Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
Población con Habilidad Limitada del Idioma Inglés (LEP). Profesionales y traducción médica

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Ali Al-Saqqa
  2. francoisebou
  3. Mathieu Guidre, Ph.D.
  4. Gabriel Guzovsky
  5. riahurtado
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Población con Habilidad Limitada del Idioma Inglés (LEP). Profesionales y traducción médica

Población con Habilidad Limitada del Idioma Inglés (LEP). Profesionales y traducción médica

By Joel Pina Diaz | Published  06/28/2010 | Translator Education | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://esl.proz.com/doc/3004
Author:
Joel Pina Diaz
Argentina
inglés al español translator
Miembro desde Dec 17, 2009
 
View all articles by Joel Pina Diaz

See this author's ProZ.com profile
Como médico y traductor he comprobado que no existe un conjunto estándar respecto a la manera en que se manejan las normas de traducción médica a nivel nacional en América y mucho menos en otros países con respecto a esta población y quizá, aunque suene aventurado, en general. Los esfuerzos para estandarizar las normas de traducción e interpretación son fundamentalmente para profesionales, lo cual deja afuera este grupo bastante amplio.

La Asociación de Traductores de América (ATA), compañías de seguros, organizaciones privadas y gubernamentales han hecho un esfuerzo para crear estándares y guías concisas en pro de formalizar estas normas y así adaptarlas universalmente. Las aplicaciones de ATA en el campo médico son hasta un punto determinado, muy generales y dejan fuera de contexto prácticamente a este tipo de poblaciones. Además sería totalmente impropio tomar a esta asociación como un indicador permanente.

Las normativas que se consideran estándares, incluso de organizaciones que han alcanzado una excelente consistencia en este rubro, tecnifican la traducción obviando este punto de manera constante, al mencionar esto es necesario también incluir las instituciones europeas por su importancia. Entre las más destacadas incluiremos las siguientes: LISA (Localization Industry Standards Association), que es desde mi perspectiva una de las más completas, activa a nivel mundial.

Los estándares de LISA, Term Base eXchange (TBX, Intercambio de Bases Terminológicas), TBX-Basic (Intercambio de Bases Terminológicas Básico), Translation Memory eXchange (TMX, Intercambio de Memorias para Traducción), Segmentation Rules eXchange (SRX, Intercambio de Reglas de Segmentación ), Global information management Metrics eXchange (GMX, Administración de las Métricas en el Intercambio de la Información Global ), XML text memory (xml:tm, Memoria de Texto del Lenguaje de Marcas Extensible), Term Link, (Enlace de Términos), se limitan al uso y soporte electrónico.

Cada uno de estos estándares debe ser certificado por ISO, (Internacional Organization for Standardization), así mismo, esta organización posee varios estándares relacionados al rubro de la traducción, sin embargo, el único que puede considerarse especifico, ISO 12616, Translation-oriented terminography (Terminología Orientada a la Traducción), no menciona nada acerca de la medicina o aspectos relacionados que puedan inferir en la población LEP.

La norma europea EN 15038, Estándar para los Servicios de Traducción, se estableció en agosto del 2006, junto a la norma establecida de la ASTM (Guía Estándar para el Control de Calidad de Traducciones) ASTM F2575-06, conforman una serie de implementos que los profesionales de la traducción utilizan regularmente. Estas normas igualmente, pasan por alto a la población LEP.

La BS (Brithis Standards Institution), es certificada por ISO, sus estándares no reparan en nuestro contexto en ningún momento, respecto a la medicina hay varios estándares que por definición aplican casi localmente. OLIF, (Open Lexicon Interchange Format), es una organización de alto valor terminológico y léxico que sustenta bases de datos importantes, la mayoría para memorias de traducción. Similar a esta organización podríamos mencionar a la normativa SAE J2450 (Translation Quality Metric Task Force), especifica para la industria automotriz y adoptada por otras industrias como parámetro.

Pienso que la necesidad de una terminología que contemple de forma más global y directa paralela al extremo profesional, parece ser ineludible, al menos en los medios impresos. En cada país que abre por decisión, necesidad o compromiso sus fronteras y la diversidad se asimila conforme surgen los diversos tópicos, incluso se podría proponer una traducción altamente técnica entre profesionales y otra con términos que se adecuen a la población LEP. Algo por demás subjetivo.

En este punto es imperativo mencionar la relación del traductor y las herramientas electrónicas. Las ingenierías de descripción y especificación del Lenguaje (SDL en inglés) son modelos usados para describir sistemas en tiempo real, la empresa SDL que produce uno de los instrumentos de unificación en el proceso de traducción más potente del mercado, se tecnifica hasta un punto donde el contenido esencial es el almacenamiento terminológico en pos de facilitar el ejercicio humano de la traducción.

El énfasis en este punto en nuestro tópico relacionado a la medicina deja un vacío extremo, sin embargo con las memorias para traducción apropiadas, el resultado es altamente exitoso. Más allá de los formatos limitados o proteccionistas en que estas memorias se encuentren y el acceso a su utilización –que deja fuera a todo aquel que no posea este software- su uso radicaliza el trabajo de traducción hasta un punto de relación con el trabajo humano.

La discusión aquí no es el uso o no de software sino como alcanzar estas poblaciones en el ámbito médico o de salud, impresa o no, la información debe ser totalmente entendible, respetuosa y clara de los usos y costumbres, aquí un hecho de facto que usamos al traducir textos médicos aplicaría invariablemente, no para tecnificar o asegurar la calidad sino para “ajustar” el contenido.

El proceso profesional más aceptado para traducir un texto médico se basa en los siguientes puntos: A) Extracción del texto en el formato de la fuente. B) Traducción. Conversión del texto en el lenguaje de origen a texto del lenguaje fijado. C) Edición. Lectura y revisión por una profesional diferente al traductor para asegurar que terminología se adhiera a los estándares y se utilice el estilo y voz correctos. D) Publicación. Asegurar que el formato original se respetara. E) Corrección de texto. Asegurar que el formato de traducción y su gramática son correctos. F) Revisión en el país de origen. Revisión por parte de un experto nativo del lenguaje de origen que asegure que las todas las especificaciones y el producto están detallados.

Quizá este proceso pueda tener cambios que se adapten al objetivo determinado, las posibilidades por fortuna están abiertas y razonablemente son necesarias. Respecto a la interpretación, esto sería un punto a discutir en definitiva. Dada la naturaleza entre vida y muerte de los textos médicos o su interpretación, hay un énfasis muy fuerte en la traducción o interpretación de calidad. La industria médica internacional está altamente regulada y las compañías que precisan traducciones, regularmente escogen agencias o individuos que estén certificados o cumplan con uno o más de los estándares mencionados.

Para concluir, la Población con Habilidad Limitada del Idioma Inglés que de acuerdo a las estadísticas de la Oficina Estadounidense del Censo (U.S. Census Bureau) está creciendo, en Estados Unidos y en definitiva, podemos pensar que en otros países, merece sin lugar a dudas un estudio objetivo específico. En lo que respecta a la traducción médica, definitivamente estamos poniendo manos a la obra para minimizar la brecha y abrir la comunicación en todas sus facetas con fórmulas más estructuradas.


Copyright © ProZ.com, 1999-2014. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2014, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.