Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Vista predeterminada: Estandarizado / Personalizado / Usar la preferencia del dueño
Tipo de letra: 1 2 3

Miembro desde Feb '08

Idiomas de trabajo:
portugués al francés
francés al portugués
español al francés
español al portugués
inglés al francés


Hora local: ~Wed, Oct 8, 2008
12:40 GMT+1

Ana Correia
inglés al portugués
Sonia da Costa
ProZ.com Professional Trainer
¿Les gustan las lenguas? ¡Seguidme!

ND / Idioma materno: francés Native in francés, portugués Native in portugués
Contacto: Send message through ProZ.com My status

Willingness
to Work Again

3 Positive entries


  Click for standardized information
Sobre mí

FRANÇAIS>PORTUGUÊS>FRANÇAIS
CASTELLANO>FRANÇAIS
CASTELLANO>PORTUGUÊS
ENGLISH>FRANÇAIS
ENGLISH>PORTUGUÊS

Soyez le/la bienvenu(e)!
Seja bem-vindo(a)!
¡Bienvenido(a)!
Welcome to you!

Je suis traductrice indépendante depuis plus de 5 ans tout en consacrant mon temps exclusivement à la traduction, à la relecture, à la transcription de textes (à partir de supports audiovisuels) et à la localisation.

Je suis diplômée (Licence de Langues et Secrétariat et Maîtrise de Traduction Spécialisée ainsi qu'une spécialisation dans le même domaine, post BAC+5).
J'ai la chance d'être bilingue (français, ma langue maternelle versus portugais, ma langue d’adoption) ayant fait une partie de mes études en France (à Boulogne Billancourt, 92) et l'autre au Portugal (région de Porto, comme le vin… ne vous fiez pas aux apparences car je ne bois pas d’alcool !).

Je travaille avec le castillan (espagnol) au quotidien depuis 2006. Dans le cas de l’espagnol, c’est une véritable histoire d’amour ! Les langues romano-latines me passionnent ! Et encore, je ne me suis pas encore mise à l’italien mais ça viendra si le temps me le permet…. J’aime les langues qui portent le soleil, le rythme, la joie de vivre, quoi !

Il n’y pas que la passion dans ma vie. Sérieuse dans mon travail, je respecte rigoureusement les délais ainsi que le contenu confidentiel des travaux qui me sont confiés (je tiens absolument au secret professionnel).

J'ai 5 contrats de prestations de services de traductions/relectures (3 agences, 1 maison d’édition et 1 entreprise de qualité et localisation linguistiques). Sinon je travaille assez régulièrement avec d’autres agences, sociétés et particuliers qui me font confiance. Je fais également ce que je peux pour les lecteurs lusophones de l'association Savoir sans Frontières (http://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/free_downloads.htm).

Mes travaux sont relus par d'autres collègues de profession (natifs) car j'ai conscience qu'un traducteur (moi, par exemple) a souvent tendance à trop s'attacher à son texte tout en pouvant laisser passer quelques détails qui peuvent être détectés avec une bonne relecture. Cela sans pour autant "toucher" à mes tarifs (le client n'a jamais de mauvaises surprises, soyez tranquille).

En parlant de relecture, on m’a déjà fait la remarque que j’ai un œil de lynx. Ça ne m’étonne pas, je l’admets car je ne vous ai pas encore tout raconté… Depuis toute petite, j’ai toujours eue « la manie » de me prendre pour une prof. Bref, mes poupées étaient plutôt des élèves assez soignées et appliquées (leurs cahiers n’avaient rien à leur rapprocher) et il faut dire que je n’étais pas non plus une maitresse très sévère (rires). Mais bon, j’ai grandit toujours aussi persuadée que j’aurais fait une bonne enseignante plus tard.

À l’école (au CM1), pendant la pause de récréation, je voulais à tout prix apprendre le portugais (les quelques phrases que je savais à l’époque) à mes copines. Et elle mes prenaient très au sérieux ! Tour ça pour vous dire qu’un bon professeur remarque immédiatement les fautes… Il passe sa vie à corriger les autres (ça peut être invivable, un professeur, finalement). Et moi, j’ai toujours eu ça dans les veines : enseigner et corriger.

À l’âge de 18 ans, un cousin portugais m’a demandé de l’accompagner dans ses études de français ; ma première véritable expérience à enseigner ma langue maternelle. J’y ai pris un très grand plaisir ! Je ne me suis plus jamais arrêtée… Pendant de longues années, des parents m’on demandé d’accompagner leurs enfants dans leurs études (les langues étrangères). J’ai toujours réussi à concilier mes propres études avec les devoirs et les préparations aux contrôles/examens des plus jeunes. Je suis passée par deux centres d’études puis j’ai obtenu mon CAP (Certificat d’Aptitude Professionnelle ; le diplôme délivré par l’état portugais pour ceux qui souhaitent exercer l’activité de formateur). Par la suite, mes élèves avaient des besoins plus particuliers : apprendre le français uniquement à des fins professionnelles (des adultes désormais). Et ça continue…. Rare est le jour où je ne corrige pas. Je corrige soit mes élèves soit des traductions. Moi-même j’y passe… je me relis plusieurs fois et encore… pas toujours satisfaite de mon propre travail. Mais lorsque me lire me fait sourire, c’est que c’est dans la poche ! La lecture est fluide, les idées sonnent bien, les mots sont des images. Ah, c’est une traduction ? Et bien, vous ne le saviez pas ? Ça tombe bien, alors ! Je vais pouvoir enfin rendre mon travail au client ; pourvu qu’il soit content !

[Point, à la ligne]

Et pour ce qu’il en est des tarifs….
Comme vous pouvez le constater, mes tarifs (disponibles sur mon profile ainsi que quelques « échantillons » de mon travail) sont assez souples (jamais plus de EUR 0,045 le mot source et uniquement pour des textes dont la typologie est plus technique/complexe).

Je reçois également des travaux payés à la page, ce qui est le cas d'importants volumes de travail (je traduis plusieurs e-books dans ces conditions, par exemple).

Pour moi, la satisfaction du client est la mienne avant toute autre chose. Par ailleurs, je peux me permettre de faire ce qui me passionne (traduire et faire partager mes deux langues voire mes deux cultures) à plein temps!

Après ce long monologue électronique, puis-je vous être utile?
N'hésitez à me contacter pour me demander des informations supplémentaires; je me tiens à votre disposition!

Bonne journée et merci de votre visite!
Votos de um bom dia e obrigada pela sua visita!
¡Gracias por su visita y que tenga un buen día!
Thank you for your visit and have a nice day!

Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. ganados: 88
Puntos de nivel PRO: 67


Idiomas con más puntos (PRO)
portugués al francés20
español al francés19
francés al portugués12
inglés al francés8
inglés al portugués4
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros23
Ciencias sociales12
Técnico/Ingeniería12
Negocios/Finanzas8
Arte/Literatura4
Puntos en 2 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Ingeniería (general)12
Vino / Enología / Viticultura8
Periodismo8
Arte, artes manuales, pintura7
Cine, películas, TV, teatro4
Medicina: Salud4
Construcción / Ingeniería civil4
Puntos en 5 campos más >

Ver todos los puntos ganados >
Palabras clave: Language, terminologie, linguistique, stylistique, pédagogie, qualité, interprétation, tourisme, vin de porto, gastronomie, synopsis, santé, pharmacie, beauté, mode, immobilier, web site, marketing, terminologia, linguística, estilística, pedagogia, qualidade, turismo, gastonomia, sinopses, história, saúde, farmácia, beleza, sítios Internet, diferencias culturales, salud, películas, educación…

Este perfil ha recibido 676 visitas durante el mes pasado,
de un total de 166 visitantes