Working languages:
English to Spanish

Rafael de la Figuera Von Wichmann
Commitment to accuracy

Spain
Local time: 04:44 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsMedical: Instruments
IT (Information Technology)Computers: Hardware
Computers: SoftwareEngineering: Industrial
Sports / Fitness / RecreationPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Computers: Systems, NetworksMedical (general)

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 4
Translation education Bachelor's degree - University of Lérida
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Framemaker, Adobe Pagemaker, Alchemy Catalyst, Robohelp 4.1, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Bio
Spealist areas:
IT / Computing (hardware & software)
Telecommunications, telephony, network applications
Electronics, digital imaging, consumer products
Medical, medical technology and equipment
Sport Science (physiology, biomechanics, training methods, etc.)
Electrical and mechanical engineering
Automotive, agricultural machinery
Civil construction
Marketing (newsletters, press releases)
Business, financial


Professional background:

Full-time professional freelance translator since 1994. Manager and translator for LEXICOM Translation Services in Huesca, Spain, specialising in translations from English into Spanish

Medical translations for the Medical Association of Zaragoza (Colegio Oficial de Médicos de Zaragoza). Subjects: Medical equipment, physiology, nuclear medicine, etc.

Translations for National Institute of Sport Science & Physical Education, Spain. Subjects: exercise physiology, biomechanics, pedagogy.

Translator / proofreader / editor for KODAK Digital Imaging Division (digital media, digital cameras, user manuals, marketing documents, etc).

Web site and Internet specific translations for Internet Consultores (Internet consultancy and web designing agency, Spain)

Technical documents for ADIDAS Sport Equipment.

Translations for U.K. and USA-based translation agencies on various subjects: IT, hardware and software manual, medicine, medical technology, mechanical/electrical engineering, aeronautics, military equipment, marketing, financial, etc.


Examples of major translation projects:

Hematology analizers, flow cytometry instruments, laboratory slide stainers (Instructions for Use, software manuals, service bulletins, newsletters). Ongoing projects since 2005

Imaging instruments for surgery / X-ray diagnostic instruments. (User manuals, software localization). Ongoing projects since 2008

Dental imaging systems and related software. Ongoing projects since 2008. Carestream Health (Kodak divison)

Digital cameras user manuals, camera software, marketing documentation, web site content, digital media datasheets, etc. ongoing assignment for +8 years. +300,000 words (Kodak Digital Imaging Division)

Precision measurement and control systems - ongoing manuals
and user guides (approx. 250,000 words)

Technical manuals, user guides and website content for ELGA, leading laboratory equipment manufacturer for HPLC, ICP-MS, GC, AAS, and other chemistry applications. Approx. 100,000 words

User operator manuals for biological cell culture systems – 52,000 words

Technical and operator manuals for refractometers, traceability. sampling and temperature measurement devices - 85,000 words

Nuclear medicine imaging system, peripheral equipment and software - 210,000 words

Service Bulletins, Operator Manuals for agricultural machinery/engineering, ongoing assignment for 5 years – approx. 250,000 words

Military aircraft and helicopter equipment, aircraft rockets, warheads, firing control systems, firing hardware and software, etc. – Approx. 180,000 words

Civil construction project – Tender document / specifications / technical reports for a liquefied natural gas tank - 110,000 words

Network software & database software application, ongoing assignment for 7 years - +300,000 words

Surveillance digital cameras manuals – 90,000 words
Keywords: english-spanish translation, english/spanish translation, traducción inglés-español, traducción inglés/español, localization, localisation, specialized translation, specialised translation, web site translation, software localization. See more.english-spanish translation, english/spanish translation, traducción inglés-español, traducción inglés/español, localization, localisation, specialized translation, specialised translation, web site translation, software localization, software localisation, technical translation, medical translation, IT translation, computer translation, hardware translation, web page translation, web site localization, web site localisation, business translation, trades, TRADOS, trados 6.5 trados freelance, workbench, translator\'s workbench, experienced translator, competitive prices, quality, guarantee of quality, translation services, freelance translator, english-spanish translator, english/spanish translator, traductor inglés-español, traductor inglés/español, freelancer. See less.




Profile last updated
Feb 13, 2019



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs