Miembro desde Jul '04 Idiomas de trabajo:alemán al inglésinglés al alemánafrikaans al inglésafrikaans al alemánholandés al inglés holandés al alemánalemán al holandésinglés al tsuanainglés al sesotoinglés al xhosa
| | | Autónomo/Empresa, Miembro con identidad verificada | | | Blue Board: QuickStep Translations | | | Translation, Editing/proofreading, Project management | | | Se especializa en: | | Medicina: Instrumentos | Medicina: Salud | | Medicina (general) | Mercadeo / Estudios de mercado | | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino |
| También trabaja en: | | Biología (biotecnología/química, microbiología) | TI (Tecnología de la información) | | Zoología | Ganadería / Cría de animales | | Derecho: (general) | Viajes y turismo |
|  | alemán al inglés - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour inglés al alemán - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour afrikaans al inglés - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour afrikaans al alemán - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour holandés al inglés - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour | | | Preguntas contestadas: 167, Preguntas hechas: 2 Easy / 105 PRO, Puntos de nivel PRO 218 | | 16 entries| Nombre del comprador de servicios | País | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | Context Ges. für Sprachen- und Mediendienste mbH | Alemania | 5 | Outgoing, friendly communication with very fast payment! Anytime, Dublin man :-)) | ... | | Global LT, Ltd. / formerly Langua Tutor / Langua Translations | Estados Unidos | 5 | Very professional, friendly and supportive. | ... | | DG Tech LTD; Global Translation Services | Estados Unidos | 5 | Great working with David - professionalism, humour and support combined! | ... | | Sprachenwelt GmbH | Alemania | 5 | Great company, professional, helpful, payment on time. | Ich freue mich sehr όber Ihr Lob, Frau Lavelle. Danke fόr die gute Zusammenarbeit | | Sprachendienst Gehring | Alemania | 4 | Professional, friendly, competent! Payment terms 60 days, but then on time. Good company! | ... | | Adverbage, Ltd | Irlanda | 1 | After a large number of jobs which were mostly paid on time I couldn't agree with how they handled what they called a bad translation. I decided not to work for them again. | It was *really* bad. Good riddance. | | 101translations | Irlanda | 1 | See my comment for "Adverbage Ltd". | ... | | Target Languages | Alemania | 5 | Always supportive, payment always on time. Very professional! | ... | | Institut für Internationale Übersetzungen | Austria | 5 | Professional, helpful, friendly cooperation and prompt payment. Great company! | ... with you as great translator | | HHS - Hamburger Sprachendienst / dhs Consult | Alemania | 5 | Pleasant cooperation and immediate payment - to be recommended! | ... | | Zieltext oHG | Alemania | 5 | Very pleasant, friendly and professional collaboration with very prompt payment! | ... | | Evalueserve.com Private Limited | India | 5 | Professional + friendly cooperation with Deepshikha - payments within a week! Most pleasant! | ... | | StephenSadie | Alemania | 5 | Working with Stephen means professionalism, great co-operation and very fair and fast payment! | Thank you for this kind comment, I also really enjoy working with you, Kathinka | | Lingua-World GmbH ( Lingua World ) | Alemania | 5 | Have worked on numerous projects and have always been paid, although slowly. Otherwise great project management and good back-up. Interesting jobs. | Dear Mrs. van de Griendt! Thanks for your entry. We appreciate that. For future projects you will be contacted. Kind Regards, Marcel Pilarzig, Lingua-World GmbH | | LUND Languages ( LUND Verlagsgesellschaft mbH ) | Alemania | 5 | Great company - very professiona back-office and payment on time. To be recommended! | ... | | StephenSadie | Alemania | 5 | I have now been working with and for Stephen for 4 years - no better, reliable, supportive, frinedly or well-paying customer has EVER crossed my path! | I can only return such compliments. Excellent work and always a huge help, I look forward to the next 40 years |
| | | CV will be submitted upon request | | Sample translations submitted: 2 | inglés al alemán: ENTRY_3346 | 5th ProZ.com Translation Contest In collaboration with Stephen Sadie |
| Texto de origen - inglés All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Traducción - alemán Heutzutage ist das Reisen lediglich eine Art, die Kamera von Ort zu Ort zu bewegen; Reisende werden durch die allmächtige Linse beherrscht. Ausreichend altmodische Besucher, die nur dastehen und mit ihren anachronistischen Augen schauen wollen, werden durch Fotografen zur Seite geschoben, die es als selbstverständlich ansehen, dass nichts Anderes ihre Sicht stören darf, während sie mit ihrer rituellen Scharfstellung beschäftigt sind. Diese merkwürdigen kameralosen Wesen müssen zur Seite treten, müssen die Rituale abwarten und manchmal sogar ganze Busladungen vorlassen, die, den Gott der Instamatik huldigend, auf die Landschaft losgelassen werden. Völker ganzer Länder betrachten sich als kannibalisiert, verschluckt, eingesogen in das schwarzumrandete starre Auge und ringen den Kannibalen alles mögliche ab. Du wollen Bild von meinem Haus, meinem Kamel? Du zahlen.
Alles wäre halb so schlimm - vielleicht - wenn irgend etwas Lohnenswertes erreicht würde; wenn die ganze Geschäftigkeit und das ganze Rumgeklicke am Ende etwas noch nie Dagewesenes hervorbringen würde, Bilder voller Schönheit oder enthüllte Wahrheiten, zum Beispiel. Aber leider ist das nicht der Fall. Die Kamera ist nur ehrbar gemachtes Graffiti.
Die Kamera ist das Hilfsmittel, mit dem wir uns auf allem für uns Sichtbare verewigen, unter dem Deckmantel der Aufnahme von Weltwundern, die bereits auf wunderbare Weise von Experten eingefangen und in jedem Buch- oder Zeitungsladen verkäuflich sind. Was nützt es, Tante Emma zuhause Postkarten der toskanischen Landschaft zu schicken, wenn wir eh nicht als Beweis für unsere Präsenz im Bilde sind?
Keine Felsformation besitzt eine Wahrheit ohne mich. Das Denkmal besteht nur, weil sich meine Frau daran lehnt. Die Tempelanlage wird erst dann interessant, wenn mein grinsendes Gesicht daneben auftaucht. Mit meiner Kamera eigne ich mir alles Schöne an; ich besitze es, schrumpfe und zähme es und reproduziere es auf meine kahle Wohnzimmerwand, um meinem auserwählten Publikum, bestehend aus Freunden und Familienmitgliedern, die einzig entscheidende Wahrheit über diese Schönheiten zu beweisen: Ich sah sie, ich war da, ich fotografierte sie, also existieren sie.
| | alemán al inglés: ENTRY_1748 | Fourth ProZ.com Translation Contest In collaboration with Stephen Sadie |
| Texto de origen - alemán Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.
Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.
Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.
Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen. | Traducción - inglés Tim is currently at a stage of his development which I shall probably enjoy remembering later - because it is over. Let's call it the "farty phase", which appears to be part and parcel of every child’s drawn out process of language acquisition. Every rapper in Berlin is an aesthete when compared to my son.
In the mornings, when Tim tramples over my legs into my bed, he joyfully shouts "Helloooo fart face"! But I am not a fart face, I am his father. And I make that quite clear to him. Needless to say that for his mother he also has some very special literary creations at his fingertips ... most of these creations are based on bodily orifices and excretory processes. That’s not very pleasant.
Why can't he invent nicknames which we like? Why doesn't he just call me "flower dad"? The kindergarten teacher deemed this normal when I approached her on the matter. I don't care, so I decided to courageously counter my son's behaviour and to impose punishment for swear words if need be.
However, I unfortunately lack sufficient authority to implement this. I am not particularly good at punishing. Moreover, a psychologist once told me that small children do not understand punishment as such anyway. It just doesn't help! Actually, keeping to sanctions is tougher on the parents than on their children, especially the enforcement of a TV ban. Would you keep that up stringently on a Sunday morning at 8 am? No? See what I mean? So I decided to play it by ear.
|
| | | Kat's Glossary | | | | | | OTHER | | | Años de experiencia de traducción: 16 Registrado en ProZ.com: May 2004 Miembro desde: Jul 2004 | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (AnyCount 5.0), Other (G-Data Antivirus 2006), Other (Office XP), Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | | CV will be submitted upon request | | | Fourth ProZ.com Translation Contest: alemán to inglés [download] 5th ProZ.com Translation Contest: inglés to alemán [download] | | Sobre mí
Personally, I specialise in medical English and German but am well-versed in technology/IT and general literature.
Game stations include Nintendo, PS2 and some computer games.
Our team of native speakers also provides English, German, Spanish, Dutch, Italian, Russian and French translations in the medical, marketing, financial, legal, technical, IT and gaming fields.
New!!
We have moved our offices (and our home) from Germany back to South Africa, but will naturally continue to be available to all our overseas clients!
New!!!
We are now able to provide translations from English to IsiXhosa, S. Sotho, Tsitsonga, IsiZulu and Tswana.
Fair pricing, excellent results, deadlines kept at all times!
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: medical, technical, legal, financial, literature, Trados, English, German, QuickStep, DejaVu, accurate, fast, CAT, games, PS2, Nintendo, zoology, science, Star Transit, South Africa
Este perfil ha recibido 941 visitas durante el mes pasado, de un total de 213 visitantes |