. Las tareas son:
A) retrabajar los subtítulos ya creados para que se ajusten a la calidad esperable de temporización y traducción,
o B) en caso de no contar con subtítulos traducidos, traducir los subtítulos del inglés, adaptando los tiempos y la distribución de texto, siguiendo en todo momento las especificaciones y el glosario del proyecto.
El cliente exige de nosotros una excelente calidad en el trabajo que le entreguemos.

Hay dos tarifas:
-Una para QC+Conform, en caso de tener un archivo ya traducido.
-Una más elevada para la tarea de Traducción+Conform a partir de los subtítulos en inglés, cuando no se cuenta con subtítulos traducidos.

Las únicas condiciones son comprometerse a entregar 2 horas semanales de subtítulos, y trabajar con Wincaps, un software profesional de pago (existen licencias mensuales económicas). Pueden empezar trabajando con la versión de prueba que dura 1 semana [HIDDEN] y a continuación podemos ofrecer un cupón de descuento del 25%. La licencia de un mes se les quedaría así en unos $40 USD.
Estamos entregando 50 horas por semana, y prevemos que este proyecto se prolongue durante meses, con lo que hay trabajo asegurado.

Se recibe un nuevo paquete de videos cada lunes, y la fecha de entrega es 6 días a partir de la recepción del material. Se exige una excelente calidad de traducción y temporización, y respetar estos plazos de entrega.

Si les interesa, o tienen cualquier duda, solo escríbannos a [HIDDEN] [HIDDEN] o [HIDDEN]
Estamos muy interesados en ampliar el equipo, y podría haber más proyectos como este más adelante.

Saludos,

Facundo Ortiz
Professional Linguist/Project Manager
[HIDDEN]
[HIDDEN]

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: México

Selección de proveedores de servicios (especificada por el anunciante del trabajo)
Membresía: Quienes no sean miembros del sitio sólo podrán postularse después de 12 horas
info Idioma materno preferible: español
Campo temático: Cine, películas, TV, teatro
Plazo para poder postularse: Jun 15, 2017 04:00 GMT
Fecha de entrega: Jun 30, 2017 04:00 GMT
Acerca del comprador de servicios:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Project Manager

El comprador de servicios solicitó que este trabajo no se publique en otro lugar.



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
Wordfast Pro
Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.