Member since Nov '05

Working languages:
French to Spanish
Spanish (monolingual)
Spanish to French

Eugenia Sánchez
25 yrs in Automotive,Environment,Tourism

Córdoba, Cordoba, Argentina
Local time: 00:55 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Argentine, Latin American, Rioplatense, Uruguayan) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksEngineering: Industrial
Environment & EcologyIT (Information Technology)
Transport / Transportation / ShippingSafety
Tourism & TravelComputers (general)
Mechanics / Mech EngineeringBusiness/Commerce (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 59,718

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 1,532
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1115, Questions answered: 487, Questions asked: 17
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
French to Spanish: Sécurité des systèmes d’information (Seguridad de los sistemas de información)
Source text - French
La méthode XX®

La méthode XX® (Expression des Besoins de Sécurité et l'Identification des Objectifs de Sécurité) permet d'apprécier et de traiter les risques relatifs à la sécurité des systèmes d'information (SSI), pour un système à concevoir ou un système existant. Elle permet aussi de communiquer à leur sujet au sein de l'organisme et vis-à-vis de ses partenaires afin de contribuer au processus de gestion des risques SSI.

Le guide de la méthode contient de plus amples informations concernant la démarche XX® (ses principes, techniques employées...). Vous pouvez le télécharger sur le site du SGDN / DCSSI.


L'application XX®

Le but de ce logiciel est de fournir aux experts sécurité un outil pratique leur permettant de réaliser ces études XX® de manière simple et sans nécessiter de documents supplémentaires. L'application a de plus été conçue de façon à s'adapter facilement à l'ensemble des domaines rencontrés (administrations de l'État, organismes militaires, entreprises...)
[...]
Principes de sécurité
Le guide décrit plus de 160 principes de sécurité organisés en 16 domaines :
 principes organisationnels :
1. politique de sécurité,
2. organisation de la sécurité,
3. gestion des risques SSI,
4. sécurité et cycle de vie,
5. assurance et certification ;
 principes de mise en œuvre :
6. aspects humains,
7. planification de la continuité des activités,
8. gestion des incidents,
9. sensibilisation et formation,
10. exploitation,
11. aspects physiques et environnementaux ;
 principes techniques :
12. identification / authentification,
13. contrôle d’accès logique,
14. journalisation,
15. infrastructures de gestion des clés cryptographiques.
Ces principes de sécurité permettent de couvrir l’ensemble des sections de l’ISO/IEC 13335 (GMITS), ainsi que l’ensemble des domaines de l’ISO/IEC 17799 et d’assurer la compatibilité avec l’ISO/IEC 15408 (critères communs d’évaluation).
Translation - Spanish
El método XX®

El método XX® (Expresión de las necesidades de seguridad e identificación de los objetivos de seguridad) permite apreciar y tratar los riesgos vinculados con la seguridad de los sistemas de información (SSI), tanto para un sistema en desarrollo como para un sistema existente. Posibilita también la comunicación dentro del organismo, así como con los asociados, con el fin de contribuir al proceso de gestión de los riesgos SSI.

La guía del método contiene mayor información sobre el procedimiento XX® (sus principios, técnicas empleadas, etc.). Puede descargarla del sitio de la SGDN / DCSSI.


La aplicación XX®

Este software tiene por finalidad brindar a los expertos en seguridad una herramienta práctica que les permita realizar los estudios XX® de manera simple, sin tener que recurrir a documentos adicionales. Además, esta aplicación ha sido diseñada de tal modo que se adapte fácilmente a todas las áreas posibles (instituciones estatales, organismos militares, empresas, etc.).
[...]
Principios de seguridad
Esta guía describe más de 160 principios de seguridad organizados en 16 áreas:
 Principios organizacionales:
1. Política de seguridad.
2. Organización de la seguridad.
3. Gestión de los riesgos SSI.
4. Seguridad y ciclo de vida.
5. Aseguramiento y certificación.
 Principios de implementación:
6. Aspectos humanos.
7. Planificación de la continuidad de las actividades.
8. Gestión de los incidentes.
9. Concienciación y formación.
10. Operatividad.
11. Aspectos físicos y ambientales.
 Principios técnicos:
12. Identificación/autenticación.
13. Control de acceso lógico.
14. Registro histórico.
15. Infraestructuras de gestión de las claves criptográficas.
Estos principios de seguridad permiten cubrir la totalidad de las secciones de la ISO/IEC 13335 (GMITS), así como la totalidad de los ámbitos de aplicación de la ISO/IEC 17799, garantizando además la compatibilidad con la ISO/IEC 15408 (criterios comunes de evaluación).
French to Spanish: Présentation d’une boîte de vitesses robotisée (Presentación de una caja de velocidades robotizada)
Source text - French
Utilisation de la boîte de vitesses XX
Généralités
La robotisation de la boîte de vitesses implique :
- la suppression de la pédale d’embrayage,
- l'utilisation d'une nouvelle commande de vitesses.

Néanmoins, la boîte de vitesses garde un embrayage classique et le comportement d’une boîte manuelle.

La gestion du passage des vitesses par un calculateur permet une diminution de la consommation de carburant et donc une réduction d’émission de CO2.

[...]

Eléments dans l’habitacle
Combiné
L’affichage sur la matrice à points informe le conducteur du mode de la boîte de vitesses (auto, manuel et sport), du rapport engagé et d’éventuelles anomalies.

La matrice à points possède 2 zones d'affichage pour la boîte de vitesses.

Etat de l'affichage de la matrice à points en fonction de la sollicitation du sélecteur par le conducteur :


Alertes au combiné
L’allumage du voyant (A) dans l'odomètre indique un dysfonctionnement de la boîte de vitesses.


L’allumage des voyants (A) et (B) indique un dysfonctionnement de l’aide au démarrage en pente.


Ses alertes sont accompagnées du clignotement "Auto" dans la matrice à points, d’un signal sonore et d’un message sur l’écran multifonctions.
Translation - Spanish
Utilización de la caja de velocidades XX
Características generales
La robotización de la caja de velocidades supone:
- la supresión del pedal de embrague;
- la utilización de un nuevo mando de velocidades.

De todos modos, la caja de velocidades conserva un embrague clásico y el comportamiento de una caja manual.

La gestión del cambio de velocidades mediante una unidad de control permite la disminución del consumo de combustible y, en consecuencia, la reducción de la emisión de dióxido de carbono.

[...]

Componentes en el habitáculo
Cuadro de instrumentos
La información que aparece en la pantalla de matriz de puntos muestra al conductor el modo seleccionado para la caja de velocidades (automático, manual o deportivo), la velocidad escogida y las eventuales anomalías.

La pantalla de matriz de puntos cuenta con dos zonas destinadas a mostrar información sobre la caja de velocidades.

Estado de la información que aparece en la pantalla de matriz de puntos en función del uso del selector por parte del conductor:


Alertas en el cuadro de instrumentos
El encendido del indicador (A) en el odómetro indica una falla de funcionamiento de la caja de velocidades.

El encendido de los indicadores (A) y (B) indica una falla de funcionamiento del sistema de ayuda al arranque en pendiente.

Esas alertas están acompañadas del indicador "Auto" parpadeando en la pantalla de matriz de puntos, una señal sonora y un mensaje en la pantalla multifunción.
French to Spanish: Support de formation pour concessionnaires automobiles (Material de apoyo para curso de capacitación a concesionarios de automóviles)
Source text - French
Consigne animateur
Introduire le chapitre en présentant l’outil méthodologique retenu pour formaliser la vision stratégique d’ensemble

Diaporama 6-1-1 : synthèse des 3 visions stratégiques

Dans les chapitres précédents, nous avons analysé les caractéristiques de l’entreprise performante de manière autonome et segmentée : ses valeurs d’une part, puis la vision financière, commerciale, et organisationnelle.
Finance, commerce et organisation ne constituent pas 3 blocs séparés. Une entreprise est un tout et particulièrement du point de vue de la Direction Générale. il convient donc à présent de réunir ces trois diagnostics pour définir une vision stratégique d’ensemble.

Diaporama 6-1-2 : outil méthodologique retenu et avantages


Parmi les nombreuses méthodes disponibles sur le marché permettant de formaliser la vision stratégique d’ensemble, nous nous sommes inspirés de la Balanced Scorecard. Non, pas pour suivre la dernière mode managériale américaine, mais parce qu’elle permet d’intégrer la vision organisationnelle et l’identité de l’entreprise ; axes que nous avons, nous-mêmes, totalement intégrés dans nos analyses.
Créée en 1992 par David Norton et Robert Kaplan dans le cadre de l’étude « Mesurer la performance de l’organisation du futur », la balanced scorecard, littéralement traduite « cartes de scores » au sens sportif du terme, est considérée par la littérature anglo-saxonne comme l’une des innovations managériales majeures de la décennie permettant de valoriser les parties intéressées. L’un des apports les plus important d’une BSC est d’encourager les dirigeants d’entreprise à utiliser des indicateurs pour convertir leur vision en leviers et en plans d’actions ; ce que nous avons aussi fait lors des cas pratiques.
Le processus de conception de la stratégie est déclenché à partir des résultats issus de l’analyse stratégique (carré financier, Mc Kinsey, Porter) et fournit comme résultat une carte stratégique qui définit la route à suivre pour mettre en oeuvre la vision stratégique.

La carte stratégique a comme structure de base la matrice organisationnelle sur laquelle sont apposés non seulement les leviers liés au diagnostic organisationnel, mais aussi les leviers liés aux diagnostics financier et concurrentiel. Ainsi, cette carte permet sur un seul document de consolider l’ensemble des visions stratégiques de l’entreprise.
Translation - Spanish
Indicaciones para el instructor
Realizar una introducción al capítulo presentando la herramienta metodológica escogida para formalizar la visión estratégica de conjunto

Presentación 6-1-1: Síntesis de las tres perspectivas estratégicas

En los capítulos anteriores, hemos analizado las características de la empresa eficiente de manera autónoma y segmentada: por una parte, sus valores; luego, las perspectivas financiera, comercial y organizativa.
Las finanzas, la comercialización y la organización no son tres bloques separados: una empresa es un todo, especialmente desde el punto de vista de la Dirección General. Por eso, es conveniente agrupar ahora esos tres diagnósticos para definir una visión estratégica de conjunto.

Presentación 6-1-2: Herramienta metodológica escogida y ventajas

De los numerosos métodos disponibles en el mercado para formalizar la visión estratégica de conjunto, nos hemos inspirado en el cuadro de mandos integral. No lo hemos hecho para seguir la última moda estadounidense en materia de gestión, sino porque este método permite integrar la perspectiva organizativa y la identidad de la empresa, ejes que nosotros mismos hemos integrado completamente en nuestros análisis.
El cuadro de mandos integral, cuya denominación original en inglés Balanced Scorecard se refiere literalmente a las "tarjetas de puntuación" en el sentido deportivo del término, fue creado en 1992 por David Norton y Robert Kaplan para el estudio "Medir el desempeño de la organización del futuro" y es considerada por la literatura anglosajona como una de las mayores innovaciones de esta década en materia de gestión, una innovación que permite dar valor a las partes interesadas. Uno de los aportes más importantes de la BSC consiste en incentivar a los directivos de las empresas para que utilicen indicadores que les permitan plasmar su visión en instrumentos y en planes de acción.
El proceso de diseño de la estrategia se inicia a partir de los resultados que surgen del análisis estratégico (cuadro financiero, Mc Kinsey, Porter) y brinda, como resultado, un mapa estratégico que define la ruta que debe seguirse para implementar la visión estratégica.

El mapa estratégico tiene como estructura de base la matriz organizativa en la cual se colocan no sólo los instrumentos relacionados con el diagnóstico organizativo, sino también los instrumentos relacionados con los diagnósticos financiero y competitivo. De este modo, permite consolidar en un solo documento todas las perspectivas estratégicas de la empresa.
French to Spanish: Manuel de sécurité industrielle (Manual de seguridad industrial)
Source text - French
Ligne électrique aérienne
Même sans contact direct avec vous, une ligne aérienne sous tension à proximité représente un danger.
Respectez les distances de sécurité :
• Tension inférieure à 50 000 V = 3 m
• Tension supérieure à 50 000 V = 5 m



Installation électrique
Un fil tombé à terre, une installation ou une armoire électrique ouverte, sont des dangers potentiels.

En France, le travail à proximité d'installations électriques nécessite d'être habilité. Les habilitations, délivrées par l'employeur, sont désignées par des lettres et des chiffres comme présenté dans le tableau ci-après en page 30.

[...]

TRAVAIL SUR ÉCRAN
QUELQUES CONSEILS
• Le dos est droit et bien maintenu par le dossier du siège.
• Les pieds sont posés à plat ou sur un repose-pieds.
• L'opérateur voit son écran et son clavier sans bouger la tête, mais seulement les yeux.
Translation - Spanish
Línea eléctrica aérea
Una línea eléctrica aérea cercana representa siempre un peligro, aunque usted no se encuentre en contacto directo con ella.
Respete las distancias de seguridad:
• Tensión inferior a 50 000 V = 3 m
• Tensión superior a 50 000 V = 5 m



Instalación eléctrica
Un cable caído, una instalación o un armario eléctrico abierto constituyen riesgos potenciales.

En Francia, es necesario contar con un permiso para trabajar cerca de instalaciones eléctricas. Los permisos, expedidos por el empleador, se designan mediante letras y números, tal como se muestra en el cuadro de página 30.

[...]

TRABAJO FRENTE A LA PANTALLA
ALGUNOS CONSEJOS
• La espalda debe mantenerse recta y bien apoyada contra el respaldo de la silla.
• Los pies debe apoyarse de plano en el suelo o sobre un apoyapies.
• El operador debe ver su pantalla y su teclado sin mover la cabeza, sólo realizando movimientos oculares.
French to Spanish: Manuel d’installation d’un capteur de pesage (Manual de instalación de un sensor de pesaje)
Source text - French
1.3. Soudures électriques
Lorsque des soudures doivent être effectuées sur la structure, il est conseillé de retirer le capteur, sinon, placer la tresse de masse pour que les courants dérivés ne puissent passer par le capteur, ce qui endommagerait celui-ci. Il est impératif de déconnecter les capteurs de l'instrumentation de mesures.

[...]

1.6. Réglage de l'anti-renversement
Ce réglage s'effectue avec le capteur NON chargé.
A la main, amener l'écrou A à 1mm de la structure, ensuite visser B contre A.
Pour terminer, à l'aide d'une clé, bloquer A sur B de façon à ne pas exercer d'efforts sur le capteur.
Translation - Spanish
1.3. Soldaduras eléctricas
Cuando hay que realizar soldaduras sobre la estructura, se aconseja retirar el sensor. En caso contrario, colocar una conexión a tierra para que las corrientes derivadas no puedan pasar por el sensor y evitar que éste se dañe. Es indispensable desconectar los sensores de los instrumentos de medición.

[...]

1.6. Regulación del dispositivo antivolcado
Este dispositivo se regula con el sensor sin carga.
Con la mano, colocar la tuerca A a 1 mm de la estructura, luego atornillar B en A.
Para terminar, utilizando una llave, bloquear A sobre B de tal modo que no se ejerza ningún esfuerzo sobre el sensor.

Glossaries Eugenia Sanchez POLYVALENT FRENCH TO SPANISH TRANSLATOR : TECHNICAL, ENVIRONMENTAL, TRAVEL AND TOURISM, Eugenia Sánchez_Traducción técnica FR-ES
Translation education Other - Universidad Nacional de Cordoba - Argentina
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Mar 2004. Became a member: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to French (CTPPC (C�rdoba, Argentina) www.coltrad-cba.org.ar, verified)
Spanish to French (Universidad Nacional de C�rdoba, verified)
French to Spanish (CTPPC (C�rdoba, Argentina) www.coltrad-cba.org.ar, verified)
French to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified)
Memberships CTPPC
Software Aegisub, MateCat, memoQ, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.traducirfrances.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Eugenia Sánchez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Certified%20PROs.jpg     Colegio de Traductores Públicos de Córdoba     Volunteer_Translator.jpg

20+ years in French to Spanish Technical Translation

Helping leading companies to expand their business
and to keep every worker safe and every location eco-friendly



flezhtvwcwjgv16hecpj.png                zsegejyweuwob4iibfmg.jpg


KNOWLEDGE + EFFICIENCY in FRENCH TO SPANISH = PERFECT FIT FOR YOUR NEEDS

TRANSLATION AND EDITING

* TECHNICAL * AUTOMOTIVE * INDUSTRIAL SAFETY * ENVIRONMENT *


* Extremely efficient in TECHNICAL: AUTOMOTIVE, OCCUPATIONAL SAFETY, SUSTAINABLE DEVELOPMENT.

    + In-depth knowledge of INDUSTRIAL PROCESSES.

    + AUTOMOTIVE EXPERT!
    *** Worked almost 10 years in AUTOMOTIVE French Industry!
    *** Successful service provider for RENAULT, PSA, GNFA, VALEO, BERTRAND FAURE and FIA Translation Projects.


* Working for both LATIN AMERICA and SPAIN target markets.

* SERVICES: French to Spanish Translation and Editing.


* TRADOS STUDIO and memoQ highly proficient!


* AUTOMOTIVE INDUSTRYSpare parts lists. New vehicle user guides. Service manuals. Industrial quality procedures. FMEA. Car racing technical regulations. Road safety campaigns. Safety at work: company internal rules. Industrial safety training program. Business reporting. Quality reports.


INDUSTRIAL SAFETYSpare parts lists. New vehicle user guides. Service manuals. Industrial quality procedures. FMEA. Car racing technical regulations. Road safety campaigns. Safety at work: company internal rules. Industrial safety training program. Business reporting. Quality reports.


SUSTAINABLE DEVELOPMENT: Personal Protective Equipment: catalogues, descriptions. Fire fighting training material. Industrial safety procedures for Automotive and Oil and Gas industries. Road Safety campaigns. Safety rules training material for Oil and Gas companies.


* OTHER WORKING AREASCorporate communications. International development. Strategics, reports and training materials for ONGs.



   


AUTOMOTIVE INDUSTRY


 

 


ENVIRONMENT



Other working areas

Corporate communications
International Development
ONG


Enjoy the pleasure of working with a reliable and detail-oriented translator!




Contact me!



[email protected]



View Eugenia Sánchez's profile on LinkedIn


*************************************************************************************************************************************************************



RELIABLE TRANSLATOR = HAPPY CLIENTS!



Over more than 20 years, many agencies and direct clients all over the world have trusted me their project success. Here there are some of their feedback:



feedbackRosana

feedbackFernando

Click on "Feedback from clients and colleagues" (above this page) to see more comments.

*************************************************************************************************************************************************************



MY BACKGROUND





Thank you for visiting my Proz profile! My name is Eugenia. I am a fully qualified translator specializing in Technical Translation for more than 20 years.

I am a Latin American (Argentinian) Spanish native-speaker living in Argentina. But I usually work
for both SPANISH and LATIN  AMERICAN TARGET MARKETS.

In case you are curious, here there is a little bit of my background: After five years at college, I became a
Certified French to Spanish Translator. Right after graduating, I started working at Valeo Group (the leading French automotive equipment manufacturer). For almost a decade, I learned the secrets of the industry and its business management strategies…

Always looking for new challenges, I became a
Full-time Freelance Translator in 2003. Since then, I have been collaborating with agencies, direct clients and colleagues from all over the world, mainly in Technical, Environmental and Tourism French to Spanish Translation Projects.

My passions have become my areas of expertise:
Automotive, Industrial Safety, Sustainable Development. I also enjoy working on International Development translation projects, and collaborating with Translators without Borders allows me to make a little difference by doing something I love.


Enjoy the pleasure of working with an efficient translator with industry knowledge and linguistic expertise!




Contact me!



[email protected]



View Eugenia Sánchez's profile on LinkedIn


*************************************************************************************************************************************************************

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1125
PRO-level pts: 1115


Top languages (PRO)
French to Spanish1039
Spanish to French64
Spanish12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering375
Other309
Law/Patents251
Bus/Financial92
Marketing32
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)211
Other128
Automotive / Cars & Trucks87
Mechanics / Mech Engineering68
Transport / Transportation / Shipping44
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs36
Electronics / Elect Eng32
Pts in 51 more flds >

See all points earned >
Keywords: french to spanish, french into spanish, francés al español, francés-español, français espagnol, latinoaméricain, Amérique latine, Argentine, Argetnina, traduction technique. See more.french to spanish, french into spanish, francés al español, francés-español, français espagnol, latinoaméricain, Amérique latine, Argentine, Argetnina, traduction technique, traducción técnica, espagnol, traduire espagnol, traducciones técnicas, technical translator, technical translation, french to spanish, french into spanish, français-espagnol, francés-español, traduction commerciale, traducción comercial, business translation, marketing translation, automotive translation, traduction automobile, traduccion automóviles, automotriz, automobile, automotriz, automóviles, autos, cars, automotive, trucks, camiones, camions, véhicules, vehículos, vehicles, FIA, Fédération Internationale Automobile, Federación Internacional del Automóvil, IT, TI, informatique, télécommunications, informática, telecomunicaciones, sistemas de información, systèmes d'information, information systems, computers, hardware, software, matériel, logiciel, tourisme, turismo, turism, voyages, viajes, travels, hôtels, hoteles, hotelería, guide touristique, traduction touristique, traduction tourisme, traducción turística, traducción turismo, Peugeot, Citroen, Citroën, PSA, Renault, GNFA, Valeo, Bertrand Faure, Air Liquide, embrayages, clutches, embragues, faros, feux, phares, car lights, moteur, engine, motor, Trados Studio, Studio, Studio 2014, Trados Studio 2014, memoQ, medioambiente, ambiental, environnement, cambio climático, COP21, environnemental, environment. See less.




Profile last updated
Mar 30, 2023



More translators and interpreters: French to Spanish - Spanish to French   More language pairs