Member since Dec '07

Working languages:
Spanish to French

Béatrice Noriega
Accurate, reliable and always on time

France
Local time: 22:43 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
61 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelMedia / Multimedia
Internet, e-CommerceGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, DramaAdvertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Cooking / Culinary
Engineering: IndustrialJournalism

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2192, Questions answered: 1252, Questions asked: 1170
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  28 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 8
French to Spanish: courrier officiel
Source text - French
Nous accusons réception de votre télécopie du 6 mars 2002 et regrettons sincèrement les difficultés de communication qui de part et d’autres compliquent ce dossier
Translation - Spanish
Hemos recibido su fax del 6 de marzo del 2002 y lamentamos sinceramente las dificultades de comunicación que, por ambos lados, han complicado este asunto.
Spanish to French: présentation entreprise
Source text - Spanish
En nuestros “Principios de Acción” lo afirmamos


 “Los colaboradores de XXX constituyen la riqueza viviente del grupo”

 “Somos responsables ante:
 nuestros clientes
 nuestros accionistas
 nuestros empleados
 nuestro medio ambiente”
Translation - French
Dans nos ‘’principes d’action’’, nous affirmons que:


 “Les collaborateurs de XXX constituent la richesse du groupe”

 “Nous sommes responsables face à:
 Nos clients
 Nos actionnaires
 Nos employés
 Notre environnement”
French to Spanish: Dossier Art
Source text - French
La Galleria Blanchaert est située dans le centre historique de Milan, face à la basilique de Sant’ Ambrogio.
Elle a été ouverte en 1957 par Silvia Blanchaert qui, durant les dix premières années, propose des pièces d’antiquaires italiens : meubles de l’Ombrie et de la Toscane du XVIème au XVIIIème siècle, meubles peints et céramiques populaires de l’Italie méridionale ainsi que des verres. Successivement et à contre-courant des modes, elle cherche et propose dans sa galerie les meubles Biedermeier et Napoléon III, ainsi que les verres de Murano 1900.
Ses vitrines se peuplent d’ironiques personnages de la Comedia dell’Arte dessinés par Fulvio Biancone pour Venini, des plantes grasses originales de Napoleone Martinuzzi, des vases aux surfaces gravées et polies avec dessins de Carlo Scarpa et des vases incolores gravés par Balsamo Stella.
Sur le conseil de son ami Giò Ponti, Silvia Blanchaert ajoute à sa collection, durant les années soixante, les émaux de Paolo De Poli, les céramiques émaillées de Fausto Melotti, les vases et les jattes de la manufacture Gatti et les céramiques raffinées de Melandri.
Tous ces objets sont devenus aujourd’hui très recherchés par les collectionneurs du monde entier.
Depuis vingt ans, Jean Blanchaert, suivant les traces de sa mère Silvia, a adjoint à l’activité d’antiquaire la présentation d’oeuvres en verre, en céramique, en émail et autres matières, devenant ainsi une référence internationale pour les artistes du verre et pour leurs collectionneurs.



Translation - Spanish
La Galleria Blanchaert se sitúa en el centro histórico de Milán, frente a la basílica de Sant’ Ambrogio.
Fue creadas en 1957 por Silvia Blanchaert quien, durante los diez primeros años, expuso piezas de anticuarios italianos: muebles de Umbría y de Toscaza del siglo XVI al siglo XVIII, muebles pintados y cerámicas populares de la Italia meridional así como vasos. Sucesivamente y a contracorriente de las modas, busca y expone en su galería muebles de Biedermeier y Napoleón III, así como objetos de cristal de Murano (1900).
Sus escaparates se llenan de irónicos personajes de la Comedia dell’Arte diseñados por Fulvio Biancone para Venini, de originales plantas carnosas de Napoleone Martinuzzi, de jarrones con superficies gravadas y pulidas diseñados por Carlo Scarpa y otros incoloros gravados por Balsamo Stella.
Tras el consejo de su amigo Giò Ponti, Silvia Blanchaert añade a su colección, durante los años sesenta, los esmaltes de Paolo De Poli, las cerámicas esmaltadas de Fausto Melotti, los jarrones y cuencos de la manufactura Gatti, así como las refinadas cerámicas de Melandri.
Todos estos objetos son ahora muy demandados entre los coleccionistas del mundo entero.
Desde hace veinte años, Jean Blanchaert, siguiendo los pasos de su madre Silvia, ha diversificado su actividad de anticuario presentando obras de vidrio, de cerámica, de esmalte y otros materiales, convirtiéndose en una referencia internacional para los artistas del vidrio y para los coleccionistas.
French to Spanish: Manual Hygiène Sécurité Environnement
Source text - French
Préserver notre environnement et nos ressources naturelles, lutter contre les pollutions qu’elles soient diffuses ou accidentelles, garantir à nos employés et à nos prestataires un environnement de travail sain et sûr, sont actuellement des préoccupations incontournables du monde industriel.

A ces préoccupations s’ajoutent un contexte législatif de plus en plus strict et une prise de conscience de nos clients, des autorités comme de nos concitoyens pour encourager fermement les actions en faveur de l’environnement et de la sécurité.

La volonté de notre groupe, depuis plusieurs années est d’atteindre un niveau d’excellence de nos performances dans les domaines de l’Hygiène, de la Sécurité et de l’Environnement en maîtrisant les impacts environnementaux et les risques professionnels générés par nos activités et nos produits.

Cette volonté d’amélioration continue s’est déjà traduite par des actions et des investissements importants, comme par exemple, la mise en conformité de nos infrastructures ou la diminution de nos rejets aqueux.

Pour autant, nous ne pouvons pas aujourd’hui affirmer que nous connaissons, et plus encore, que nous maîtrisons l’ensemble des risques auxquels sont soumis nos sites de production.

Ce constat montre qu’il est maintenant vital pour xxx de se doter d’une politique et d’une organisation Hygiène Sécurité Environnement visant à avoir une vision globale de nos problèmes, à prioriser nos objectifs, à en déduire les actions adaptées et à mesurer notre amélioration dans le futur.

En d’autres termes, nous avons besoin que cette nouvelle organisation soit intégrée dans le cadre d’un système de mangement structuré par un manuel HSE, commun à l’ensemble du groupe.

Ce système de management HSE se conformera aux exigences de la norme environnementale ISO 14001 et de la norme santé - sécurité OHSAS 18001.

Pour motiver le déploiement au sein de XXX de ce système de management HSE, notre objectif est de faire certifier ISO 14001 l’ensemble des usines du groupe avant la fin de l’année 2010.

Pour conclure, je souhaite positionner la fonction HSE dans le groupe comme un acteur de l’amélioration de nos performances et le manuel HSE comme l’outil de notre réussite.

Translation - Spanish
Preservar nuestro ambiente y nuestros recursos naturales, luchar contra las contaminaciones difusas o fortuitas, garantizar a nuestros empleados y nuestros suministradores un entorno de trabajo sano y seguro, son actualmente preocupaciones ineludibles del mundo industrial.

A estas preocupaciones se suman un contexto legislativo cada vez más estricto y una toma de conciencia por parte de nuestros clientes, de las autoridades y de nuestros conciudadanos para alentar las acciones a favor del ambiente y de la seguridad.

La voluntad de nuestro Grupo, desde hace varios años, es alcanzar un nivel de excelencia de nuestras prestaciones en el campo de la Higiene, la Seguridad y el Ambiente controlando los impactos ambientales y los riegos profesiones generados por nuestras actividades y productos.

Esta voluntad de mejora continua ya se ha reflejado en acciones e inversiones importantes, como por ejemplo la puesta en conformidad de nuestras infraestructuras o la disminución de nuestras emisiones acuosas.

Sin embargo, no podemos afirmar que conocemos, y menos aun, que controlamos la totalidad de los riegos a los cuales están expuestos nuestros emplazamientos de producción.

Esta constatación demuestra que es esencial para XXX dotarse de una política y una organización de Higiene, Seguridad y Ambiente que pretendan tener una visión global de nuestros problemas, priorizar nuestros objetivos y establecer en consecuencia las actuaciones apropiadas que nos permitan evaluar futuras mejoras.

En otras palabras, necesitamos que esta nueva organización se integre en el marco de un sistema de management estructurado por un manual HSA, común a todo el Grupo.

Este sistema de management HSA se plegará a las exigencias de la norma ambiental ISO 14001 y de la norma de salud y seguridad OHSAS 18001.

Para conseguir el despliegue de este sistema de management HSA en el seno de XXX, nuestro objetivo es obtener la certificación ISO 14001 de todas las fábricas del Grupo antes de finales de 2010.

Para concluir, deseamos desarrollar la función HSA en el Grupo como un instrumento de mejora de nuestras prestaciones siendo el manual HSA la herramienta de nuestro éxito.
Spanish to French: Histoire de la Musique
Source text - Spanish
Figuras, gesto, afecto y retórica en la música


Fernando Marín Corbí


Resumen: Este artículo pretende un breve acercamiento sobre el origen y la evolución en la historia de la teoría de las figuras retóricas, haciendo referencia a los autores más significativos que, desde la Grecia antigua hasta entrado el siglo XVIII, han hecho una relevante contribución con su mención al tema en sus escritos y obras. Se sigue una definición de una selección de figuras retóricas extraídas del espectro de categorización neoaristotélica de las mismas, con la explicación (acompañada de ejemplos musicales) de alguna de ellas.
Tras una escueta descripción retórico-estructural de la forma compositiva musical en el Renacimiento, se aborda con más detalle el caso particular de la retórica inglesa del periodo Isabelino y Jacobeo.
Más adelante se describe la teoría de los afectos, formalizada en la filosofía mecanicista, y la relación que los teóricos proponen entre las estructuras musicales y los contenidos emocionales de las pasiones del alma.
Al hilo de esto se analiza brevemente el detalle de la articulación interpretativa del discurso musical y su contenido retórico, en su relación con su similitud y excitación de las pasiones del alma.
Finalmente, se relacionan los modos y tonalidades musicales con su participación de la armonía de las esferas y los caracteres y humores del ser humano.




Translation - French
Les formes, le geste, l'affection et la rhétorique dans la musique

Fernando Marín Corbí



Résumé: Cet article se veut être une légère approche de l’origine et l’évolution de l’histoire de la théorie des figures rhétoriques, faisant référence aux auteurs les plus significatifs qui, depuis la Grèce antique jusqu’au début du XVIIIème siècle, ont apporté une remarquable contribution à ce sujet au travers de leurs écrits et de leurs œuvres. On propose ensuite une définition d’une sélection de figures rhétoriques extraites du spectre de catégorisation néo-aristotélicienne, avec, pour certaines d’entre elles, une explication accompagnée d’exemples musicaux.
Après une brève description rhétorico-structurale de la méthode de composition musicale à la Renaissance, on aborde plus en détail le cas particulier de la rhétorique anglaise de la période élisabéthaine et jacobéenne.
Plus loin on décrit la théorie des sentiments moraux, officialisée dans la philosophie mécaniste, ainsi que la relation entre les structures musicales et les contenus émotionnels des passions de l’âme, proposée par les théoriciens.
Tout au long de ce texte, on analyse brièvement le détail de l’articulation interprétative du discours musical et de son contenu rhétorique, selon leur similarité avec les passions
de l'âme et l'excitation qu'ils y provoquent.
Enfin, les tonalités et les modes musicaux se rapportent à l'harmonie des sphères ainsi qu’aux caractères et humeurs de l'être humain.


French to Spanish: Socio-Médical
Source text - French
En France, le dispositif de lutte contre l'épidémie s'est constitué progressivement, sous la responsabilité du ministère de la santé, à partir du milieu des années 1980. Comme dans d'autres pays, les personnes atteintes et les médecins ont été les premiers à élaborer des débuts de réponse, puis à s'organiser en associations à même d'intervenir dans le débat public. Les pouvoirs publics, prenant rapidement la mesure d'une épidémie d'une ampleur sans précédent depuis la tuberculose, font de la lutte contre le VIH/sida une priorité de santé publique.

Historique
Les premières mesures interviennent dès 1983, avec la mise en place d'un système de surveillance épidémiologique : inscription du sida au nombre des maladies à déclaration obligatoire et construction d'un dispositif de suivi des prises en charge de l'infection à VIH à l'hôpital. Les premières décisions relatives à la prévention interviennent peu après : dépistage obligatoire sur les dons du sang, puis en 1985 sur les dons d'organe, de tissus, de cellules et de sperme.
La stratégie de réduction des risques est officiellement adoptée en 1987, année à partir de laquelle les seringues sont en vente libre en pharmacie. La publicité pour les préservatifs est autorisée, le caractère volontaire, non contraint, du test de dépistage est affirmé. L'accès à celui-ci est facilité par l'ouverture dans tout le pays de consultations de dépistage anonyme et gratuit.
Une première campagne de prévention télévisuelle en direction du grand public – « Le sida ne passera pas par moi » – est lancée. Des centres régionaux d'information et de prévention sida (Crips) engagent un travail dans la durée, soutenus par les pouvoirs publics nationaux et locaux.
Soucieuse des droits de l'homme et de la dimension éthique de la lutte contre l'épidémie, la France crée en 1989 le Conseil national du sida, chargé de conseiller les pouvoirs publics sur toutes les questions de société liées au sida.
À la même époque, une agence publique de recherche spécialisée est créée, l'Agence nationale de recherche sur le sida et les hépatites (ANRS). Celle-ci finance non seulement des travaux sur le virus, les pathologies qu'il génère, les traitements et les vaccins, mais aussi sur les aspects sociaux et comportementaux de la maladie, permettant ainsi de progresser dans l'identification des formes adaptées de prévention et d'intervention.
La politique définie et mise en œuvre durant les années 1990 sous la responsabilité d'un comité interministériel et à travers des programmes pluriannuels est globale et intersectorielle, allant de la prévention à l'accompagnement des personnes atteintes en passant par le dépistage et le soin. Elle est aussi définie et ajustée dans un dialogue constant avec les associations de malades et de personnes concernées, qui ont su inventer un mode d'intervention et bâtir une compétence collective inédits dans le champ de la santé. Aujourd'hui, toutes les instances relatives au sida, tous les groupes de travail comportent une représentation des associations.

...
Translation - Spanish
En Francia, el dispositivo de lucha contra la epidemia se ha constituido progresivamente, bajo la responsabilidad del Ministerio de la Salud, a partir de los años 90. Al igual que en otros países, las personas afectadas y los médicos han sido los primeros en elaborar principios de respuestas y a organizarse en asociaciones capaces de intervenir en el debate público. Los poderes públicos, que rápidamente sopesan el efecto de una epidemia con una amplitud sin precedente desde la tuberculosis, hacen de la lucha contra el VIH/sida una prioridad de salud pública.

Histórico

Las primeras medidas se toman a partir de 1983, con la puesta en marcha de un sistema de vigilancia epidemiológica: inscripción del sida al conjunto de enfermedades de declaración obligatoria y creación de un dispositivo de seguimiento de las asistencias otorgadas en el hospital en relación con la infección por VIH. Las primeras decisiones relativas a la prevención se toman poco después: detección obligatoria para las donaciones de sangre, y en 1985 para las donaciones de órganos, de tejidos, de células y de esperma.
La estrategia de reducción de riesgos es oficialmente adoptada en 1987, año a partir del cual las jeringuillas se venden sin receta en las farmacias. Se autoriza la publicidad para los preservativos y se insiste sobre el carácter voluntario, sin obligación, de la prueba de detección anónima y gratuita. Se facilita su acceso gracias a la apertura de consultas de detección anónima y gratuita en todos los países.
Se lanza una primera campaña de prevención televisiva en dirección al gran público - ‘’El sida no pasará por mí’’- . Centros regionales de información y prevención del sida (Crips) se involucran en unos trabajos de larga duración, apoyados por los poderes públicos nacionales y locales.
Preocupada por los derechos del hombre y por la dimensión ética de la lucha contra la epidemia, Francia crea en 1989 el Consejo Nacional del Sida, encargado de aconsejar a los poderes públicos sobre todos los problemas de la sociedad relacionados con el sida.
En la misma época, se crea una agencia pública de investigación, la Agencia Nacional de Investigación sobre el Sida y la Hepatitis (ANRS). Esta última no sólo financia trabajos sobre el virus, sobre las patologías que genera, sobre los tratamientos y las vacunas, sino también trabajos sobre los aspectos sociales y comportamentales de la enfermedad, permitiendo de esta manera progresar en la identificación de las formas adaptadas de prevención e intervención.
La política definida y puesta en marcha durante los años 90 bajo la responsabilidad de un Comité Interministerial y a través de programas plurianuales, es global e intersectorial. Cubre los campos desde la prevención hasta el acompañamiento de las personas afectadas, pasando por la detección y los cuidados. También se define y se ajusta mediante un diálogo constante con las asociaciones de enfermos y de personas afectadas, que han sabido crear un modo de intervención y elaborar una competencia colectiva inédita en el campo de la salud.
Hoy en día, todas las instancias relativas al sida y todos los grupos de trabajo incluyen una representación de las asociaciones.

...
Spanish to French: Tecnhique
Source text - Spanish
TUBO DE VENTILACIÓN/FRÍO 490X125 mm (reflector y cable IEC son opcionales)
Los reflectores del tubo de ventilación/frío sirven para poder eliminar de forma más eficaz el aire caliente que se produce por la alta presión de las lámparas. Esto se puede hacer o bien expulsando aire frío por el reflector o aspirando el aire caliente del reflector; la manera depende de la instalación que se utilice así como de las preferencias personales. Mientras que se cumplan las condiciones correctas ambas formas son más eficientes a la hora de eliminar el aire caliente que un reflector normal.
La gran ventaja del reflector de tubo de ventilación/frío es que el reflector puede colgarse más bajo por lo que las plantas reciben más luz sin que lámparas se quemen por el calor, además usando el Tubo de ventilación/frío se ahorra una parte de la capacidad del ventilador de aspiración y el filtro de carbono.
Translation - French
TUYAU DE VENTILATION/FROID 490X125 mm (réflecteur et câble IEC en option)
Les réflecteurs du tuyau de ventilation/froid servent à pouvoir éliminer de façon plus efficace l’air chaud qui se forme à cause de la haute pression des ampoules. Ceci se fait soit par l’expulsion de l’air froid par le réflecteur, soit par l’aspiration de l’air chaud du réflecteur ; cela dépend de l’installation utilisée et des préférences personnelles. Si les conditions sont correctement remplies, ces deux procédés sont plus efficaces pour éliminer l’air chaud qu’un réflecteur classique.
Le gros avantage du réflecteur à tube de ventilation/froid est que le réflecteur peut être accroché plus bas, ce qui permet aux plantes de recevoir plus de lumière sans que les ampoules ne soient brûlées par la chaleur. De plus, en utilisant le Tuyau de ventilation/froid, une partie de la capacité du ventilateur d’aspiration est économisée, ainsi que le filtre à carbone.

Spanish to French: Tourisme
Source text - Spanish
Construido en 1995, manteniendo el estilo de las edificaciones del Pirineo, Hostal XXX está situado en el casco urbano de la localidad. La familia XXX de XXX, que regenta el hostal, puso todo su esfuerzo y empeño en crear un alojamiento acogedor, cómodo y cálido para sus huéspedes.

El edificio, basado en piedra y madera, dispone de 14 confortables habitaciones dobles, todas equipadas con baño completo y televisión, calefacción, una cafetería y un pequeño restaurante en el que sirven excelentes platos y postres caseros.

La impecable limpieza de todas las instalaciones y la excelente relación calidad-precio son dos de los méritos añadidos que presenta este alojamiento rural. Pero lo que más valoran sus clientes, que regresan con frecuencia, es el trato directo, cercano y afable de los propietarios, que se desviven por hacer de cada estancia un grato recuerdo. La hospitalidad que define a las gentes de la zona se convierte en Hostal XXX en una realidad diaria.
Translation - French
Construit en 1995, dans le plus pur style des constructions des Pyrénées, l’Hôtel XXX est situé dans le centre ville de la localité. La famille XXX de XXX, qui dirige l’hôtel, a mis tous ses efforts et son dévouement afin de créer un hébergement accueillant, confortable et chaleureux pour ses clients.

Le bâtiment, principalement construit de pierre et de bois, dispose de 14 confortables chambres doubles, toutes équipées de salle de bain et de télévision. Il est également équipé de chauffage ainsi que d’une cafétéria et d’un petit restaurant dans lequel sont servis d’excellents mets et desserts maison.

L’impeccable propreté des chambres et l’excellent rapport qualité-prix sont deux des valeurs ajoutées que propose cet hébergement rural. Mais ce qu’apprécient le plus ses clients, qui reviennent fréquemment, c’est le relationnel aimable, proche et avenant des propriétaires, qui n’ont de cesse de faire que de chaque séjour il reste un agréable souvenir. L’hospitalité qui définit les habitants de la zone devient une réalité quotidienne à l’Hôtel XXX.


Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Dec 2007.
Credentials Spanish to French (FIDESCU - Formation de traduction professionnelle, verified)
Memberships N/A
TeamsTraducteurs à Toulouse
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Béatrice Noriega endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Je suis traductrice freelance bilingue espagnol-français, issue d'une famille espagnole.
J'ai énormément de contact avec ce pays (où réside toute ma famille et la plupart de mes amis) et m'y intéresse de près, notamment au niveau culturel. J'y vais d'ailleurs le plus souvent possible.
Dans la mesure où je suis née en France et y ai toujours travaillé, je manie bien sûr parfaitement la langue française. On peut donc dire que j'ai deux langues maternelles.
J'ai fait des études littéraires et un cursus espagnol parallèle afin d'obtenir l'équivalent du Bac en Espagne (COU).
J'ai ensuite fait ma carrière dans la communication et la publicité en particulier, mais depuis plus de 10 ans je me consacre entièrement à la traduction espagnol-français car c'est vraiment ce qui me passionne. J'exerce ce métier en profession libérale et ai, dans un esprit de perfectionnement, suivi une formation de traduction professionnelle espagnol-français pendant 10 mois, en approfondissant des domaines bien différents tels que l'économie, la médecine, la littérature, le marketing, le tourisme, etc.
J'enregistre également des voix en espagnol pour divers supports, (CD Rom éducatif, applications mobiles, communication institutionnelle,...), depuis plusieurs années et réalise des missions d'interprétariat.
Je me tiens à votre disposition pour tout type de traduction (documents, courriers, catalogues, sites internet, scripts, livres, manuels, ...), et de retranscription. À très bientôt!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2296
PRO-level pts: 2192



See all points earned >
Keywords: children's books, immigration, translator, tourism, fast service, very serious, media, multimedia, fashion, marketing. See more.children's books, immigration, translator, tourism, fast service, very serious, media, multimedia, fashion, marketing, advertising, general, accurate, health, publicité, mode, gastronomie, technique, scripts, cv, sites web, manuels, notices, médico-social, traduction, freelance, indépendant, professionnel, expérience, expérimentée, traducteur, traductrice, expérimentée, espagnol, français, expérience, professionnelle, tourisme, hôtellerie, média, médias, . See less.


Profile last updated
May 19, 2021



More translators and interpreters: Spanish to French   More language pairs