| Art of Translation and Interpreting |
| 21 articles in this category (not counting subcategories) |
|
|
| (Page 1 of 5) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next » |
|
»
Çevirmen ve Çeviri Üzerine
|
Çevirmenin üzerine düşen görev nedir? Kaynak dilin hedef dile aktarılmasında çevirmenin yükü sizce de çok ağır değil midir? Ekonomik yönü ele alındığında, para kazanmak ön plana çıktığında çeviri nasıl etkilenir? Çevirmenin sahip olması gereken başlıca özellikler nelerdir? Bu sorular kısaca yanıtlanmaya çalışıldı bu yazıda.
|
»
Retour critique sur The Scandals of Translation
|
|
The article offers an in-depth critical reading of Venuti's seminal work, The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. It highlights its pertinence to the on-going discussion within the discipline of how to represent the other, while underlining the pitfalls of prescriptive approaches such as the one proposed by Venuti.
|
»
Multilingual Clients and Language Interference.
|
Multilingual clients can bring issues of language interference to projects, especially proofreading jobs. A possible way to avert these is by using commonly available reference works.
|
»
Court in Translation - Common areas of Court Interpreting and Screen Translation
|
At a first glance, Court Interpreting and Screen Translation seem to have little in common but the rendition of a message from one language into another. But if looked more closely, these two disciplines can reveal to cover the same areas of interest and, in the case of legal fiction, they can even be seen as complementary.
In this paper, we compare two professional figures dealing with, respectively, real and fictional courtrooms: interpreters and screen translators. We also discuss the usefulness of legal dramas in the training of future court interpreters. Thereafter, we move on to analyse the translation choices made by the operators working on the Italian subtitles of one episode of BBC courtroom drama Judge John Deed (UK, 2001). In the final section, we draw the conclusions of this analysis and show its results.
|
»
Why teach English as a foreign language? What's in it for me?
|
|
A description of how TEFL can help hone the translator's skills in their own native language
|
Calls for Articles ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields. Topics suggested for articles: » Naturalness in Translation
|
| (Page 1 of 5) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next » |