Idiomas de trabajo: alemán al español español al alemán | Fabienne Kelbel Professional translation service Las Palmas de Gran Canaria, Canarias, España Hora local: 23:32 CEST (GMT+2)
Idioma materno: alemán  , español | | |
Traductor autónomo, Identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization | | Se especializa en | | Ingeniería (general) | Ingeniería: industrial | | Medioambiente y ecología | Periodismo | | Derecho: (general) | Derecho: contrato(s) | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Mecánica / Ing. mecánica | | Energía / Producción energética | Medicina (general) |
| También trabaja en | | Construcción / Ingeniería civil | Poesía y literatura | | Mercadeo / Estudios de mercado | Medicina: Farmacia | | Medicina: Salud | Metalurgia / Fundición | | Bienes inmuebles | Ciencias (general) | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Deportes / Ejercitación / Recreo | | Derecho: impuestos y aduanas | Telecomunicaciones | | Viajes y turismo | Modismos / Máximas / Dichos | | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | Internet, comercio-e | | Cocina / Gastronomía | Medicina: Odontología | | Educación / Pedagogía | Alimentos y lácteos | | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | General / Conversación / Saludos / Cartas | | Gobierno / Política | Historia | | Recursos humanos | TI (Tecnología de la información) | | Seguros | Patentes | | Economía | Finanzas (general) |
More Less | | EUR | | Puntos de nivel PRO 501, Preguntas respondidas: 183, Preguntas formuladas: 234 | Muestras de traducción: 3 alemán al español: Betriebsanleitung/instrucciones de empleo Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica | Texto de origen - alemán Technische Beschreibung
Der Gurtförderer XXX mit Zentralantrieb ist für fast alle Förderaufgaben im innerbetrieblichen Materialfluss verpackter und unverpackter Stückgüter einsetzbar, da die modulare Systembauweise einen hohen individuellen Anpassungsspielraum ermöglicht.
Besonderes Merkmal dieses Typs ist die zentrale Antriebs- und Spannstation unterhalb der Förderbahn, die eine konstante Förderbahnlänge – unabhängig von der Gurtspannung – garantiert.
Anderseits kann die Förderbahnlänge nach Einbau millimetergenau justiert werden.
Für die konkrete Förderaufgabe des Kunden werden die standardisierten Baugruppen, Gurtmaterialien und Zusatzausrüstungen individuell variiert.
Vorteile:
- Konstante Fördererlänge, unabhängig von der Gurtspannung
- Millimetergenaue Lieferung und Einpassung in den Anlagenverlauf
- Hohe Verfügbarkeit
- Modularer Aufbau aus standardisierten Baugruppen – dadurch hohe Flexibilität bei späteren Anpassungen/Umbauten
- Montagefreundliche Schraubkonstruktion
- Wartungsarm/servicefreundlich
- Schnellspanneinrichtung mit Handrad für einfache Justage und schnellen Wechsel von Endlosgurten
- Antriebstrommel mit verscheißfestem Reibbelag
| Traducción - español Descripción técnica
El transportador XXX con accionamiento central se puede emplear para todas las tareas de transporte de flujo de materiales dentro de la empresa, tanto para mercancías sueltas embaladas como no embaladas, puesto que el modo de construcción en grandes piezas modulares prefabricadas permite un amplio margen de adaptación individual.
Una característica especial de este modelo es la estación de accionamiento y de tensado central, situada por debajo del transportador, y que garantiza una longitud del transportador constante, independientemente de la tensión de la cinta.
Por otro lado, la longitud del transportador puede ajustarse tras la instalación al milímetro.
Para la tarea de transporte concreta de cada cliente, varían los componentes, los materiales de la cinta y los equipos adicionales individuales estandarizados.
Ventajas:
- Longitud constante del transportador, independientemente de la tensión de la cinta.
- Suministro y ajuste en el recorrido de la instalación al milímetro.
- Alta disponibilidad
- Estructuración modular de componentes estandarizados: elevada flexibilidad en adaptaciones/modificaciones posteriores.
- Construcciones de atornilladuras para un fácil montaje
- Requiere poco mantenimiento y con un fácil servicio
- Dispositivo de tensado rápido con volante de mano para un fácil montaje y rápido cambio de las cintas sin fin
- Tambor de accionamiento con un forro de fricción resistente al desgaste
| español al alemán: Providencia/richterliche Verfügung Detailed field: Derecho: (general) | Texto de origen - español Las partes habrán de comparecer en la audiencia asistidos de abogado. Si las partes no comparecen personalmente, sino a través de sus procuradores, deberán otorgar a estos poder para renunciar, allanarse o transigir. Si no comparecieran personalmente ni otorgaren el apoderamiento expresado, se les trandrá por no comparecido (artículo 414.2 de la LECn).
[...]
Esta resolución no es firme contra la misma cabe interponer recurso de REPOSICIÓN ante este Juzgado, no obstante lo cual, se llevará a efecto lo acordado. El recurso deberá interponerse por escrito en el plazo de CINCO DÍAS hábiles contados desde el siguiente de la notificación, con expresión de la infracción cometida a juicio del recurrente, sin cuyos requisitos no se admitirá el recurso (artículos 451 y 452 de la LECn). | Traducción - alemán Die Parteien müssen bei der Anhörung von ihrem Rechtsanwalt begleitet werden. Sollten die Parteien nicht persönlich erscheinen, sondern vertreten durch ihre Prozessbevollmächtigten, müssen sie diesen eine Vollmacht mit Befugnissen zum Vergleich, Verzicht oder Anerkennung erteilen. Sollten sie nicht persönlich erscheinen und die aufgeführte Bevollmächtigung nicht erteilt haben, gelten sie als nicht erschienen (Artikel 414.2. der spanischen Zivilprozessordnung (LECn).
[...]
Dieser Beschluss ist anfechtbar. Es kann EINSPRUCH gegen die prozessleitende Verfügung eingereicht werden, jedoch ist das Beschlossene durchzuführen. Der Einspruch ist innerhalb von FÜNF TAGEN (Amtstagen) schriftlich einzureichen. Die Fünf-Tage-Frist beginnt am Tag nach der gerichtlichen Zustellung, mit Angabe der begangenen Verletzung nach Erachtens des Rechtsmittelklägers. Ohne diese Voraussetzungen wird dem Rechtsmittel nicht stattgegeben (Artikel 451 und 452 der spanischen Zivilprozessordnung (LECn). | alemán al español: Allgemeine Betriebserlaubnis (ABE)/ Homologación de alcance nacional Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica | Texto de origen - alemán Allgemeine Betriebserlaubnis (ABE)
nach Paragraph 20 der Strassenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) in der Fassund vom 15.11.1974 (BGBI I S. 3193)
Das Kraftfahrt-Bundesamt kann jederzeit die Erfüllung der mit den Allgemeinen Betriebserlaubnis verbundenen Pflichten, insebesondere die erlaubnisgerechte Fertigung nachprüfen lassen.
Die Fahrzeuge müssen folgenden Angaben entsprechen:
Art des Antriebs: Dieselmotor
Hersteller:
Typ: F 4 L 912
Leistung: 51 Kw bei 2500 min-1
Hubraum: 3744 cm3
Zahl der Sitzplätze (einschl. Führersitz): je nach Ausrüstung 1, 2 oder 3
Zulässige Achslast: vorne 3400 kg, hinten 6000 kg.
Radstand: 2095 mm
Art der Betreibsbremse: hydraulisch
Art der Feststellbremse: mechanisch
Standgeräusch: 86 dB (A) N
Fahrgeräusch: 89 dB (A) N
Hinweis für den Fahrzeughalter:
Fahrzeugteile dürfen nur gegen Original-Ersatzteile oder Teile vom Kraftfahrt-Bundesamt zugeteilten Typenzeichen ausgetauscht werden. | Traducción - español Homologación de alcance nacional (ABE)
según el art. 20 del código de circulación y matriculación alemán (StVZO) en su redacción del 15.11.1974. (BOE alemán BGBI, parte primera, pag.3193)
La oficina federal de transporte por carretera podrá hacer comprobaciones en cualquier momento respecto al cumplimiento de las obligaciones vinculadas a la homologación de alcance nacional (ABE), especialmente acerca de la fabricación conforme a la homologación.
Los vehículos deberán cumplir las siguientes especificaciones:
Tipo de propulsión: motor Diesel
Fabricante: XXX
Tipo: F 4 L 912
Potencia: 51 Kw por 2500 revoluciones min-1
Cilindrada: 3744 cm3
Número de asientos (incl. conductor): según equipamiento 1, 2 ó 3
Carga admisible sobre eje: delantero: 3400 kg, Trasero: 6000 kg
Tipo de freno de servicio: hidráulico
Tipo de freno de estacionamiento: mecánico
Ruido a vehículo parado: 86dB (A) N
Ruido durante la marcha: 89 dB (A) N
Indicaciones para el titular del vehículo:
Las piezas del vehículo sólo podrán ser reemplazadas por piezas de repuesto originales o por piezas a las que la oficina federal de transporte por carretera (Kraftfahrt-Bundesamt) haya asignado una referencia de tipo. | More Less | | Licenciado - University of Las Palmas de Gran Canaria | | Años de experiencia de traducción: 3 Registrado en ProZ.com: Jan 2007 | | N/A | alemán al español (Universidad Las Palmas de Gran Canaria, verified) español al alemán (Universidad Las Palmas de Gran Canaria, verified) | | Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales | | I N E X T R A N _ translation services & software localisation , textpartner | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.fk-translations.com | | español (PDF), inglés (PDF), alemán (PDF) | | Fabienne Kelbel apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0). | | Sobre mí ESPAÑOL
Traductora Licenciada/Intérprete Jurado de alemán/ Intérprete judicial
Mi nombre es Fabienne Kelbel y me licencié en Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en junio de 2005.
En 2006 fui nombrada Intérprete Jurado de alemán/español por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España.
En el año 2007, estuve contratada como profesora asociada en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, donde impartí las clases de "Taller de Traducción Económico-Jurídico inverso (español-alemán) y Lengua BII: alemán
Desde enero de 2006 y me dedico completamente como traductora/intérprete freelance autónoma a esta profesión y trabajo para diversas empresas nacionales e internacionales. Por otro lado, trabajo de intérprete judicial para la Administración de Justicia de Gran Canaria, asistiendo en los jucios y declaraciones a aquellos ciudadanes de habla alemana.
Mis campos de especialización son el jurídico (contratos, escrituras, testamentos, poderes) y el técnico (manuales de empleo, tecnologías de la información, energía renovables, etc.). No obstante, también tengo experiencia en el campo médico, en el sector del periodismo y en los certificados de académicos.
Entre mis servicios también se encuentra la interpretación bilateral, simultánea y consecutiva. Acompaño a clientes particulares y a empresas a notarías, juzgados, abogados, autoridades, negociaciones, etc.
En caso de que pudiera serles útil, no dude en ponerse en contacto conmigo.
Más información en: www.activatraduccion.es
***Resumen Formación académica***
Septiembre 2001 - Junio 2005
Licenciatura en Traducción e Interpretación: especialidad alemán/español
lingüística, traducción general, traducción especializada económica-jurídica, traducción especializada científico-técnica, traducción especializada humanística y literaria, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, documentación, informática aplicada a la traducción
Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
07/2006
Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP)
Fundación Canaria ICSE, Centro Superior de Estudio
Febrero 2006
Nombramiento de intérprete jurado de alemán
Ministerio de Asuntos Exteriores
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
DEUTSCH
Mein Name ist Fabienne Kelbel und ich habe in Las Palmas de Gran Canaria den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen (Spanisch-Deutsch) absolviert.
Im Jahr 2006 wurde ich vom spanischen Aussenministerium als vereidigte Übersetzerin der Sprachen Deutsch und Spanisch ernannt.
2007 war ich als Gastdozentin an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria angestellt. Dort habe ich die Fächer "Fachübersetzung Wirtschaft und Recht" und "Deutsch als Fremdsprache" unterrichtet.
Seit Januar 2006 bin ich als selbständige Freelance-Übersetzerin auf Gran Canaria tätig und erledige Übersetzungen für zahlreiche internationale sowie spanische Unternehmen.
Meine Fachgebiete sind Recht (Verträge, Urkunden, Geschäftbedingungen, usw.) und Technik (Bedienungsanleitungen, IT, Erneuerbare Energien, usw.), ich übersetze jedoch auch in den Bereichen Medizin (Attest, Packungsbeilagen, Arztberichte, usw.), Software und Journalismus.
Meine Devise ist ein professioneller Service und das Ergebnis sind zufriedene Kunden. Sollte ich Ihnen weiter helfen können, setzen Sie sich bitte mit mir in Verbindung.
Mehr Info auf meiner Web: www.fk-translations.com
****Berufserfahrung****
09/2006 → Freelance Übersetzerin/Dolmetscherin
Vereidigte Übersetzerin (DE-ES;ES-DE)
Gerichtsdolmetscherin der Amts- und Landgerichte von Gran Canaria,
03/2009-07/2009: Gastdozentin an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria.
Vorlesungen: "Fachübersetzung Wirtschaft und Recht" und "Deutsch als Fremdsprache"
21/07/2005 - 05/09/2006
Notariatsangestellte
Ausarbeitung und Übersetzung der notariellen Urkunden (Testamente, Kaufveträge, Vollmachten, etc.), Dolmetschen.
***Schul- und Berufsbildung***
September 2001 - Juni 2005
Dimplomübersetzerin und -Dolmetscherin in den Sprachen Spanisch/Deutsch
Universität von Las Palmas de Gran Canaria, Spanien.
Hauptfächer: Beglaubigte Übersetzung, Fachübersetzungen (Wissenschaft, Technik, Recht und Wirtschaft), Simultan- und Konsekutivdolmetschen, Terminologie, übersetzungsrelevante Software-Produkte (CAT-Tools)
2006: Staatlich bestellte Übersetzerin/Dolmetscherin: Spanisch-Deutsch
(Außenministerium der spanischen Regierung)
2006: Lehramtbefähigung (CAP)
Hauptfächer: Psychologie, Pädagogik
Name und Art der Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung: ICSE (Instituto Canario Superior de Estudio), Las Palmas, Spanien
Februar 1999 - 2001
Allgemeine Hochschulreife, Abschluss mit Summa cum laude
Gymnasium I.B. Tomás Morales, Las Palmas, Spanien
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
ENGLISH
Work experience
2006-present
Free-lance translator (sworn translations, technical translations) and court interpreter
2005/2006
Employee at a Notary’s Office (translation a interpreting of legal contracts, wills, powers of attorney, etc.)
Education and training
2006
Sworn Translator and Interpreter of German (Ministry of Foreign Affairs - Spain)
2006
Certificate of Teaching Capability (C.A.P.), ICSE
2001/2005
Degree in Translation and Interpreting (Spanish, German and English)
Las Palmas de Gran Canaria University (Spain)
Personal skills and competences:
Trados
PractiCount and Invoice
CAT tools
STAR Transit
Fields:
Law
Technical (Specialized in renewable energy)
Medical
| Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
|
| Palabras clave: Traductora Licenciada/Intérprete Jurado de alemán/ Intérprete judicial
Mi nombre es Fabienne Kelbel y me licencié en Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en junio de 2005.
En 2006 fui nombrada Intérprete Jurado de alemán/español por el Minsiterio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España.
Desde enero de 2006 soy traductora/intérprete freelance autónoma y me dedico completamente a esta profesión y trabajo para diversas empresas nacionales e internacionales. Por otro lado, trabajo de intérprete judical para la Adminstración de Justicia Gran Canaria, asistiendo en los jucios y declaraciones a aquellos ciudadanes que hablan alemán.
Mis campos de especialización son el jurídico (contratos, escrituras, testamentos, poderes) y el técnico (manuales de empleo, tecnologías de la información, energía renovables, etc.). No obstante, también tengo una amplia experiencia en el campo médico, en el sector del periodismo y en los certificados de académicos.
Entre mis servicios también se encuentra la interpretación bilateral, simultánea y consecutiva. Acompaño a clientes particulares y a empresas a notarías, juzgados, abogados, autoridades, negociaciones, etc.
En caso de que pudiera serles útil, no dude en ponerse en contacto conmigo.
***Resumen Formación académica***
Septiembre 2001 - Junio 2005
Licenciatura en Traducción e Interpretación: especialidad alemán/español
lingüística, traducción general, traducción especializada económica-jurídica, traducción especializada científico-técnica, traducción especializada humanística y literaria, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, documentación, informática aplicada a la traducción
Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
07/2006
Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP)
Fundación Canaria ICSE, Centro Superior de Estudio
Febrero 2006
Nombramiento de intérprete jurado de alemán
Ministerio de Asuntos Exteriores
Última actualización del perfil Jan 6, 2012 |