Idiomas de trabajo: francés al españolespañol al francésinglés al español inglés al francésespañol (monolingüe)francés (monolingüe) | Manuela Mariño Beltrán Connecting Worlds through Words Paris, Ile-De-France, Francia Hora local: 21:57 CEST (GMT+2)
Idioma materno: español  , francés | | |
Professional freelance translator, interpreter and proofreader / Lecturer at ISIT Paris | Traductor autónomo, Identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Transcription | | Se especializa en | | Publicidad / Relaciones públicas | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Poesía y literatura | Viajes y turismo | | Zoología | Cine, películas, TV, teatro | | Historia | Periodismo | | Piscifactoría, pesca |
| También trabaja en | | Modismos / Máximas / Dichos | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Varios | Medios / Multimedia | | Mercadeo / Estudios de mercado | Internet, comercio-e | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Cosméticos / Belleza | | Arte, artes manuales, pintura | Negocios / Comercio (general) | | Cocina / Gastronomía | Economía | | Educación / Pedagogía | Medioambiente y ecología | | Finanzas (general) | Folklore | | Gobierno / Política | Derecho: (general) | | Lingüística | Medicina (general) | | Música | Filosofía | | Imprenta y publicación | Psicología | | Religión | Deportes / Ejercitación / Recreo | | Textil / Ropa / Moda | Informática (general) | | Jergas | Arqueología |
More Less | | | | Puntos de nivel PRO 346, Preguntas respondidas: 149 | Muestras de traducción: 4 inglés al español: COMPLEMENTARY CURRENCIES METHODS FOR SUSTAINABLE LOCAL ECONOMIES IN LATIN AMERICA General field: Ciencias sociales Detailed field: Economía | Texto de origen - inglés For more than a decade the Social Trade Organization in Central America (STRO-CA) has been researching, implementing and supervising complementary projects in the region and elsewhere in Latin America. The projects objective is to create stable, diversified and resilient local economies in the towns where projects are in research, execution and/or supervision. STRO-CA has received methodological support from organizations like New Economics Foundation and Transition Towns movement. These methods are constantly improved by theoretical and “in-field” feed-back. STRO-CA approach consists of local applications and combinations of the three methods which are Complementary Currency methods, Appropriate Technologies and Apreciando lo Nuestro. A major feature in every project is the transversal use of the complementary currency to re-design local social, economical and environmental relations.
Projects are always design in a participatory way with stakeholders; designs as well as indicators of progress are measure based on the Sustainable Local Economy Framework developed by STRO-CA taking into consideration local social-environmental and economic specificities. The paper will describe an LBC in Suchitoto El Salvador and a CBC in Coopevictoria in Costa Rica in order to draw the necessary conclusions.
Since each project is design and analyze in a participatory way, each project has its own specificities and particularities based on the social, economic and environmental relations and needs in place and should be measure accordingly.
Unfortunately, must donors and funders and some stakeholders are used to measure success based mainly on economic indicators giving little importance to social and environmental relations and limiting greatly the impacts.
| Traducción - español MÉTODOS DE MONEDA COMPLEMENTARIA PARA ECONOMÍAS LOCALES SOSTENIBLES EN AMÉRICA LATINA
Por más de una década, la Fundación de Comercio Social en Centroamérica (STRO-CA) ha estudiado, ejecutado y supervisado proyectos complementarios en la región y el resto de América Latina.
El objetivo principal de los proyectos consiste en crear economías locales estables, diversificadas y resistentes en localidades donde se estudian, ejecutan y supervisan estos proyectos. STRO-CA ha recibido apoyo metodológico de organizaciones tales como la Fundación de la Nueva Economía (New Economics Foundation) y el movimiento Comunidad de Transición (Transition Towns), entre otros.
La metodología se perfecciona constantemente a partir de la retroalimentación tanto teórica como por la obtenida a partir de las experiencias de campo. El enfoque de STRO-CA consiste en la aplicación y combinación locales de tres métodos: Sistemas de Moneda Complementaria, Tecnologías Apropiadas y Apreciando lo Nuestro. Una de las principales características de cada proyecto es la utilización transversal de moneda complementaria con el fin de rediseñar las relaciones sociales, económicas y ambientales a nivel local.
El diseño de los proyectos siempre se lleva a cabo de forma participativa con los socios locales. El Modelo de Economía Local Sostenible desarrollado por STRO-CA, que toma en consideración las especificidades sociales, económicas y ambientales a nivel local, permite realizar los diseños y medir los indicadores de progreso. Con el fin de sacar las conclusiones pertinentes, el presente trabajo describe un método de Moneda Respaldada por Préstamos o LBC (por sus siglas en inglés) en Suchitoto El Salvador y un método de Moneda Respaldada por Materias Primas o CBC (por sus siglas en inglés) en Costa Rica.
Debido a que cada proyecto es diseñado y estudiado en forma participativa, cada uno tiene sus propias características y problemas específicos basados en las relaciones y necesidades sociales, económicas y ambientales a nivel local, que deben tomarse en consideración en cada momento.
Desafortunadamente, la mayoría de los donantes y patrocinadores, así como algunos socios locales, están acostumbrados a medir el éxito basándose principalmente en indicadores económicos, y prestan por tanto poca importancia a las relaciones sociales y ambientales, lo que limita significativamente su impacto.
| francés al español: Les programmes de formation d'Enfants du Monde Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional | Texto de origen - francés Les programmes de formation d'Enfants du Monde
1. Formation en éducation
Des millions d’enfants dans le monde ne voient jamais les bancs d’une école. Plus nombreux encore sont ceux qui quittent l’école sans y avoir acquis les compétences de base nécessaires à leur vie. Dans certains pays d’Afrique et d’Amérique latine, un élève sur deux en 3ème année primaire ne sait pas lire un texte simple*. L’apprentissage est souvent inefficace parce que l’enseignement n’est pas adapté aux réalités des enfants et que les enseignants sont peu formés et démotivés.
Pour améliorer la qualité de l’éducation de base, Enfants du Monde propose:
– Une approche pédagogique, dite «Pédagogie du Texte». Les écoles utilisant cette approche se distinguent par un excellent taux de fréquentation et de réussite scolaire, ainsi que par un faible taux d’abandon
– Une formation universitaire (niveau maîtrise) en Pédagogie du Texte pour les formateurs d’enseignants et des enseignants à l’Université de Ouagadougou, au Burkina Faso et à l’Université d’Antioquia, en Colombie
– Des formations continues en Pédagogie du Texte pour les formateurs, superviseurs et enseignants de nombreux pays
Alassane Dongo, formateur d’enseignants au Burkina Faso:
«Après dix ans d’enseignement dans des lycées et collèges, j’ai décidé de me former et de devenir formateur d’enseignants. J’ai fait une maîtrise en Pédagogie du Texte à l’Université de Ouagadougou. Aujourd’hui, nous appliquons cette approche pédagogique dans toutes les écoles où je travaille. Le changement est frappant: les enfants sont beaucoup plus éveillés et ouverts et ont envie de participer aux cours. Ils sont capables de rédiger de petits textes au bout de six mois alors qu’il leur fallait parfois quatre ans auparavant pour y parvenir. Ils maîtrisent aussi mieux la lecture: ils ne mémorisent plus les textes mais les lisent réellement en les comprenant.»
2. Formation en santé
En Colombie, Enfants du Monde propose une formation continue dans le domaine de la santé maternelle et infantile en collaboration avec l’Université d’Antioquia. Des responsables de programmes de santé sont formés à l’approche de l’Organisation Mondiale de la Santé, dite «Collaborer avec les individus, les familles et les communautés en faveur de la santé maternelle et néonatale». Ils participent à la formation en tant que membres d’une équipe de pays.
Lors de cette formation, les responsables de programmes de santé apprennent:
- Comment améliorer l’accès et la qualité des soins de santé maternelle et néonatale de leur pays
- Comment être à l’écoute de la population locale et évaluer leurs besoins en santé maternelle et infantile
- Comment établir un programme de santé adapté aux besoins de la population et en impliquant cette dernière
- Comment analyser le programme de réduction de la mortalité maternelle et néonatale de leur pays, en le mettant en lien avec des programmes internationaux et les stratégies régionales en la matière
* Source : UNESCO
| Traducción - español Los programas de formación de Enfants du Monde
1. Formación en educación
Son millones los niños en el mundo que nunca han podido sentarse en los bancos de una escuela; y son aún más aquellos que han dejado de estudiar sin haber adquirido siquiera los conocimientos básicos necesarios para enfrentar la vida.
En algunos países de África y de América Latina, uno de cada dos alumnos de tercero de primaria no sabe leer un texto simple*. A menudo el aprendizaje es poco eficaz, debido a que la enseñanza no se adapta a las realidades de los niños y a que los educadores están desmotivados y carecen de una buena formación.
Con el fin de mejorar la educación básica, Enfants du Monde propone:
– Un enfoque pedagógico llamado «Pedagogía del Texto». Las escuelas que utilizan dicho enfoque se distinguen tanto por una excelente tasa de frecuentación y de éxito escolar, como por una baja tasa de deserción.
– Una formación universitaria (nivel de Maestría) en «Pedagogía del Texto» para formadores de educadores y docentes en la Universidad de Uagadugú, en Burkina Faso, y en la Universidad de Antioquia, en Colombia.
– Formaciones continuas en «Pedagogía del Texto» para los formadores, supervisores y educadores de numerosos países.
Alassane Dongo, formador de educadores en Burkina Faso:
«Luego de diez años de enseñanza en colegios y liceos, decidí formarme y convertirme en formador de educadores. Para ello, estudié «Maestría en Pedagogía del Texto» en la Universidad de Uagadugú. Actualmente aplicamos este enfoque pedagógico en todas las escuelas en las cuales trabajo. El cambio ha sido sorprendente: los niños están mucho más abiertos, despiertos y deseosos de participar en los cursos. Al cabo de seis meses son capaces de redactar pequeños textos, mientras que antes necesitaban hasta cuatro años para poder lograrlo. Además, manejan mucho mejor la lectura. Ya no memorizan los textos: los leen realmente y los comprenden».
2. Formación en salud
En Colombia, Enfants du Monde propone una formación continua en el área de la salud materna e infantil, en colaboración con la Universidad de Antioquia. Algunos responsables de los programas de salud son formados bajo el enfoque de la Organización Mundial de la Salud (OMS) que apunta a «Colaborar con los individuos, las familias y las comunidades para mejorar la salud materna y neonatal». Éstos participan en la formación como miembros de un equipo de países.
Durante esta formación, los responsables de los programas de salud aprenden a:
- Mejorar el acceso y la calidad de la asistencia sanitaria materna y neonatal en su país
- Evaluar y permanecer atentos a las necesidades de la población local en el ámbito de la salud materna e infantil
- Establecer un programa de salud adaptado a las necesidades de la población, haciendo participar a los interesados en dicho programa
- Analizar el programa de disminución de la mortalidad materna y neonatal en su país, relacionándolo con programas internacionales y estrategias regionales en la materia
*Fuente: UNESCO | español al francés: Une délégation internationale représentera la Marche pour la Paix et la Non-violence à Hiroshima et Nagasaki General field: Ciencias sociales Detailed field: Periodismo | Texto de origen - español Delegación internacional representa a la Marcha Mundial por la Paz y la No-violencia en las ceremonias del aniversario de la explosión de la bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki
Rafael de la Rubia, vocero de la Marcha Mundial fue invitado a participar de los actos recordatorios del lanzamiento de las bombas atómicas sobre Japón entre los días 6 al 11 de agosto. Viaja con una delegación especial de representantes de varios países, incluyendo descendientes de japoneses.
El día 5 de agosto está previsto un acto simbólico: encender una antorcha que será llevada desde Hiroshima hasta Nueva Zelanda por el alcalde de Wellington, local desde donde parte el equipo base de la Marcha Mundial el próximo 2 de octubre.
Una delegación de la Marcha Mundial por la Paz y la No-violencia formará parte de un grupo especial de invitados del Municipio de Hiroshima en el homenaje anual a las víctimas de la bomba atómica del 6 de agosto. Coordinada por el vocero internacional de la Marcha, el español Rafael de la Rubia, la comitiva participará también en la conferencia de "Alcaldes por la Paz" prevista entre el 7 al 10 de agosto en Nagasaki.
La Marcha Mundial es una iniciativa inédita que se inicia oficialmente el 2 de octubre en la ciudad de Wellington, Nueva Zelanda, recorrerá más de 100 países – incluyendo zonas en conflicto, y terminará el 2 de enero en Argentina, a los pies del monte Aconcagua.
Adicionalmente, está previsto para el 5 de agosto, un acto simbólico: encender una antorcha que será entregada al alcalde de Wellington, Bob Harvey. "El objetivo de la ceremonia es reforzar el perfil de la Marcha Mundial uno de cuyos objetivos es la eliminación de la amenaza nuclear sobre la humanidad." explica Rafael de la Rubia. Agrega que: "La Marcha tiene también como objetivos, la devolución de territorios ocupados, el desarme gradual y progresivo del armamento convencional y el repudio a todas las formas de violencia.". Además del vocero, hacen parte de la comitiva la nipo-española Natsuko Ota, el nipo-brasileño Alexandre Sammogini y el italiano Matteo Gattoni, representantes de la Marcha Mundial en sus países.
Luego de las ceremonias en Hiroshima, la delegación sigue a Nagasaki, donde participará de la asamblea anual de "Alcaldes por la Paz", que reúne a más de 3 mil alcaldes de ciudades de todos los continentes. La entidad se encuentra haciendo actualmente una campaña por la abolición de las armas nucleares hasta el 2020, por medio de la adhesión de políticos al Protocolo de Hiroshima y Nagasaki. El encuentro es considerado una de las iniciativas más importantes para la preparación de la Conferencia de las Naciones Unidas para la revisión del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares, que se realizará en mayo del próximo año.
Cientos de personalidades ya adhirieron a la Marcha Mundial, incluyendo presidentes, artistas y Premios Nóbel de la Paz. Más informaciones en www.theworldmarch.org
| Traducción - francés Une délégation internationale représentera la Marche pour la Paix et la Non-violence pendant les cérémonies commémoratives de l’explosion des bombes atomiques à Hiroshima et Nagasaki.
Rafael de la Rubia, porte-parole de la Marche Mondiale a été invité à participer aux actes commémoratifs du lancement des bombes atomiques sur le Japon, entre le 6 et le 11 août. Il voyagera avec une délégation spéciale de représentants de plusieurs pays, parmi lesquels des descendants de japonais.
Un acte symbolique est prévu le 5 août : un flambeau sera allumé et porté depuis Hiroshima jusqu’en Nouvelle-Zélande par le maire de Wellington, point de départ de l’équipe de base de la Marche Mondiale, le 2 octobre prochain.
Pendant l’hommage annuel rendu aux victimes de la bombe atomique du 6 août, une délégation de la Marche Mondiale pour la Paix et la Non-violence fera partie du groupe spécial d’invités par la Municipalité d’Hiroshima. Le cortège, dont la coordination reviendra au porte-parole international de la Marche Mondiale, l’espagnol Rafael de la Rubia, participera également à la Conférence « Maires pour la Paix », prévue entre le 7 et le 10 août à Nagasaki.
Initiative inédite en son genre, la Marche Mondiale débutera officiellement le 2 octobre à Wellington, en Nouvelle-Zélande, et s’achèvera le 2 janvier 2009 au pied du mont Aconcagua en Argentine, après avoir parcouru une centaine de pays, dont des zones en conflits.
Un acte symbolique est par ailleurs prévu le 5 août : un flambeau sera allumé à Hiroshima, puis confié au maire de Wellington, Bob Harvey. « Le but de la cérémonie consiste à renforcer l’identité de la Marche Mondiale, dont l’un des objectifs est l’élimination de la menace nucléaire sur l’Humanité. La Marche a également comme objectifs le retrait des territoires occupés, le désarmement graduel et progressif de l’armement conventionnel, ainsi que le refus de toutes formes de violence », explique Rafael de la Rubia. Outre le porte-parole, feront également partie du cortège l’hispano-japonaise Natsuko Ota, le japonais-brésilien Alexandre Sammogini et l’italien Matteo Gattoni, en tant représentants de la Marche Mondiale dans leurs pays respectifs.
Après les cérémonies à Hiroshima, le cortège se rendra à Nagasaki pour participer à l’assemblée annuelle des « Maires pour la Paix », évènement qui rassemble plus de trois mille maires de villes de tous les continents. Cet organisme mène actuellement une campagne pour l’abolition des armes nucléaires jusqu’en 2020, à travers l’adhésion de politiciens au Protocole Hiroshima-Nagasaki. Le rassemblement est considéré comme l’une des initiatives majeures pour préparer la Conférence des Nations Unies de mai 2010, destinée à la révision du Traité sur la Non-prolifération des Armes Nucléaires.
Des centaines de personnalités ont déjà adhéré à la Marche Mondiale, parmi lesquelles des présidents, des artistes et des Prix Nobel de la Paix. Pour plus d’informations, merci de visiter http://www.theworldmarch.org
| inglés al español: The Owl and the pussy-cat / El Búho y la Gatita, poem by Edward Lear General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura | Texto de origen - inglés I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!”
II
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon. | Traducción - español I
El Búho y la Gatita se hicieron a la mar,
En un lindo barquito de verde guisante.
Llevaron dulce miel y dinero contante,
Envueltos en un billetito al instante.
El Búho las estrellas miró,
Y al son de una guitarrita cantó:
“¡Oh mi Gatita preciosa! ¡Oh mi minina hermosa!
¡Qué linda Gatita eres tú!
Eres tú,
Eres tú,
¡Qué linda Gatita eres tú!”
II
La Gatita le dijo al cantante: “Eres un ave elegante.
Y ¡qué canto tan bello y vibrante!
¿Conmigo quieres casarte? Ya hemos esperado bastante.
Mas, ¿dónde hallaremos un anillo brillante?”
Navegaron un año y un día,
Hasta donde el árbol Bong crecía,
Y allí, en medio de un bosque, un Cerdito había
Y colgando de la nariz un anillo tenía
De la nariz
De la nariz
Y colgando de la nariz un anillo tenía.
III
“Cerdito, ¿por una moneda tu anillo venderías?”
Y el Cerdito dijo que con gusto lo haría.
Así que lo compraron, y al siguiente día,
Los casó el señor Pavo que en la montaña vivía.
Cenaron carne picada y trocitos de membrillo,
Usando un cucharón un tanto rarillo.
Y tomados de la mano al borde del mar,
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar.
De la luna
De la luna
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar. | More Less | | Maestría - ESIT | | Años de experiencia de traducción: 7 Registrado en ProZ.com: Jun 2007 | | N/A | francés al español (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, verified) español al francés (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, verified) inglés al español (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, verified) inglés al español (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) español al francés (Université Sorbonne Nouvelle, verified)
francés al español (Université Sorbonne Nouvelle, verified) inglés al español (Université Sorbonne Nouvelle, verified) francés al español (Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere (Mad, verified) español al francés (Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere (Mad, verified)
|
More Less | | ATAA, AAE-ESIT, SFT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Manuela Mariño Beltrán apoya ProZ.com's Directrices profesionales. | | Sobre mí Lecturer at ISIT-Paris
Translation, Interpreting and Proofreading
Language pairs:
French => Spanish
English => Spanish
Spanish => French
English => French
- Master of Translation Studies, Editorial, Economic and Technical Translation Spanish-French-English. ESIT, School of Interpreting and Translation, Paris
- Master of Translation and Interpreting Studies, Sorbonne University, Paris
- Bachelor's Degree in Applied Foreing Languages, specialization in Translation Spanish-French-English, Sorbonne University, Paris
- Degree in Bilingual Translation, French <=> Spanish, School of Translators and Interpreters Estudio Internacional Sampere, Madrid
- Bachelor's degree in History, University of Chile
Memberships:
SFT, French Association of Translators
AAE-ESIT, ESIT Alumni Association
IAPTI, International Association of Professional Translators and Interpreters
Translation and Interpreting volunteer for non-profit organizations
Fields of expertise: Aquaculture, Ecology, Social Sciences, History, Archaeology, Economy, Literature, International Cooperation and Development, Travel and Tourism, Marketing & Advertising, Proofreading
----------------
Profesora del ISIT-París
Traducción, Interpretación y Relectura
Pares de idiomas:
francés => español
inglés => español
español => francés
inglés => francés
- Maestría en Traducción editorial, económica y técnica español-francés-inglés. ESIT, Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores, París
- Maestría en Ciencias del Lenguaje, especialización en Traducción e Interpretación, Universidad de la Sorbona, París
- Licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas con mención en traducción especializada español-francés-inglés, Universidad de la Sorbona, París
- Diploma de Traducción bilingüe francés <=> español, Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere de Madrid
- Licenciatura en Historia, Universidad de Chile
Miembro de:
SFT, Asociación Francesa de Traductores
AAE-ESIT, Asociación de Antiguos Alumnos de la ESIT
AIPTI, Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación
Traductora e intérprete voluntaria para organizaciones sin fines de lucro
Campos de especialización: Acuicultura, ecología, Ciencias Sociales, Historia, Arqueología, Economía, Literatura, cooperación internacional y desarrollo, viajes y turismo, mercadeo y publicidad, relectura
------------------------------
Chargée de cours à l'ISIT-Paris
Traduction, Interprétation et Relecture
Paires de langues :
français => espagnol
anglais => espagnol
espagnol => français
anglais => français
- Master de Traduction éditoriale, économique et technique, espagnol-français-anglais. ESIT, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Paris
- Master, mention Sciences du Langage, spécialité Sciences de la Traduction et de l'Interprétariat, Université Sorbonne Nouvelle, Paris
- Maîtrise LEA, mention Traduction spécialisée espagnol-français-anglais, Université Sorbonne Nouvelle
- Diplôme de traduction bilingue français <=> espagnol, École d'Interprètes et de Traducteurs Estudio Internacional Sampere de Madrid
- Maîtrise d'Histoire, Université du Chili
Membre de :
SFT, Société française des Traducteurs
AAE-ESIT, Association des Anciens Élèves de l'ESIT
IAPTI, Association Internationale des Professionnels de la Traduction et de l’Interprétation
Traductrice et interprète bénévole pour des organisations à but non lucratif
Domaines de spécialisation : Aquaculture, écologie, Sciences Sociales, Histoire, Archéologie, économie, Littérature, coopération internationale et développement, tourisme et voyages, marketing et publicité, relecture
SFT
AAE-ESIT
IAPTI
LinkedIn profile
| Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
|
| Palabras clave: Aquaculture, Malacology, Carcinology, Ichthyology, Ecology, Travel and Tourism, Marketing & Advertising, Literature, History, Social Sciences, Acuicultura, malacología, carcinología, ictiología, ecología, viajes y turismo, mercadeo y publicidad, literatura, Historia, Ciencias Sociales, Aquaculture, malacologie, carcinologie, ichtyologie, écologie, tourisme et voyages, marketing et publicité, Littérature, Histoire, Sciences Sociales, ESIT, SFT, IAPTI, AIPTI
Última actualización del perfil Oct 15, 2012 |