Miembro desde Mar '08 Idiomas de trabajo:inglés al ruso ruso al inglés español al ruso portugués al ruso  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Oleg Osipov Translation and interpretation expert ND / Idioma materno: ruso | Contacto:  |
| | Welcome to your translation issue solution! | | | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | | Translation, Interpreting | | | Se especializa en: | | Negocios / Comercio (general) | Administración | | Derecho: contrato(s) | Derecho: (general) | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Viajes y turismo | | Gobierno / Política | Educación / Pedagogía | | Economía | Bienes inmuebles |
| También trabaja en: | | Recursos humanos | Venta al detalle | | Filosofía | Lingüística | | Inversiones / Valores | Seguros | | Historia | Geografía | | Finanzas (general) | Medioambiente y ecología | | Psicología | Poesía y literatura | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Publicidad / Relaciones públicas | | Mercadeo / Estudios de mercado | Transporte / Fletes | | Periodismo | Encuestas |
| | | Preguntas contestadas: 235, Preguntas hechas: 2 Easy / 171 PRO, Puntos de nivel PRO 156 | | 1 entry| Nombre del comprador de servicios | País | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | no visible | Estados Unidos | 5 | Enjoyed | Thanks! |
| | Sample translations submitted: 3| inglés al ruso: MACHINERY BREAKDOWN AND "SPECIAL" PROCESS RISKS | Texto de origen - inglés Mechanical maintenance is the responsibility of the "Management, Planning and Immobilastion Services" department (MPIS). This is on an expanding preventative and predictive basis and is fully programmed. Monitoring equipment available to the department includes:
• Thermal imaging cameras to identify hot spots on rotary kilns and switchgear;
• Vibration detection;
• NDT equipment.
Faults and defects are reported to the appropriate engineering department in writing and followed up by MPIS if the work is outstanding beyond an agreed period.
The responsibility for routine maintenance, e.g. greasing and lubrication has now passed to departmental management who work to a schedule. Overseeing the successful application of these standards will be the responsibility of a new agency under the control of the MPIS department.
The number of breakdowns has reduced significantly following the introduction of the programme. In 2002, 90% of the maintenance work was in response to breakdowns. In 2004, 75% of their work is programmed and 25 breakdown.
Building maintenance and new construction is the responsibility of the civil engineering department. There is an on-going programme of re-furbishing existing buildings - new water supplies and electrical installations.
Stores inventories are either Category 1 (vital components) or Category 2 (consumables). Orders for Cat 1 items are planned at least 12 months in advance and orders placed with the manufacturers for delivery on a specific date - to coincide with a planned shut-down for major overhaul.
Mobile plant and equipment is used in the mine and at the port. The plant is serviced and maintained on a regular programmed basis, on-site by trained mechanics and engineers. *** expatriates manage workshops. All units have a fire extinguisher in the cab but none has an automatic system. This will be a requirement for any new items of plant that will be ordered in the future.
A cherry picker has been purchased to improve maintenance of any overhead services.
Conveyor belts are used in refinery and at the port. Belts are stated to be low combustible. There are sufficient spare belts available
Those at the port are not equipped with speed sensors because the power consumption of drive motors is constantly monitored from a manned control room. This situation is being reviewed following a fire on a conveyor belt in 2004
Belts can be replaced quickly from stocks held at ***. The preventative maintenance programme ensures that conveying systems are routinely replaced in accordance with *** mining practice. Management advised that no equipment is running beyond its planned or authorised limits.
| Traducción - ruso За ремонт механического оборудования отвечает отдел «Планово-ремонтной службы» (ПРС). Процесс ремонта полностью плановый и во все большей мере носит профилактический характер. Контрольное оборудование и приборы, имеющиеся в отделе, включают:
• Тепловые видеокамеры для определения горячих точек на вращающихся печах и механизмах переключения;
• Приборы, определяющие вибрацию;
• Оборудование для испытания образца без его разрушения.
О неполадках и дефектах сообщается в соответствующий инженерный отдел в письменном виде и ими занимается отдел ПРС, если эта работа не была выполнена в оговоренный срок. Ответственность за текущее обслуживание, т.е. смазку перешла к работникам отдела, которые ведут эту работу по графику. Контроль за применением нормативов будет возложен на новую службу, подчиняющуюся отделу ПСР.
Количество выхода из строя оборудования значительно сократилось после введения программы. В 2002 году 90% ремонтных работ было связано с поломкой оборудования. В 2004 году 75% ремонтных работ носит плановый характер, а 25% связано с непредвиденными поломками.
За ремонт зданий и новое строительство отвечает инженерно-строительный отдел. Ведется активная плановая работа по переоборудованию имеющихся зданий – замена системы водоснабжения и электроснабжения.
Товарно-материальные запасы подразделяются на две категории: категория 1 (комплектующие) и категория 2 (расходные материалы). Подача заявок по категории 1 планируется по меньшей мере за год и направляются производителям для доставки в конкретные сроки с целью приурочить их к плановой остановке работы для полного капремонта.
Передвижная установка и оборудование используются на руднике и в порту. Установка периодически обслуживается и ремонтируется на месте эксплуатации опытными механиками и инженерами. Специалисты компании *** работают в передвижных мастерских. В кабинах имеются огнетушители, но отсутствует автоматизированная система. Для новых установок, заказываемых в будущем, необходимо выполнить это требование. Приобретен автомобиль с платформой для работ на высоте для облегчения обслуживания.
Конвейерные ленты используются на комбинате и в порту. Они имеют низкую степень возгораемости. Имеется достаточный запас лент на складе.
Ленты используемые в порту не оборудованы датчиками скорости движения, поскольку потребление энергии электроприводом находится под постоянным контролем персонала в диспетчерской. Данное положение вещей пересматривается в связи с пожаром на ленточном конвейере в 2004 году.
Ленты быстро заменяются из запасов, находящихся в г. ***. Планово-профилактический ремонт обеспечивает своевременную замену конвейеров в соответствии с *** стандартами горнодобывающей промышленности. Руководство информирует, что все оборудование эксплуатируется в соответствии с установленным ресурсом или в допускаемых пределах.
| | ruso al inglés: Banking | Texto de origen - ruso ***банк один из самых уважаемых финансовых институтов страны, банковские гарантии которого являются безусловным обеспечением любых обязательств клиента, будь то гарантия на участие в тендере, обеспечение надлежащего исполнения контракта или гарантия в пользу налоговых органов РФ. Кроме того, банк является уполномоченным гарантом перед таможенными органами, что делает банк более привлекательным для предприятий-импортёров.
Также ***банк один из лидеров в банковском секторе по уровню и качеству предоставляемых банковских продуктов. В арсенале банка передовые IP- технологии, позволяющие клиенту перейти на новый уровень расчётно-кассового обслуживания. Уникальные финансовые инструменты позволяют осуществить операции размещения-привлечения денежных средств и покупку-продажу иностранной валюты в режиме реального времени в течении нескольких секунд без заключения сделок на бумажном носителе. Фактически банк допускает своего клиента к возможностям межбанковского рынка.
| Traducción - inglés ***BANK is one of the most respectable financial institutions in this country and its bank guarantees unconditionally safeguard any obligations of clients, whether the guarantee for participation in a tender is required, ensure duly implementation of contracts or guarantees in favor of the Tax Authority of the RF. Additionally, the bank is the authorized Guarantor in dealing with the Customs Authority, making it more appealing to import-related entities.
***BANK is one of the leaders in the bank sector in terms of standard and quality of bank products delivered to its clients. It makes use of advanced IP-technology, allowing the client to benefit from new standards of settlement and cash services. Unique financial tools allow to conduct investment operations and crediting, as well as to buy and sell foreign currency in real time within seconds with no transaction processing on paper. In reality, the bank admits its clients to explore the values of interbank market.
| | ruso al inglés: Newspaper Article | Texto de origen - ruso Конгресс США принял антироссийский закон о нефтяных и газовых картелях
Палата представителей Конгресса США приняла во вторник законопроект, объявляющий незаконным создание нефтяных или газовых картелей по типу ОПЕК. Как сообщает "Интерфакс", российский МИД назвал законодательную инициативу конгресса США незаконной, отметив, что она противоречит ключевым принципам международных отношений. В распространенном заявлении внешнеполитического ведомства РФ, в частности, говорится: "Данное решение является нарушением норм международного права". Этот закон явно направлен против инициативы создания "газовой ОПЕК" с участием России.
Законопроект, получивший краткое название НОПЕК ("Закон против картелей по производству и экспорту нефти"), разработан группой парламентариев во главе с председателем юридического комитета конгрессменом Джоном Коньерсом, передает ИТАР-ТАСС. В поддержку этого документа высказалось 345 конгрессменов, против - 72.
- Торговая палата США была против законопроекта. Буш может наложить вето
В документе признаются "незаконными и нарушающими положения данного акта" действия любого иностранного государства, которое в сговоре с другими странами и организациями, будь то картель или какая-то иная ассоциация, попытается сократить производство или продажу нефти, природного газа и любых других нефтяных продуктов, станет устанавливать или удерживать на них цены или же предпримет действия, ограничивающие торговлю нефтегазовой продукцией.
В законопроекте говорится, что правительство США получит право выдвигать судебные иски против иностранных государств, которые предпримут шаги для организации картеля или другой ассоциации в сфере добычи или торговли нефтью и газом, на основании антимонопольного законодательства.
Как отмечает АР, принятие законопроекта было вызвано обеспокоенностью конгрессменов в связи с небывалым ростом цен на бензин и высоким уровнем инфляции, достигшим рекордной отметки 1981 года.
| Traducción - inglés US Congress Passes Anti-Russian Bill on Oil and Gas Cartels
The House of Representatives of the US Congress adopted a bill on Tuesday, declaring unlawful the creation of OPEC-patterned oil and gas cartels. The Russian Ministry of Foreign Affairs called the legislative initiative of the US Congress illegitimate, stating that the bill contradicts the key principles of international relations, reports Interfax. The statement made public by the foreign policy agency of RF says that “this decision is the violation of international law”. The bill is no doubt aimed against initiative of creation of “gas OPEC” with Russia participating in it.
The bill, known as NOPEC (No Oil Producing and Exporting Cartels Act) has been elaborated by a group of lawmakers headed by John Conyers, Chairman of House Judiciary Committee, reports ITAR-TASS news agency. 345 Congressmen voted in pro of the Bill, while 72 voted against it.
- US Chamber of Commerce Opposes the Bill. Bush Set to Veto 'Nopec' Bill.
The document recognizes “unlawful and as violating the provisions of the Act” actions of any foreign state which in conspiracy with other countries and organizations, whether a cartel or any other association of the kind, will try to reduce the production or sale of oil, natural gas or other oil products, dictating and keeping up the prices or acting otherwise, limiting the trade of oil and gas products.
The bill also says that the US Government will have the right to bring lawsuits against foreign states, which take steps in order to organize cartel or any other association in the area of oil and gas trade on the basis of antitrust legislation.
The adoption of the bill, was caused by the concern of the Congressmen with relation to unprecedented escalation in the price of gasoline and high inflation rate reaching the record of 1981, reports AP.
|
| | | MA-Translation & Interpretation Department of Gorky State Teachers' Training Institute of Foreign Languages | | | Años de experiencia de traducción: 25 Registrado en ProZ.com: Jun 2000 Miembro desde: Mar 2008 | | | inglés al ruso (Gorky State Teachers’ Training Institute of Fore, verified) español al ruso (Gorky State Teachers’ Training Institute of Fore, verified)
| | | UTR #774 | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | 168 forum posts | | | CV/Resume: inglés | | | Oleg Osipov endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Career Milestones:
- Translator/interpreter of English-Russian, Portuguese-Russian for a technical and vocational project at Industrial Teachers’ Training College in Huambo, Angola, 1983-1984.
- Translator/interpreter of English-Russian, Portuguese-Russian, Ministry of Education of Mozambique, 1985-1988.
- Teaching English and American Studies, part-time freelancer, 1988-2002.
- Interpreter: International Project Weeks in Germany (3 times), Hungary, Smolensk; International Seminars on European Union topics in Wildbad Kreuth, Bavaria, Germany, 1994-2004.
- Teachers Exchange Project in Germany (1995 - 4 weeks).
- Project Harmony Teachers Exchange Program, Dow High, Midland, Michigan, 1997.
- Interpreter: EU Conference on “Approaches in History Teaching”, 1998.
- Translator: Translated 13 books - science-fiction, autobiographies among other books (8 published: INDEPENDENCE DAY BY DEAN DEVLIN & ROLAND EMMERICH AND STEPHEN MOLSTAD, THE LAST 100 DAYS BY JOHN TOLAND, SANCTUARY (STAR TREK) BY JOHN VORNHOLT, THE VULCAN ACADEMY MURDERS (STAR TREK) BY JEAN LORRAH, THE UNDISCOVERED COUNTRY (STAR TREK) BY JM DILLARD, GANWOLD'S CHILD BY DIANNE THORNLEY, NOTORIOUS DECEPTION BY ADRIENNE BASSO - 1993-2001.
- Interpreter/Translator for a US-based Agency, 2002 to present;
- A number of projects for Translation Companies nationally and internationally (finance, power engineering projects, tourism, contracts, legal, business documentation, medical, marketing, management, banking, etc.) as a freelancer;
- Interpreting: Translation and Interpretation Projects in Boston, March-April 2005; Optifab Exhibition, 2005, May 2-5, Rochester, NY;
- Translation and interpretation in Boston (October-November 2006).
- Harvard and BU-related translation and interpretation business in Boston, MA (June-August 2007).
- Recently UN consultant for translation projects.
- Also Notary Public within and for the Commonwealth of Massachusetts (my commission expires on November 15, 2013).
REFERENCES:
I have known Oleg Osipov in a variety of capacities for over 7 years, mainly with Russian/English translations and interpreting. Oleg is organized, efficient, extremely competent, and has an excellent rapport with people of all ages. His communication skills, both written and verbal, are excellent in Russian as well as English.
In summary, I highly recommend Oleg for any position or endeavor that he may seek to pursue.
Suzanne Powers, Account Executive
Boston University Corporate Education Center
I have known Oleg Osipov for over 3 years, during which time he served me as a facilitator, translator of legal documents and communications, and courtroom interpreter. His translations into English were of very high quality, grammatically and orthographically correct, logical, fluent, and easy to understand. His work resulted in documents that were persuasive to both courtroom participants and administrative agencies, and helped the process move forward with no problems.
In his role as courtroom interpreter, Oleg provided easy to understand real-time translations of everything said by every participant. His language skills in both languages are outstanding, allowing for a continuous and flawless flow of communication between the judge and me, and all others taking part in the proceedings.
Pamela Swart, Attorney
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: banking, finance, rating agencies, feasibility studies, travel, economics, UN consultant, Harvard and BU-related projects, same day delivery of smaller projects, hotel-related projects, certification, notarization, international, court interpreting, education, literature, brand name analysis, history, legal docs, fiction, biographies, postplacement reports, adoption-related dossiers, transcripts, postcourt documents, escort, Harvard-based seminars, educational programs, english to russian translation, english to russian translator Marlborough Street in Boston, russian to english translator, ecology, occupational safety, environment, fiction, diplomas, certificates, academic transcripts, case study, user guides, instructions for use, leaflets, manuals, quality of life, questionnaires, diploma, transcript, birth certificate, marriage certificate, divorce cetificate, death certificate, literature, portuguese to russian translations, spanish to russian translations, language facilitation, Russian translator, Boston, personal documents, interpretation, consecutive interpretation, smolensk, fast service, hotel investment project, investment, website localization, hotel industry, Central Bank, Smolensk, Massachusetts. |