"zugelassener Übersetzer/in"?? Thread poster: Elif Baykara Narbay
|
Dear colleagues, A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information about the system there and the terms are not clear to me. He is resident in Turkey and he has a company there. He will sue a company/person in Germany in German courts (i.e., in Saarland, at Saarbrücken Landesgericht). His needs the translation of several documents like tax p... See more Dear colleagues, A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information about the system there and the terms are not clear to me. He is resident in Turkey and he has a company there. He will sue a company/person in Germany in German courts (i.e., in Saarland, at Saarbrücken Landesgericht). His needs the translation of several documents like tax plate, bank account activities (from Turkish into German). His lawyer sent him a letter containing the sentence below: "Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen." My question is, what is a "zugelassener Übersetzer/in"? There are a lot of differences in judicial and economic systems between the two countries and I want him to find the right translator for this job. Any help would be much appreciated. Beste Grüsse! ▲ Collapse | | | RobinB United States Local time: 10:44 German to English ermächtigte(r) Übersetzer(in) | Mar 14, 2017 |
Hi Elif, Your friend will need the translations to be done and certified by an "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für die türkische Sprache". The German court they're authorised (ermächtigt) by doesn't matter (i.e. it doesn't have to be by the Landgericht SB). They don't even have to be resident in Germany, as long as they have the fabled "Stempel". It may be that one or more Bundesländer (still) use a term other than "ermächtigt", but they are all equivalent. I woul... See more Hi Elif, Your friend will need the translations to be done and certified by an "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für die türkische Sprache". The German court they're authorised (ermächtigt) by doesn't matter (i.e. it doesn't have to be by the Landgericht SB). They don't even have to be resident in Germany, as long as they have the fabled "Stempel". It may be that one or more Bundesländer (still) use a term other than "ermächtigt", but they are all equivalent. I would be extremely surprised if there aren't a number of translators resident in Turkey who are also authorized by a German court. HTH, Robin PS: Of course you can also check out the BDÜ database, see http://www.bdue.de/fuer-auftraggeber/ Elif Baykara wrote: Dear colleagues, A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information about the system there and the terms are not clear to me. He is resident in Turkey and he has a company there. He will sue a company/person in Germany in German courts (i.e., in Saarland, at Saarbrücken Landesgericht). His needs the translation of several documents like tax plate, bank account activities (from Turkish into German). His lawyer sent him a letter containing the sentence below: "Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen." My question is, what is a "zugelassener Übersetzer/in"? There are a lot of differences in judicial and economic systems between the two countries and I want him to find the right translator for this job. Any help would be much appreciated. Beste Grüsse! ▲ Collapse | | | Rolf Keller Germany Local time: 16:44 English to German Key principle: They are "vereidigt". | Mar 15, 2017 |
RobinB wrote: It may be that one or more Bundesländer (still) use a term other than "ermächtigt", but they are all equivalent. Yes. See http://www.bdue.de/der-beruf/beeidigte/ | | |
@RobinB and @Rolf Keller. I appreciate your help. I told my friend to visit the www.bdue.de website for further investigation. He speaks German quite good, so, now that he knows what to look for, I believe that he will find his way through the listings. Grüsse, Elif | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » "zugelassener Übersetzer/in"?? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |