Miembro desde Apr '09 Idiomas de trabajo: francés al portuguésespañol al portuguésportugués al francésespañol al francésitaliano al portugués italiano al francésfrancés al español | Giselle Unti O prazer de traduzir Portugal
Idioma materno: francés  , portugués | | |
Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management | | Se especializa en | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Poesía y literatura | | Lingüística | Derecho: contrato(s) | | Energía / Producción energética | Antropología | | Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | Historia | | Cine, películas, TV, teatro | Arte, artes manuales, pintura |
| También trabaja en | | Publicidad / Relaciones públicas | Medios / Multimedia | | Filosofía | Imprenta y publicación | | Religión | Ciencias (general) | | Barcos, navegación, marítimo | Derecho: impuestos y aduanas | | Textil / Ropa / Moda | Viajes y turismo | | Transporte / Fletes | Vino / Enología / Viticultura | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Mecánica / Ing. mecánica | | Mercadeo / Estudios de mercado | Patentes | | Negocios / Comercio (general) | Cocina / Gastronomía | | Economía | Educación / Pedagogía | | Prácticas esotéricas | Finanzas (general) | | Folklore | Alimentos y lácteos | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Internet, comercio-e | | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | Derecho: (general) | | Periodismo | Org./Desarr./Coop. Internacional |
More Less | | Puntos de nivel PRO 170, Preguntas respondidas: 116, Preguntas formuladas: 232 | 2 comentariosAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. | Nombre del cliente | País | LWA  | Comentario | Comentarios del cliente | | Tradulab SL | España | 5 | Oculto | ... | | LingCom | Argentina | 5 | Oculto | Oculto |
More Less | | Transferencia electrónica, Paypal | Muestras de traducción: 3 portugués al francés: Lambendo os muros da cidade General field: Arte/Literatura Detailed field: Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | Texto de origen - portugués LAMBENDO OS MUROS DA CIDADE
Paris é uma cidade de muitos encantos. Da generosidade urbanística de seus bulevares, passando pelo charme de seus cafés e pelas preciosidades de seus museus, a capital francesa é um estímulo constante para o olhar do turista. Caso este olhar seja o gráfico, ou seja, aquele que investiga na paisagem urbana a maior quantidade possível de vestígios impressos, é quase impossível resistir aos antiquários de St-Germain-des-Près, com seus livros raros generosamente expostos nas vitrines, ou às bouquinistes à margem do Sena, com suas reproduções de famosos e inesquecíveis cartazes. Correr os olhos por esses impressos é uma viagem no tempo, que resgata personagens e hábitos de uma outra época, que se fixam no imaginário e de lá não desgrudam tão facilmente.
São Paulo, por sua vez, é uma cidade que esconde seus encantos. E que exige maiores cuidados do flâneur desatento. Caótica e sem planejamento, fruto desordenado da iniciativa privada, sempre teve o aleatório e o improviso como regras: edifícios, placas de trânsito e carros se sobrepõem e acumulam ruídos, agredindo os olhos do cidadão. Sendo o cartaz uma imagem fixa, que se destina para o observador em movimento, a cidade, acostumada a ignorar seus pedestres, privilegiou o formato outdoor, destinado ao motorista e comprometido com os altos orçamentos publicitários. Já os cartazes de pequeno e médio formato, ideais para receberem a assinatura de talentosos artistas gráficos, infelizmente, tiveram sua visibilidade restrita aos espaços fechados.
O lambe-lambe tornou-se, com isso, o cartaz urbano mais acessível e democrático adotado por muitas cidades brasileiras. De espetáculos teatrais aos bailes das casas noturnas dos subúrbios, estes impressos de aparência tosca e custo reduzido ocuparam os tapumes de obras, as estruturas de viadutos, os muros da linha ferroviária e outras superfícies menos nobres. Devido à forma com que se espalharam, numa ocupação por vezes excessiva e desrespeitosa, tornaram-se um dos alvos preferenciais no combate à poluição visual das grandes metrópoles. Uma pena, pois preservam uma importante tradição tipográfica.
| Traducción - francés Lécher les murs de la ville
Paris est une ville pleine de beautés. L’ampleur des boulevards, le charme des cafés et la richesse des musées de la capitale française font un appel constant au regard du touriste. Si le regard est graphique, s'il cherche dans le paysage urbain une multitude de traces imprimés, il est quasiment impossible de résister aux antiquaires de St-Germain-des-Prés, où les éditions rares s’étalent aux vitrines, ainsi qu'aux bouquinistes le long de la Seine qui exposent les reproductions de célèbres affiches. Regarder ces œuvres d'art, c’est entamer un voyage dans le temps, où les personnages et les mœurs d’autrefois s’inscrivent dans notre imaginaire.
D'autre part, São Paulo cache ses beautés. Elle demande au flâneur distrait un regard plus attentif. Chaotique et sans planification, fruit incohérent des projets privés, on la voit se livrer au hasard et à l’improvisation: les édifices, les panneaux indicateurs et les voitures se superposent dans un vacarme agressif aux yeux du passant. Puisque l’affiche est une image fixe qui s’adresse à l’observateur en mouvement, São Paulo, en négligeant ses piétons, privilégie le format panneau publicitaire, destiné aux automobilistes et d’un coût très élevé. Les affiches petit et moyen formats, prêtes à recevoir la signature d'un grand artiste graphique, restent malheureusement confinées dans des espaces clos.
L’affiche lambe-lambe (lèche-lèche) devient, donc, l’imprimé urbain le plus accessible et démocratique choisi par des nombreuses villes brésiliennes. Des spectacles de théâtre aux bals des banlieues, ces imprimés d’apparence médiocre et de coût réduit ont envahi les murs des chantiers, de la voie ferrée, les piles des ponts et encore des lieux moins prisés. Par son déferlement excessif et insolent dans les villes, ils sont devenus la cible numéro un dans le combat contre la pollution visuelle de grandes métropoles. C’est dommage, car ils gardent une importante tradition typographique.
| francés al español: Interview General field: Arte/Literatura Detailed field: Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | Texto de origen - francés André Iten, vous êtes le directeur artistique du Centre Saint-Gervais Genève pour l`Image Contemporaine. Pouvez-vous nous parler de vos fonctions au sein du centre ?
- Ma principale fonction est d’organiser la programmation artistique du Centre. Cela consiste tout d’abord à choisir les artistes exposés ou montrés dans des programmations de films. Ensuite, je coproduis des projets artistiques, c’est-à-dire que j’organise les besoins techniques et administratifs de réalisations artistiques, principalement en vidéo mais aussi pour des éditions de films d’artistes ou des réalisations avec les nouveaux médias. Pour terminer, je constitue et organise la conservation et la restauration d’une collection importante de vidéos et films d’artiste.
Vous êtes aussi responsable de la programmation de la Biennale de l’Image en Mouvement. Pour vous, quelles sont les moments les plus forts de cet événement ?
- La Biennale de l’Image en Mouvement axe principalement sa programmation aujourd’hui sur la relation entre le cinéma et l’art contemporain. Cela consiste pour moi à établir des liens forts entre ces deux champs de la création contemporaine. La programmation est donc composée d’éléments rétrospectifs et de focus sur de plus jeunes artistes émergents. Un autre aspect est la compétition internationale qui tente de faire découvrir de nouveaux talents dans les productions réalisées l’année qui précède. C’est aussi une manifestation qui tente de réunir des œuvres autour de dispositifs cinématographiques, d’une part et de l’exposition des images en mouvement, d’autre part.
Les rapports existant entre les différentes disciplines artistiques semblent évoluer ainsi par exemple des rapports entre le nouveau cinéma et l'art contemporain. Qu'en pensez-vous ? Qu'est-ce que cela implique pour vous ?
- Cela fait déjà quelques années que certains cinéastes se sont concentrés sur des œuvres en installation ou sur des œuvres dont la temporalité était plutôt liée à la pratique des arts plastiques. D’autre part, certains plasticiens se sont depuis quelques années également essayé à l’exercice du film de fiction dans des écritures classiquement cinématographiques. La Biennale s’est tout naturellement adaptée à cette situation en essayant de questionner ces rapports. Il semble en effet que ce mouvement s’amplifie, qu’il génère de nouvelles énergies, de nouvelles économies qui dynamisent tant le cinéma que l’art contemporain.
Quels sont selon vous les principaux problèmes auxquels les artsites de l'audiovisuel sont confrontés et notamment dans ma réalisation et la diffusion de leurs travaux ? Quelles solutions les institutions artistiques peuvent proposer ?
- Les difficultés ne sont pas tant de produire que de résister au phénomène de mode qui entoure le travail vidéo et empêche un regard critique nécessaire au développement de cette pratique. Dans cette situation, notre tâche consiste à remarquer les œuvres de qualité, qui amènent une problématique contemporaine tout en évitant celles qui alimentent de façon stérile le trop-plein d’images actuel.
Selon vous, quelles sont les évolutions possibles et souhaitables des structures de diffusion des nouveaux médias, le nouveau cinéma et l'art contemporain ?
- Il y a d’abord un espoir que les nouveaux médias permettent le développement de nouveaux réseaux de diffusion des œuvres et que celles-ci puissent mieux circuler entre les régions du monde nanties et celles qui sont défavorisées socialement ou politiquement. Mais il y a aussi une grande méfiance par rapport à l’impossibilité de maîtriser ces nouveaux médias de diffusion, tels que YouTube, qui jusqu’à présent ne favorisent que les grands majors de l’industrie culturelle.
| Traducción - español André Iten, usted es el director artístico del Centre Saint-Gervais Genève pour l`Image Contemporaine. ¿Puede hablarnos de sus funciones en el centro?
- Mi principal función es organizar la programación artística del Centro. En primero lugar, debo elegir los artistas expuestos en programaciones de cine. Además, coproduzco proyectos artísticos, organizando las necesidades técnicas y administrativas de realizaciones artísticas, principalmente en vídeo, pero también para ediciones de películas de artistas o realizaciones con los nuevos medios. Para finalizar, constituyo y organizo la conservación y la restauración de una colección importante de vídeos y películas.
También es responsable de la programación de la Bienal de la Imagen en Movimiento. ¿Para usted, cuáles son los momentos más fuertes de este evento?
- La Bienal de la Imagen en Movimiento orienta su programación sobre todo en la relación entre el cine y el arte contemporáneo. Eso consiste para mi en establecer fuertes vínculos entre estos dos campos de la creación contemporánea. La programación está formada por elementos retrospectivos y se interesa más por jóvenes artistas emergentes. Un otro aspecto de la Bienal es la competición internacional que busca revelar nuevos talentos en las producciones realizadas el año anterior. Es también una manifestación que busca reunir obras en torno a los dispositivos cinematográficos de una parte, y a la exposición de las imágenes en movimiento, de otra.
Las relaciones que existen entre las distintas disciplinas artísticas parecen evolucionar por ejemplo de las relaciones entre el nuevo cine y el arte contemporáneo. ¿Lo que piensa? ¿Lo que eso implica para usted?
- Hace algunos años que algunos cineastas se concentraron en obras en instalación o en obras cuya temporalidad estaba más vinculada a la práctica de las artes plásticas. Por otro lado, algunos artistas plásticos, desde hace algunos años, también intentaron el ejercicio de la película de ficción en escrituras clásicamente cinematográficas. La Bienal se adaptó naturalmente a esta situación buscando cuestionar estes vínculos. Parece, en efecto, que este movimiento se amplía, que genera nuevas energías, nuevas economías que dinamizan tanto el cine como el arte contemporáneo.
¿Cuáles son, según usted, los principales problemas a los cuales los artistas del sector audiovisual se enfrentan y, en particular, en la realización y la difusión de sus trabajos? ¿Qué soluciones las instituciones artísticas pueden proponer?
- Las dificultades no consisten tanto a producir, sino a resistir al fenómeno de moda que rodea el trabajo en vídeo, impidiendo una mirada crítica necesaria al desarrollo de esta práctica. En esta situación, nuestra missión consiste a observar las obras de calidad, que traen una problemática contemporánea, evitando al mismo tiempo las que alimentan estérilmente el exceso actual de imagen.
¿Según usted, cuáles son las evoluciones posibles y deseables de las estructuras de difusión de los nuevos medios, el nuevo cine y el arte contemporáneo?
- Hay primero una esperanza que los nuevos medios permitan el desarrollo de nuevas redes de difusión de las obras y que éstas puedan circular mejor entre regiones del mundo ricas y desfavorecidas social o políticamente. Pero hay también una gran desconfianza referente a la imposibilidad de controlar los nuevos medios de difusión como YouTube, que hasta hoy sólo favorecen a los grandes dirigentes de la industria cultural.
| francés al portugués: Article General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro | Texto de origen - francés Article du Petit Bulletin paru à l'occasion de la présentation d'une répétition
publique les 9 & 10 Avril 2007 à La Salle Noire de Grenoble:
THEÂTRE / AVANT DE S'ATTAQUER A "MACBETH" LA SAISON PROCHAINE, PASCAL
MENGELLE OUVRE LA COMPAGNIE LA SAILLIE A UNE EXPERIENCE COLLECTIVE
AUTOUR DE L'OEUVRE DE L'AUTEUR BRESILIENNE CLARICE LISPECTOR. PETIT
ENTRETIEN A L'OCCASION DE LA PRESENTATION PUBLIQUE D'UNE ETAPE DE
TRAVAIL.
PROPOS RECUEILLIS PAR FRANCOIS CAU
Qu'est-ce qui a motivé la mise en chantier de cette création ?
Pascal Mengelle : Il y avait au départ l'interrogation sur le fait d'articuler le projet
autour d'une écriture. Je voulais essayer de ne pas fonctionner d'une manière
traditionnelle, et justement intégrer les collaborateurs du spectacle - Violeta Todo à
la danse, Lionel Palun aux images, Jérôme Vion au son, Léo Garnier à la lumière -
sur un projet plus collectif, tenter de tisser le spectacle ensemble. Le fait de se poser
sur une écrivaine, ça restreint déjà le champ de travail, après, on peut se lancer
dans le processus de création artistique.
Comment l'écriture de Clarice Lispector s'est-elle imposée ?
J'ai une histoire ancienne avec elle. J'ai vécu mon adolescence au Brésil, je l'ai
découverte là-bas. C'est une grande écrivaine, très populaire dans son pays, ce qui
peut paraître étrange. elle a une écriture très contemporaine, instinctive, très
singulière et pas forcément accessible. Mais elle a aussi écrit des contes pour
enfants, toujours bizarres et inquiétants, ce qui la rend assez incontournable. J'avais
eu un coup de coeur pour l'un de ces contes, je l'avais traduit pour le mettre en
scène au tout début de la compagnie, puis ce projet de spectacle est devenu autre
chose. Clarice Lispector a une écriture très belle, très sensible, qui peut agacer
parfois dans son côté quasi narcissique, très centré sur l'intériorité, mais en même
temps ça reste juste et troublant. Et surtout très libre, tu sens dans de nombreux
passages qu'elle ne soucie pas d'écrire d'une manière ou d'une autre, elle écrit
presque comme un enfant, parfois, mais dans le sens noble, d'une certaine
innocence - et cet esprit correspondait bien à notre volonté d'être libres sur ce
spectacle.
Le choix d'un montage de textes, c'est une façon de dévoiler au mieux la richesse de
son oeuvre ?
Il y a toujours eu l'idée de ne pas être dans une narration classique, qu'il n'y ait pas
d'histoire. On s'est adapté au mode de travail par séquences pour poser un point de
départ. On a des matériaux d'écriture plus qu'un vrai texte de théâtre, chez
Lispector, il y a rarement des intrigues mais surtout des récits très intériorisés. on
travaille sur sur cet aspect, notamment via le dispositif scénique, qui joue fortement
sur la proximité, et qui aurait vocation à voyager et pouvoir être installé dans des
lieux atypiques.
| Traducción - portugués Artigo do jornal semanal “Petit Bulletin”, publicado por ocasião da apresentação de um ensaio aberto dias 9 e 10 de Abril de 2008 na Salle Noire de Grenoble.
TEATRO/ ANTES DE SE LANÇAR NA CRIAÇÃO DE “MACBETH”, PASCAL MENGELLE CONVIDA A COMPANHIA LA SAILLIE A VIVER UMA EXPERIÊNCIA COLETIVA EM TORNO DA OBRA DA ESCRITORA BRASILEIRA CLARICE LISPECTOR
ENTREVISTA NO ÂMBITO DA APRESENTAÇÃO PÚBLICA DE UMA ETAPA DE SUA CRIAÇÃO.
ENTREVISTA DE FRANÇOIS CAU
Qual foi o motor desta criação?
Pascal Mengelle: A questão inicial era saber como articular o projeto em torno da escrita. Não queria trabalhar de forma tradicional, mas integrar os colaboradores do espetáculo – Violeta Todo (dança), Lionel Palun (imagens), Jerôme Vion (som), Léo Garnier (luz) – a um projeto mais amplo, tentar construí-lo em conjunto. O fato de se basear numa escritora restringe o campo de trabalho, mas depois é possível se lançar no processo de criação artística.
Como a escrita de Clarice Lispector se impôs?
Descobri Clarice Lispector na minha adolescência, quando vivia no Brasil. É uma grande escritora, bastante popular no seu país, o que pode parecer estranho, pois sua escrita é contemporânea, instintiva, singular e pouco acessível. Ela também escreveu contos infantis, surpreendentes e inquietantes, o que faz dela uma artista incontornável. Fiquei fascinado por um dos seus contos, o qual cheguei a traduzir para encenar quando criei a companhia, mas com o passar do tempo, esse projeto foi adquirindo outra forma. A escrita de Clarice Lispector é extremamente bela e sensível, podendo irritar o leitor por seu lado narcisista, centrado na interioridade, mas, por outro lado, é genuína e inquietante. Sua escrita é sobretudo livre; sentimos em várias passagens que ela não se preocupa com a forma, aproximando-se de uma escrita infantil, bela e inocente – e este espírito correspondia à nossa vontade de ser livres neste espetáculo.
A escolha de uma montagem de textos é a melhor maneira de revelar a riqueza de sua obra?
A ideia nunca foi construir uma narrativa clássica, uma história. Adaptamo-nos ao trabalho por sequências para fixar um ponto de partida. Temos mais materiais de escrita do que um verdadeiro texto de teatro, como no universo de Clarice, onde há raramente intriga, mas narrativas interiorizadas. Exploramos este aspecto, especialmente através do dispositivo cênico, que joga com a proximidade, e que estaria, portanto, destinado a viajar e a ser instalado em locais atípicos.
| More Less | | Maestría - Lettres Modernes | | Años de experiencia de traducción: 7 Registrado en ProZ.com: Jan 2008 Miembro desde Apr 2009 | | N/A | francés al portugués (Associação Brasileira de Tradutores) español al portugués (Associação Brasileira de Tradutores) | | ABRATES | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, SPOT, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Giselle Unti apoya ProZ.com's Directrices profesionales. | | Sobre mí Licenciatura en Letras Modernas, en Francia, y varios cursos de especialización en traducción literaria, subtitulación y doblaje de películas.
Traductora de francés, español, portugués e italiano en los campos de Ciencias Humanas, Poesía, Publicidad, Arte, Cultura y subtitulación de películas.
Experiencia en los campos técnico y jurídico (general).
Libros, catálogos de arte y varios artículos traducidos desde 2003.
Traductora voluntaria para varias ONGs.
Lengua materna: Portugués
Bilingüe: Francés
|
| Palabras clave: tradução, revisão, português, francês, espanhol, italiano, história, sociologia, antropologia, ciências da comunicação, publicidade, marketing, arquitetura, jornalismo, exoterismo, psicologia, arte-terapia, fotografia, turismo, moda, design, artes plásticas, artes performativas, cinema, legendagem, dobragem, tradução técnica e jurídica.
Última actualización del perfil May 17 |