Idiomas de trabajo: español al guaraníguaraní al españolcatalán al guaraní | Kyju Traductor e interprete de guarani Barcelona, Cataluna Hora local: 16:10 CEST (GMT+2)
Idioma materno: guaraní  , español | | |
| Traductor autónomo | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | Se especializa en | | Agricultura | Antropología | | Botánica | Poesía y literatura | | Educación / Pedagogía | Folklore | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Historia | | Lingüística | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. |
| También trabaja en | | Publicidad / Relaciones públicas | Psicología | | Religión | Deportes / Ejercitación / Recreo | | Viajes y turismo | Zoología | | Jergas | Nombres (persona, empresa) | | Arqueología | Modismos / Máximas / Dichos | | Periodismo | Filosofía | | Música | Recursos humanos | | Arte, artes manuales, pintura | Biología (biotecnología/química, microbiología) | | Negocios / Comercio (general) | Cine, películas, TV, teatro | | Cocina / Gastronomía | Cosméticos / Belleza | | Economía | Prácticas esotéricas | | Alimentos y lácteos | Geografía | | Certificados, diplomas, títulos, CV |
More Less | Muestras de traducción: 1 | español al guaraní: Jaguarekuéra mombe'upy | Texto de origen - español La leyenda de los jaguares
Al principio de los tiempos el mundo era cuadrado y estaba cubierto sólo de polvo y de piedras.
Un día bajaron del cielo el Constructor, Ñandérevusu, y su compañero, Mba' ecuaahá. Ellos dieron vida a los árboles, a las frutas y a todas las plantas que existen y así la Tierra comenzó a parecerse más a como la conocemos ahora.
Cubrieron algunos rincones de la Tierra con una selva tan esplendorosa como no podemos imaginar, otros lugares se inundaron de aguas transparentes y, en algunos puntos, se levantaron algunas enormes montañas nevadas.
También dieron vida a Nyadesi, la primera mujer. Les salió tan bella, tan inteligente y tan simpática, que ambos, Ñandérevusu y Mba' ecuaahá, se enamoraron.
Pero la mujer, Nyadesi, no estaba enamorada de ninguno de los dos. Unos meses más tarde dio a luz dos gemelos, Tupí y Guaraní. Ella no quiso volver a vivir con ninguno de los dos creadores lo que les provocó un gran enfado.
- Si no quieres vivir con nosotros, tampoco gozarás de nuestra protección – exclamaron los dos a la vez – Te condenamos a vagar por la selva hasta el final de tus días.
Y enseguida regresaron al cielo.
Nyadesi caminó por la jungla con los gemelos sin saber a donde ir, hasta que, por casualidad, llegó al País de los Jaguares, el más terrible de toda la Tierra.
- ¡Sal de aquí! – le dijo la abuela de los jaguares – Tú y tus hijos corréis un gran peligro.
Nyadesi quiso hacer caso a la abuela y huir corriendo pero ya no tuvo tiempo porque cientos de jaguares malvados la perseguían.
Se escondió en una cueva, pero las fieras la encontraron y se la comieron. Menos mal que un momento antes Nyadesi tuvo tiempo de confiar los gemelos a la abuela que le prometió que se haría cargo de ellos.
Los jaguares lo aceptaron porque respetaban mucho a la vieja abuela. Ella crió a Tupí y a Guaraní tan bien como supo. Les enseñó a cazar, a limpiarse a cantar y a bailar. También les explicó su historia. Quiénes eran sus padres y quién su madre, que había muerto devorada.
Los gemelos decidieron vengar la muerte de su madre. Por esto, reunieron a los jaguares que la habían matado y les contaron que habían descubierto una tierra paradisíaca, donde había gran cantidad de alimentos que se podían coger sin esfuerzo.
A los jaguares no hizo falta repetírselo dos veces y enseguida quisieron partir hacia este lugar tan bello.
Los jaguares embarcaron en grandes canoas dispuestos a atravesar el océano, ya que según las indicaciones de los gemelos, en la otra costa encontrarían la felicidad.
Cuando las canoas se encontraron en medio del mar los gemelos utilizaron los poderes heredados de sus padres para desencadenar la más terrible de las tempestades.
Las canoas naufragaron y los jaguares, como castigo, se convirtieron en todas las clases de animales que desde aquel día pueblan la tierra; monos que saltan de árbol en árbol en la jungla, serpientes que se arrastran por los prados, peces, pececitos y pecezotes que pueblan las aguas del mar y gusanos que viven debajo de la tierra.
Los gemelos, Tupí y Guaraní, vivieron muchos años al lado de la abuela jaguar, y todavía viven si es que no han muerto. | Traducción - guaraní Jaguarete mombe’upy
Ymaite raka’e ára ñepyrũme árapy ijyke irundyva’ekue ha hi’ári katu oĩ yvytimbo ha ita añónte.
Peteĩ árape oguejy yvágagui Mba’eapoha, Ñanderuvusu ha iñirũ, Mba’ekuaaha. Ha’ekuéra omoĩngove yvyrakuéra, yvaita ha opavave yvyrakuéra oĩva yvy áripe ha péicha Yvy oñepyrũ ojoguave jaikuaaháicha ko’ágãme.
Oñua hikuái Yvy vore umi ka’aguy iporãvévape ikatu’ỹva ñaimo’ã, ambue tendáre ojepyso y hesakãva ha, oĩ ambue tenda opu’ãháme yvytyrusu tuichapajepéva oĩháme yrypy’aveve.
Omyengove avei Ñandesýpe, kuña ypykue. Osẽ chupekuéra iporãiterei, iñarandu ha ijukyeterei, upévare mokõivéva, Ñanderuvusu ha Mba’ekuaaha, ohayhu ichupe.
Hákatu ko kuña, Ñandesy, ndohayhúi mavavévape mokõive apytépe. Ohasamimi rire jasykuéra, imemby joyke’y kõinguete, Tupi ha Guarani. Ha’e ndoikosevéima mavavéva apoharekuéra ndive ha upévare oñepyrũ peteĩ pochy guasu.
- Ndereikoséiramo orendive, noroñangarekomo’ãi avei nderehe – he’i mokõivéva ojoja. Ko’ágã guive reikóta reikundaha ka’aguýre nde ára paha peve.
Ha upépe oho jey hikuái yvágape.
Ñandesy oguatava’ekue ka’aguýre imemby kõinguemi ndive oikuaa’ỹre moõ gotyo ohóta, og̃uahẽreiete peve oikuaa’ỹre, Jagueretekuéra Retãme, ojekyhyjeveha ko Yvy ári.
- ¡Tereho ko’águi! – he’i chupe jaguaretekuéra jarýi – Nde ha nemembykuéra niko pehasa peteĩ ãgave’ỹ tuichapajepéva.
Ñandesy ohendu g̃uaig̃uimíme ha oñani okañy haguã hákatu ndaikatuvéima ohupyty rupi ichupe hetaiterei jaguaretekuéra aña omuñáva ichupe.
Okañy peteĩ itakuápe, upéicharõ jepe ojuhu chupe mymbakuéra pochy ha ho’u chupe. Ha’etépe upe mboyvemi Ñandesy áravomi oguerekóvape ome’ẽ jepe imemby kõingue jagueretekuéra jarýipe oñangareko haguã hesekuéra.
Jaguaretekuéra omoneĩ omomba’eguasu rupi jarýi g̃uaig̃uíme. Ha’e omongakuaa Tupi ha Guaraníme iporãve ha’e ikatuháicha. Ombo’e chupekuéra omymba juka haguã, oñemopotĩ, opurahéi ha ojerokykuaa haguã. Omombe’u avei chupekuéra hembiasakue. Mávaparaka’e itúva ha isykuéra, ha ojuka hague chupe mymba pochy.
Ko’ã joyke’y kõingue oñemopy’a peteĩ ha omyengoviase py'arasy isykuéra jukaharépe. Péicha rupi, ombyatypaite jaguaretekuéra ojukava’ekue isykuérape ha omombe’u chupekuéra ojuhu hague peteĩ yvymara’ỹ, tenda iporãitereíva, oĩháme hetaiterei hi’upyrãnguéra ikatúva ojeipyhy reiete.
Jaguaretekuérape natekotevẽi oje’e jey ha pya’éntevoi ohoséma katu hikuái ko tenda iporãntéva gotyo.
Jaguaretekuéra ojupi kachiveoita tuichávape ha oĩma ohasa haguã yguasu, he’i rupi chupekuéra umi joyke’y kõingue, ambue tembe’ýpe ojuhutaha hikuái vy’apavẽ.
Oĩmarõ umi kachiveokuéra upe yguasu mbytépe joyke’y kõingue oiporu umi mba’ekuaa oúva chupekuéra ituvakuéragui omoñepyrũ haguã umi yvytuvai iñarõvéva.
Umi kachiveokuéra oñapymi ha oho y ruguápe ha jaguaretekuéragui, hembiapo vai haguére, oiko opáichagua mymbakuéra upete guive oikóva yvy ape ári; ka’i opóvo yvyra rakãre ka’aguýre, mbói oikóva otyryry umi ñúre, pira, pira’i ha piraguasukuéra oñasãiva umi yguasúre ha yso oikóva yvyguýre.
Joike’y kõinguéva, Tupi ha Guarani, oikoveva’ekue heta ary jaguaretekuéra jarýi ndive, ha oikove ko’ágã meve oiméramo nomanói gueteri. | More Less | | Años de experiencia de traducción: 4 Registrado en ProZ.com: Apr 2007 | | N/A | guaraní al español (Inst. de Educ. Sup. Ateneo de Lengua y Cultura Gua) guaraní (Inst. de Educ. Sup. Ateneo de Lengua y Cultura Gua) español al guaraní (Inst. de Educ. Sup. Ateneo de Lengua y Cultura Gua) | | N/A | | SDLX | Trados Inicial [download] | | Sobre mí Trabajo con reconocidas agencias de Traducción e Interpretación en España y Paraguay entre ellos Linguamón - Casa de les Llengues desde el 2006 hasta la fecha. |
|
Última actualización del perfil Jan 18, 2010 |