Miembro desde Nov '06 Idiomas de trabajo:inglés al español español al inglés
| Rolando Julio Arciniega - Harsoft International 20+ yrs in Computers, Mangement Translat Utah, / Idioma materno: español | Contacto:  |
| | Autónomo/Empresa Este profesional ayudó a traducir ProZ.com al español | | | Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing), Desktop publishing | | | Se especializa en: | | Negocios / Comercio (general) | TI (Tecnología de la información) | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Recursos humanos | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Informática: Sistemas, redes | | Informática: Programas | Informática: Hardware | | Informática (general) | Administración |
| También trabaja en: | | Educación / Pedagogía | Arqueología | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Ingeniería (general) | | Ingeniería: industrial | Geografía | | Psicología | Ciencias (general) | | Jergas | Medicina: Salud | | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | Gobierno / Política | | Historia | Modismos / Máximas / Dichos | | Derecho: (general) | Derecho: contrato(s) | | Medicina (general) | Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | | Religión | Telecomunicaciones |
| | | Preguntas contestadas: 213, Preguntas hechas: 0 Easy / 1 PRO, Puntos de nivel PRO 246 | | | U. S. dollars (usd) | | | http://Arciniega.theus.com, CV/Resume | | | ATA | | | | | | Años de experiencia de traducción: 32 Registrado en ProZ.com: Nov 2004 Miembro desde: Nov 2006 | | | inglés al español (American Translators Association) español al inglés (American Translators Association)
| | | ATA | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Hot Docs), Other (Microsoft A+ Certification ), Other (Transutil), Other (WordPerfect), Other CAT tool (), Pagemaker, Powerpoint | | | http://Arciniega.theus.com, CV/Resume | | | Rolando Julio Arciniega endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
"Meaning based translations"
I was born in Mexico City where I attended the University of Mexico, but came to the US to finish my Bachelor's degree and do Master's Degree studies. Did graduate studies in Organizational Behavior, Communications and currently finishing a Masters Degree in Management.
Have been living continuously (over 30 years) since then in the US.
Current specialty is Simultaneous interpretation. My experience is mainly with large groups such as conventions, multi-corporate gatherings, etc.
Areas of specialization are computing, health products, medical, legal and others listed in profile.
I am very comfortable doing voice overs or being on camera. Have been in more than 20 movies with spoken roles. Best know movie I have been in with a personal role is Disney's "Luck of the Irish". This experience allows me to be perfectly at home when it is necessary to be in front of a very large audience. I do not get nervous or jittery! Something else that gives me confidence "on the floor" is the fact that I have taught and competed in dance for many years up to the present.
Have worked as a translator for many International Organizations including IBM, Novell, WordPerfect, Ford Motor Corp, the Government of Argentina, Nuskin and many others.
Extensive vocabulary in both English and Spanish.
The person in charge of testing translators and interpreters for a large multinational organization wrote the following:
"Of a group of over 500 professional translators and proofreaders we work with throughout the world, only one other person (a Belgian) has scored higher on the test."
(Full letter is available upon request.)
| Palabras clave: Conference Interpreter, Symposium Interpreter, Workshop Interpreter, Airport Interpreter, Court Interpreter, Localization, Self Actualization books, Motivational Books, Tourism, Legal documents, Immigration, Business, Personnel areas, Mormon Themes, Latter Day Saints, |