This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados, professional translator and interpreter since 2005, PhD in Sociology, MA in Translation and Communication, experience in a lot of fields
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: EDUCATION ET FORMATION 2010 - education (EUROPEAN SOCIAL FUND) General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The European Council agreed the Education & Training 2010 work programme in 2002 as a major contribution towards the Lisbon strategy. The work programme is aimed at modernising and adapting education and training systems in view of the challenges of the knowledge-based society, globalisation and demographic changes.
It is based on the strategic goals and concrete objectives of education and training systems in Europe, agreed by the Education Council in 2001, and also integrates the follow-up to the 2002 Council resolution on lifelong learning, which stressed the need for all Member States to develop coherent and comprehensive strategies for lifelong learning. Education and Training 2010 also integrates specific actions for vocational education and training (the “Copenhagen process”) and higher education (including the results of the “Bologna process”), as well as the follow-up of the 2001 recommendation of the European Parliament and of the Council on mobility.
The Council (Education) and the European Commission undertook to review progress in implementing the Education & Training 2010 (E&T 2010) work programme every two years. Their 2006 Joint Interim Report declares E&T 2010 to be a key contribution to the implementation of the new integrated guidelines for jobs and growth. According to this report, reforms at national level are moving forward, and E&T 2010 has become a clearer part of the national policy landscape.
Translation - French En 2002, le Conseil Européen a convenu que le programme de travail Éducation & Formation 2010 était la principale contribution à l’égard de la stratégie de Lisbonne. Ce programme vise à moderniser et adapter les systèmes d’éducation et de formation face aux défis liés à une société basée sur la connaissance, à la globalisation et aux changements démographiques.
Sous-tendu par les buts stratégiques et les objectifs concrets des systèmes d’éducation et de formation en Europe convenus lors du Conseil d’Éducation en 2001, ce programme intègre aussi le suivi de la résolution du Conseil de 2002 sur la formation permanente qui a mis en avant le besoin pour tous les États Membres de développer des stratégies cohérentes et détaillées dans le cadre de la formation permanente. Éducation et Formation 2010 intègre aussi des actions spécifiques pour l’éducation et la formation professionnelle (le « processus de Copenhague ») et l’enseignement supérieur (incluant les résultats dudit processus), ainsi que le suivi de la recommandation de 2001 du Parlement Européen et du Conseil sur la mobilité.
Le Conseil (Éducation) et la Commission Européenne ont entrepris de passer en revue tous les deux ans les progrès faits dans l’application du programme de travail Éducation & Formation 2010. Leur rapport conjoint provisoire de 2006 déclare que ce programme est une contribution clé pour l’application des nouvelles directives intégrées pour l’emploi et la croissance. Il met en avant que les réformes au niveau national avancent et que le programme Éducation & Formation 2010 occupe une place à part entière dans le panorama des politiques nationales.
English to French: PROTOCOLE D'ETUDE PHARMACEUTIQUE General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Patients who are treated with latanoprost monotherapy and who have an intraocular pressure between 19 and 32 mm Hg inclusive at 08:00 hours will undergo a screening exam at Week –4 (Visit 1) including medical and ocular history, anterior segment and dilated ocular examinations. Patients who meet the inclusion and exclusion criteria will be switched from latanoprost to travoprost and return for the Day 0 (Visit 2) baseline examinations.
Patients eligible for randomization must have a pressure between 19 and 32 mm Hg inclusive at 08:00. They then will undergo baseline diurnal curve testing at 10:00 and 16:00 hours following the 08:00 intraocular pressure measurement.
Patients will return at Week 4 (Visit 3) at 16:00 for an intraocular pressure measurement and safety evaluation. At Week 12 (Visit 4) patients will have their trough intraocular pressure measured. After morning dosing of the study medicine the efficacy diurnal curve will be measured. Patients then will be exited from the study barring any unresolved adverse events.
Translation - French Les patients qui sont traités avec une monothérapie de Latanoprost et qui ont une pression intraoculaire comprise entre 19 et 32 mm Hg à 08:00 heures subiront un examen de contrôle à la 4ème semaine (Visite 1) incluant un historique médical et oculaire ainsi que des examens du segment antérieur et de la dilatation oculaire.
Les patients qui répondent au critère d’inclusion et d’exclusion passeront du Latanoprost au Travoprost et reviendront pour les examens du point de comparaison lors du Jour 0 (Visite 2). Les patients aptes à la randomisation doivent avoir à 08:00 une pression comprise entre 19 et 32 mm Hg inclus. Ils subiront alors un examen du point de comparaison de la courbe journalière à 10:00 et 16:00 heures en suivant la mesure de pression oculaire prise à 08:00.
Les patients retourneront lors de la semaine 4 (Visite 3) à 16:00 pour une mesure de pression oculaire et une évaluation de sécurité. A la semaine 12 (Visite 4), la zone de basse pression intraoculaire des patients sera mesurée. Après la dose matinale du médicament étudié, la courbe journalière d’efficacité sera mesurée. Les patients sortiront alors de l’étude, sauf en cas de phénomène contraire et irrésolu.
English to French: HUNGER IN NIGER (WORLD BANK) General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Niger is a poor, dry, landlocked country along the Sahara desert. Most of its 11.9 million people live off the land. According to estimates, 84% of men and 97% of women grow crops or raise livestock.
Countries like Niger—poor, situated in dry, desert areas, where most of the population mostly lives off farming—are most vulnerable to food shortages.
During last year's rainy season, heavy rains fell across the Sahel and northwest Africa. But the rain stopped abruptly, causing this year's harvest to be lower than expected. Then the locusts came, destroying part of the harvest.
"So the existing malnutrition, rain and locusts led to the situation we have today," explains Vincent Turbat, World Bank country manager for Niger.
Heavy rains had created conditions for a locust explosion: Four generations of the insects were able to breed in rapid succession. It was the worst locust plague in more than a decade.
Swarms can contain billions of insects, so the locust is a serious threat to both crops and grazing land.
This insect can consume its own weight in vegetation every day. A ton of locusts can eat as much food in one day as 2,500 people.
Today, the international community, including the World Bank, is helping Niger fight hunger. The Bank has diverted money from existing projects to help buy cereals to feed people on the brink of starvation.
Translation - French Le Niger, bordant le désert du Sahara, est un pays pauvre et sec. Il ne bénéficie d’aucun accès à la mer. La grande majorité de ses 11,9 millions d'habitants vivent de la terre. Selon les estimations, 84 % des hommes et 37 % des femmes vivent de l’agriculture ou de l’élevage.
Les pays comme le Niger – pauvres, souffrant des sécheresses typiques aux zones désertiques et où une grande partie de la population vit principalement de l’agriculture – sont plus vulnérables aux pénuries de nourriture.
Au cours de la saison des pluies de l’an dernier, des précipitations abondantes sont tombées sur tout le Sahel et le nord-ouest de l’Afrique. Mais la pluie s’est arrêtée brusquement, ce qui a fait diminuer le volume des récoltes de cette année en-dessous des prévisions. Puis, les sauterelles sont arrivées, détruisant toute une part des récoltes.
« Les pluies et les invasions de sauterelles se sont unies à la malnutrition existante, ce qui a engendré la situation que nous vivons aujourd'hui », explique Vincent Turbat, chef-pays de la Banque mondiale pour le Niger.
Les pluies abondantes ont favorisé l’explosion démographique des sauterelles : quatre générations d’insectes se sont reproduites très rapidement. Il s’agissait de la plus grande invasion de sauterelles en une dizaine d’années.
Les nuages de sauterelles, pouvant contenir des millions d’insectes, représentent une menace sérieuse aussi bien pour les récoltes que pour les pâturages.
Cet insecte peut manger en un jour son propre poids en végétation. Une tonne de sauterelles peut ainsi dévorer autant de nourriture en un jour que 2 500 personnes.
Actuellement, la communauté internationale, dont la Banque Mondiale, aide le Niger à lutter contre la famine. La Banque a redistribué des budgets issus de projets préexistants. Cet argent est destiné à aider l’achat de céréales afin que les personnes au bord de la famine puissent se nourrir.
English to French: YOKOHAMA PARK - architecture General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - English The design concept of Ni-wa-minato alludes to a relationship between garden and harbor. The terminal’s surface layer is a public open space complimentary to Yamashita Park. As such, the urban landscape is integrated with Yokohama Bay. The varying demands for space within the terminal between domestic and international carriers can be accommodated by using mobile or collapsible barriers. Segmented structural design has been avoided in favor of the flexibility and lightness of structural layers. This system has proved resistant to earthquake damage.
The origami-like folds and creases of the structure create functional routes through the building and also provide an integral structural strength. An one-way circulation system (a series of loops) manage the required traffic flow.
Translation - French Le concept fondateur du design de Ni-wa-minato fait allusion à la relation entre le jardin et le port. La surface du terminal est un espace public ouvert complémentaire au Yamashita Park. De cette manière, le paysage urbain est intégré à la Yokohama Bay. Il est possible de répondre aux diverses exigences des compagnies nationales et internationales en ce qui concerne l’espace à l’intérieur du terminal grâce à des barrières mobiles ou pliantes. La conception structurelle segmentée a été mise de côté en faveur de la flexibilité et de la discrétion des couches structurelles. Ce système a fait preuve de sa résistance face aux dégâts causés par les tremblements de terre.
La structure s’apparente à un origami se pliant et se dépliant, ce qui permet à la fois de délimiter des itinéraires fonctionnels à travers le bâtiment et de fournir une force structurelle intégrale. Un système de circulation à une voie (sous forme d’une série de boucles) permet de gérer le flot de circulation.
English to French: LES MONDES DE LA GUITARE General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English "Les mondes de la guitare" also contains an important lesson about research method. It shows the great value of social science analyses firmly rooted in long, intimate observation of the social world in question, in this case the world of a musical instrument. Florent Bousson's familiarity with the people who make guitars (the luthiers), the guitarists who play them professionally, and the amateurs who surround all that activity, plus the knowledge based on his own intimate participation as a player, let him find the meaning of even its smallest details. Do you pluck the string with your fingernail or with the fleshy part of your fingertip? This question, controversial in the world of the guitar, combines (for those who have to answer it) observable physical facts about strings, wood, and fingers, with questions about where and when and for whom those strings will be plucked.
His intimate participation in the affairs of this world also let him be present and watch when, for instance, luthiers negotiate the details of the instrument they will make for a particular client, and made it possible for him to locate the details of the negotiation itself in the careers of both parties: the young classical guitarist who is buying his first serious guitar and is concerned about a major investment he may have trouble paying for and the luthier who wants to help a young player who may become a walking advertisement for his instruments or a bad debt that will be hard to collect; or the luthier who wants a famous Brazilian player to take one of his instruments back to Brazil with him and thus build up the maker's reputation, sales, and prices, and the guitarist who is in a hurry to catch his plane because he has been touring and wants to go home. This participation allowed him to be there when the classical guitarist sits in solitude preparing for a major concert appearance and when, in contrast, the flamenco player, already drunk, lights up a joint as he fights with a singer about what they're going to do when they go on stage in a few minutes.
Translation - French « Les mondes de la guitare » contient aussi une leçon importante sur la méthode de recherche en sciences sociales. Florent Bousson nous montre en effet la grande valeur des analyses trouvant leurs fondements dans une observation minutieuse du monde étudié. La familiarité qu’il entretient avec les luthiers, les guitaristes professionnels et les amateurs qui gravitent autour de la guitare se trouve liée à sa connaissance des mondes et à sa propre implication en tant que musicien. Cette position lui permet de trouver du sens dans des détails minuscules et généralement invisibles au néophyte. Il clarifie, par exemple, le débat concernant deux techniques de jeu distinctes permettant de pincer les cordes avec ou sans les ongles. Cette question, longtemps sujet à controverse dans le monde de la guitare, combine (pour le musicien qui connaît les implications de ce choix) des faits physiques disponibles à l’observation. Elle permet de formuler des interrogations sur le lieu, le moment et les personnes pour lesquelles le guitariste touchera ces cordes.
Son implication dans ce monde lui permet d’être présent quand, par exemple, un luthier négocie les détails de l’instrument qu’il va fabriquer pour un client en particulier, l’auteur nous montrant le rôle qu’aura une telle négociation dans la vie professionnelle des deux parties (le jeune guitariste classique qui achète sa première guitare de concert et se préoccupe de l’investissement qu’elle représente face à l’artisan qui cherche à l’aider dans son choix et faire que son instrument se convertisse en une publicité ambulante de son travail). Les scènes dont il a été observateur et qu’il nous décrit lui permettent de comparer la concentration d’un guitariste classique se préparant à monter sur scène pour un concert important et la répétition d’un groupe de flamenco au cours de laquelle le guitariste arrive à jouer, s’allumer un joint tout en se disputant avec le chanteur au sujet de ce qu’ils vont faire une fois sur scène.
Spanish to French: REBELLES DE LA GLOBALISATION General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Tánger es la ciudad de origen de la mayoría de los menores que migran solos de forma a España. Hasta ahora la migración de los menores ha sido estudiada en el marco de la familia y comprendida dentro de las estrategias familiares, sin embargo hay quien apuesta por señalar que estos menores son nuevos actores migratorios y constructores activos de estrategias de supervivencia efectivas (Suárez 2005).
La migración de estos menores pone en evidencia una fractura social. Esta migración pone de relieve (Bargach 2005) unas familias carentes de instrumentos para realizar el proceso de socialización de los menores y estigmatizadas por los poderes públicos como “familias desestructuradas”; unos menores privados del derecho fundamental a saberse protegidos y un Estado que delega las cuestiones fundamentales relacionadas con la intervención social a organizaciones no gubernamentales o supragubernamentales.
Translation - French Tanger est la ville d’où sont originaires la majorité des mineurs qui tentent d'émigrer seuls et clandestinement vers l’Espagne. Bien que la migration de ces jeunes ait jusqu’à présent été étudiée dans le cadre plus général de la famille, comme s’il s’agissait d’un phénomène faisant partie des stratégies familiales, on commence néanmoins à souligner le fait que ces adolescents mettent en œuvre des stratégies de survie effectives (Suárez 2005) et représentent donc les nouveaux acteurs migratoires.
Leur migration prouve l’existence d’une fracture sociale et met en évidence l’échec des familles qui, ne pouvant pas fournir à leurs enfants les instruments nécessaires pour leur socialisation, sont stigmatisées par les pouvoirs publics de « familles déstructurées » (Bargach 2005). Elle met l’accent à la fois sur des jeunes privés de leur droit fondamental à être protégés et sur un État qui délègue les questions fondamentales ayant trait à la protection sociale à des organisations non gouvernementales ou supra gouvernementales.
Spanish to French: CARTE DEPUIS L'ÈBRE General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - Spanish Carta desde el Ebro
Por una arquitectura sostenible y solidaria
Ante los retos de las nuevas demandas sociales y medioambientales los profesionales y los ciudadanos que, a título individual, nos adherimos a esta Carta pensamos que, en continuidad con el Manifiesto-Compromiso de Montjuic, la arquitectura digna se debe a la sociedad a la que sirve, proporcionando el marco de encuentro armónico entre la persona y su medio, ya sea físico o social.
La arquitectura debe conciliar su acción necesaria con el complejo marco de relaciones de todo orden que actualmente existen en el planeta Tierra. La estrategia consistiría en consensuar un equilibrio conceptual entre los diferentes enfoques que recibe el término sostenibilidad, en función de las disciplinas que lo utilizan, los intereses a los que sirve o las áreas neoculturales a las que se aplica, teniendo en cuenta que es necesaria una perspectiva transversal en su análisis y una coordinación solidaria entre la sostenibilidad local y la global.
Un mundo sostenible, una sociedad sostenible lo es más cuanto más equilibrada. La arquitectura contribuye a ese equilibrio social, ya que se construye para las personas y para las instituciones que ellas crean, que son, a su vez, la representación de los deseos y aspiraciones de la sociedad donde se desarrolla la actividad que le ocupa. Ya que la arquitectura no puede entenderse solo desde los parámetros del arte y necesidad, reivindicamos su función social frente a otro tipo de consideración, y la belleza como expresión formal de su coherencia y equilibrio.
Translation - French Carte depuis l'Èbre
Pour une architecture durable et solidaire
Face aux défis des nouvelles demandes sociales et environnementales, nous, professionnels et citoyens qui à titre individuel adhérons à cette Carte dans la continuité du Manifeste-Compromis de Montjuc, pensons que la dignité de l’architecture est engendrée par la société qu'elle sert et que, de cette union, doit naître une harmonie entre la personne et son environnement physique ou social.
L’architecture doit concilier son action nécessaire avec le cadre complexe des relations de tous ordres qui existent actuellement sur la planète Terre. La stratégie consisterait à trouver un équilibre conceptuel entre les différents points de vue existant par rapport au terme de développement durable et en fonction des disciplines qui l’utilisent, des intérêts qu’il sert ou des aires néo-culturelles auxquelles il s’applique. On devrait tenir compte du fait qu'une perspective transversale et qu’une coordination mettant en relation le développement durable appliqué aussi bien à un niveau local qu’à un niveau global sont nécessaires à l’analyse de cet équilibre.
Un monde ou une société durables le sont d’autant plus qu’ils sont équilibrés. L’architecture, se mettant au service des institutions et des personnes qui les créent, contribue à cet équilibre social. Les institutions sont à leur tour la représentation des désirs et des aspirations de la société au sein de laquelle se déroule l’activité qui l’occupe. Étant donné qu’il est impossible d’appréhender l’architecture seulement par le biais des paramètres de l’art et de la nécessité, nous revendiquons sa fonction sociale face à d’autres types de considération et affirmons que sa cohérence et son équilibre sont l’expression formelle de la beauté.
Spanish to French: CHINE : Puissance nucléaire et développement durable General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - Spanish En los últimos tiempos, la energía nuclear ha sido una estrategia energética controvertida en el mix energético de las potencias industriales más avanzadas. El riesgo de accidentes en las plantas con el recuerdo de Chernobyl o Three Mile Island, el problema de la seguridad, la gestión de los residuos radioactivos y los elevados costes económicos, han conducido a países como Alemania a reducir escalonadamente su producción nuclear. En la otra parte del planeta, científicos e ingenieros de la prestigiosa Universidad de Tsinghua en Pekín, están convencidos de la posibilidad de generar energía nuclear reduciendo al mismo tiempo los costes de producción y las emisiones contaminantes. La esperanza china se llama Pebble Bed Modular Reactor (PBMR) o Reactor Modular de Lecho de Bolas.
El PBMR es un reactor refrigerado por helio a alta temperatura capaz de crear hasta un tercio más de energía que un reactor convencional y además hacerlo de forma menos contaminante e intrínsecamente segura. Se compone de una vasija vertical de acero sometida a presión y revestida con ladrillos de grafito. El sistema utiliza partículas de óxido de uranio enriquecido revestidas de carburo de silicio y de grafito para formar pequeñas esferas o bolas de combustible, cada una de las cuales contiene cerca de 15.000 partículas de dióxido de uranio. El uso del helio como refrigerante y un específico tratamiento del uranio permiten al reactor disponer de un inherente sistema a prueba de accidentes radioactivos (el reactor se para en caso de detectar algún problema), disminuyendo por tanto, el coste de las caras medidas de contención y mecanismos de seguridad de los reactores convencionales.
Las virtudes de este nuevo reactor también vienen dadas por su geometría y pequeño tamaño, una quinta parte menor que los comunes, lo que permitiría su transporte en tren o carretera. Adicionalmente, la estandarización de sus componentes y facilidad en su gestión y ensamblaje, facultan su producción en masa, pudiendo alcanzar economías a escala. En definitiva, el PBMR es más seguro, más limpio, más pequeño y más barato que las plantas de energía nuclear convencionales.
Translation - French Dernièrement, l’énergie nucléaire a été au centre d’une stratégie controversée dans le « mix énergétique » (pourcentage que chaque pays octroie aux diverses ressources d’énergie au sein de sa politique énergétique nationale) des puissances nucléaires les plus développées. Les risques d’accidents dans les centrales tels que ceux de Tchernobyl ou Three Mile Island, le problème de la sécurité, la gestion des résidus radioactifs et les coûts économiques élevés ont conduit des pays comme l’Allemagne à réduire de manière échelonnée leur production nucléaire. Cependant, à des milliers de kilomètres de là, les scientifiques et ingénieurs de l’Université de Tsinghua de Pékin sont convaincus qu’il est possible de générer de l’énergie nucléaire tout en diminuant en même temps les coûts de production et les émissions contaminantes. L’espoir chinois a pour nom le Pebble Bed Modular Reactor (PBMR) ou système nucléaire modulaire.
Le PBMR est un réacteur refroidi par de l’hélium à haute température capable de créer un tiers d’énergie de plus qu’un réacteur conventionnel tout en contaminant moins et dont le principe de fonctionnement est intrinsèquement sûr. Le réacteur, de type HTR (High Temperature Reactor), se compose d’un récipient vertical fabriqué avec un acier soumis à pression et revêtu de briques de graphite. Son système de production utilise les particules d’oxyde d’uranium enrichi qui, recouvertes de carbure de silicium et de graphite, sont compactées pour former des petites sphères ou bulles de combustibles, de la taille d’une boule de billard, appelées les boulets. Chacun d’entre eux contient près de 15.000 particules de dioxyde d’uranium. Le recours à l’hélium comme réfrigérant et un traitement spécifique fait à l’uranium permettent au réacteur de disposer d’un système inhérent à l’épreuve d’accidents radioactifs (le réacteur s’arrête si un quelconque problème est détecté). Cette caractéristique diminue donc le coût astronomique des mesures de contention et des mécanismes de sécurité des réacteurs conventionnels.
Les vertus de ce nouveau réacteur sont aussi liées à sa géométrie et à sa petite taille (un cinquième de la taille des réacteurs classiques) qui rendent possible son transport par le train ou la route. Il faut ajouter à cela que ses composants sont standards et que sa gestion et son assemblage s’avèrent relativement simples, ce qui permet d’envisager sa production en série. En définitive, le PBMR est plus sûr, plus propre, plus petit et moins cher que les centres de production nucléaire traditionnels.
Spanish to French: POÈME DE LA FEMME ALLONGÉE Garcia Lorca General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Verte desnuda es recordar la Tierra
La Tierra lisa, limpia de caballos,
La Tierra sin un junco, forma pura,
Cerrada al porvenir; confín de plata.
Verte desnuda es comprender el ansia
De la lluvia que busca débil talle,
O la fiebre del mar de inmenso rostro
Sin encontrar la luz de su mejilla.
La sangre sonara por las alcobas
Y vendrá con espadas fulgurantes,
Pero tú no sabrás dónde se ocultan
El corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces.
Tus labios son un alba sin contorno.
Bajo las rosas tibias de la cama
Los muertos gimen esperando turno.
Translation - French Te voir nue c’est se souvenir de la Terre
La Terre lisse, propre de chevaux,
La Terre sans un seul jonc, forme pure,
Fermée à l’avenir ; confins d’argent.
Te voir nue c’est comprendre l’anxiété
De la pluie qui cherche une faible silhouette,
Ou la fièvre de la mer à l’immense visage
Ne trouvant pas la lumière de sa joue.
Le sang sonnera dans les alcôves
Et viendra avec ses épées fulgurantes,
Mais toi tu ne sauras pas où se cachent
Le cœur du crapaud ou la violette.
Ton ventre est une lutte de racines.
Tes lèvres sont une aube sans contours.
Sous les tièdes roses du lit
Les morts gémissent en attendant leur tour.
More
Less
Translation education
Master's degree - The Oxford Centre/Shakespeare Foundation (Valencia/SPAIN)
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
English to French (The Oxford Centre/Shakespeare Foundation, Valencia) Spanish to French (The Oxford Centre/Shakespeare Foundation, Valencia) Catalan to French (Consorci per a la Normalització Lingüística, Ba)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Freehand, Mindmanager, Radar, TextWrangler, XTrans, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
BACKGROUND
• Author of the book “Les mondes de la guitare. Essai de sociologie d’un objet” (Paris, l’Harmattan, 2006)
--> http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=12806
• Lecturer in symposiums, congress and forums.
• Lecturer for education european projects (Valencia, 2003/2004)
• Producer of the disc “Abyssinia. Song for a lost shepherd”
EXPERTISE SCOPE
• IT; Computer (hard&soft); Enginnering; Marketing; Multimedia; UE institutions
• Over 10 years of translation experience in the localization sector with international companies such as Apple Inc., IBM & AASTRA servers
• Proven experience in translation and technical reviewing of stage products catalogue, MAO software (Logic Studio, GarageBand) and human resources manuals for translation agencies such as LOCTEAM SL, TOTAL TRANSLATIONS, ISA TRANSLATIONS, DUO VERTAALBURO, LIVINGWORD
COMPETENCES
• Strictness terminological process in order to validate the translation process.
• Rigorous QA during the reviewing/proofreading process
• Integration of the ISO 31 & ISO 1000, the ASCII codes and the European Inter-institutional Style Guide
SOME OF MY CLIENTS
• IT & Computer --> Apple INC., AASTRA, Hisoft Technology (translation agency, Dailan), IBM
• UE & international institutions --> Fond Social Européen (Bruxelles), World Bank
• Publishing --> Ibis Press (Paris), "Pensée du Midi" (Marseille), "Sociologie de l'art" (Paris)
• Events & sports --> Expo Zaragoza 2008, La Vuelta de España news
• Translation agencies --> 101 Translations (New Ross), 36 Caracteres (subtitling, Madrid), A4 Translations (Kelowna), Dialogue Language Services (Banham Norfolk), Dixon Servicios Lingüísticos (Valencia), Duo Vertaalburo (Maastrich), Globotext (Miami), ISA Translations (Maastrich), Lingo 24 (Aberdeen), Living Word (Northampton), LSA Translations (Willow Grove), Technicolor (subtitling, Madrid), Vaughan Translations (Madrid), TheBigWord (London), Total Translations (Miami), Transatlantic Translations (New-York)
HARDWARE
iMac Intel Core Duo 2.66 GhZ, 5 Gb, Mac OS X 10.11.2
Virtual machine "Desktop Parallels" for running Windows XP Professionnal
CAT TOOLS
Antidote H.D 6 (proofreading & spell checking software)
Trados Studio 2014 Freelance
TextWrangler 3.5.3
Transit XV Satellite
WordFast
World Server 9.0.3
XLM Editor 4.9.1
XTM Cloud
XTrans (Apple localization’s software).
OTHER
Adobe CS4, iLife 09, iWorks 09, Logic Studio, Microsoft Office 2003 & 2007, Office Mac 2011.
Keywords: translator, traductor, traducteur, French, Francés, Français, English, Inglés, Anglais, Spanish. See more.translator, traductor, traducteur, French, Francés, Français, English, Inglés, Anglais, Spanish, Español, Espagnol, Catalan, Català, engineering, social sciences, art, general translation, tourism, real estate, journalism, architecture, cinema, economics, multimedia, IT, Internet, music, poetry, education, environment, marketing, nuclear. See less.
This profile has received 4 visits in the last month, from a total of 3 visitors