Miembro desde Apr '06 Saludo por audio Idiomas de trabajo: francés al portuguésportugués al francésespañol al portuguésespañol al francésportugués al español | | Sandrinha Qualidade, fiabilidade, prazo respeitado ND Local time: 09:41 WET (GMT+0)
Idioma materno: francés  , portugués | | |
Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Se especializa en: | | Cocina / Gastronomía | Cosméticos / Belleza | | Mercadeo / Estudios de mercado | Poesía y literatura | | Jergas | Viajes y turismo | | Derecho: contrato(s) |
| También trabaja en: | | Publicidad / Relaciones públicas | Recursos humanos | | Transporte / Fletes | Construcción / Ingeniería civil | | Medios / Multimedia | Administración | | Negocios / Comercio (general) | Arte, artes manuales, pintura | | Agricultura | Textil / Ropa / Moda | | Imprenta y publicación | Periodismo | | Telecomunicaciones |
More Less | | Preguntas contestadas: 190, Preguntas hechas: 52 Easy / 85 PRO, Puntos de nivel PRO 310 | 6 entries| Nombre del comprador de servicios | País | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | Oculto | Oculto | 5 | É sempre um prazer trabalhar com uma empresa profissional, íntegra e mais do que correcta nos pagamentos. Agence professionnelle, sérieuse, fiable et qui respecte les délais de paiement. | ... | | Oculto | Oculto | 5 | Agence très agréable, régulière, ponctuelle, professionnelle. C'est toujours un plaisir de travailler avec Charles. | ... | | Oculto | Oculto | 5 | A Sónia é uma pessoa muito simpática, disponível para qualquer dúvida e com pronto pagamento. Gostei de trabalhar para ela. Recomendo. | Agradeço o teu profissionalismo e disponibilidade. | | Oculto | Oculto | 5 | C'est toujours un plaisir de travailler avec des personnes professionnelles, rigoureuses et agréables. | ... | | Oculto | Oculto | 5 | C'est un plaisir de travailler avec une professionnelle, consciencieuse, organisée, intègre et respectueuse des délais. Merci Elisabete et bonne continuation. | Merci pour ton travail de haute qualité, Sandrinha. | | Oculto | Oculto | 5 | J'ai eu le plaisir de travailler avec Jean-Luc pour la 1ère fois et suis très satisfaite. Très bonne communication, bon payeur, à l'écoute. Je recommande vivement. À une prochaine, je l'espère. | Merci beaucoup ! Thanks a lot! |
More Less | | Assurance vie | | MA-Universite Paris 3-Sorbonne Nouvelle | | Años de experiencia de traducción: 10 Registrado en ProZ.com: Nov 2004 Miembro desde: Apr 2006 | | N/A | francés al portugués (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle) francés al portugués (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) | | APT-Associao Portuguesa de Tradutores | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | Sandrinha endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
- Marketing (publicité, bilans, ventes et stocks, dossiers de presse, fiche produits...)
- Assurance (dossier de présentation, contrats d 'assurance...)
- Littérature (traductions littéraires de romans fiction et non-fiction, romans historiques, biographies, essais, livres techniques)
- Culture (dossier de présentation, feuillets, brochures de divulgation culturelle...)
- Tourisme et voyages
- Cosmétiques (dossiers de présentation, mode d'emploi et composants pour produits de beauté, soins du visage et du corps, maquillage, soins capillaires)
- Agro-alimentaire (support de formation, emballages industriels, grande distribution)
- Articles journalistiques actualité et culture générale
- Cinéma et télé-films (sous-titrages)
- Technique (manuel d'utilisation appareils de bricolages et jeux de société).
- Marketing (publicidade, balancetes, vendas e stocks, press-release, fichas produtos...)
- Seguro (apresentações, contratos de seguro...)
- Literatura (traduções literárias de romances ficção e não-ficção , romances históricos, biografias, ensaios, livros técnicos)
- Cultura ("dossier" de apresentação, folhetos de divulgação cultural...)
- Turismo e viagens
- Cosméticos ("dossier" de apresentação, manual de utilização e componentes para produtos de beleza, tratamento do rosto e corpo, maquilhagem, tratamento capilares)
- Agro-alimentar (suporte de formação, embalagens industriais, grande distribuição)
- Artigos journalísticos actualidade e cultura geral
- Cinema e telefilmes (legendas)
- Técnico (manual de utilização aparelhos para bricolagem e jogos de lazer).
- Maîtrise de L.L.C.E. Portugais à l'Université de Paris 3-Sorbonne Nouvelle
- Licenciatura em Literatura Moderna Variante Estudos Portugueses na Universidade Nova de Lisboa-FCSH
- Diploma de Traducción de la Camara de Comercio Español en París
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: Littérature, literatura, culture, cultura, tourisme, turismo, voyages, viagens, cinema, TV, médias, mídias, histoire, história, cosmétiques, cosméticos, parfum, perfumes, marketing, publicité, publicidade, presse, imprensa, agro-alimentaire, agro-alimentar, traducteur, traductrice, tradutor, traductor, tradutora, traductora, agence, agência, agencia, français, francês, francés, portugais, português, portugués, espagnol, espanhol, español,
assurance, seguro, marketing, contrat, contrato, brochure
qualité, qualidade, flexibilité, flexibilidade, délai, prazo,
Este perfil ha recibido 128 visitas durante el mes pasado, de un total de 84 visitantes
Profile last updated May 18 |