Is the customer always right, even when they invent new words? In an ever-changing society new vocabulary is appearing every day, and translators are at the cultural battlefront. Here are some clues as to how to deal with monolingual customers unaware of this.
Internet freelancing in the field of translation is a very special kind of business. It’s not enough to be an excellent translator with globally recognizable diplomas to succeed as a freelancer. You should also have a good grasp of essential marketing tips, you should have the notions of accountancy, be a good negotiator, have excellent computer skiils, know working with CAT tools and have special personal qualities.
These are some simple but effective methods I’ve applied in my business and they are not exhaustive. Try them out and you’ll see they will help you to succeed in your business too.
An approach is presented for determining equivalent rates for different methods of translation pricing. Actual data from the translators past and present jobs is used to calculate the relationships between these methods. The "statistical safety margin" of this approach is also briefly explained.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.