This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Warren France Local time: 23:00 Member (2005) French to English
The interpreter's oath - times have changed
Apr 28, 2017
I acted as a court interpreter a couple of times in South-East England, in the 1970s. At the time, the oath, as I remember it, was extended from the text cited here with the words, "as certain I shall answer for my rendering of the same on the great day of judgement." I imagine the oath must have been shortened since, but it appears to have lost some solemnity.
That reminiscence apart, I'm glad our colleague, Marta Stelmaszak, has written such a knowledgeable and helpfully practical... See more
I acted as a court interpreter a couple of times in South-East England, in the 1970s. At the time, the oath, as I remember it, was extended from the text cited here with the words, "as certain I shall answer for my rendering of the same on the great day of judgement." I imagine the oath must have been shortened since, but it appears to have lost some solemnity.
That reminiscence apart, I'm glad our colleague, Marta Stelmaszak, has written such a knowledgeable and helpfully practical article on how to help the English justice system in providing a fair trial.
With thanks to Marta, and kind regards, Adam Warren (IanDhu - Translator 41189) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free