Miembro desde Dec '06 Idiomas de trabajo: francés al españolinglés al españolfrancés al cataláninglés al cataláncatalán al español Availability today: | June 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | | 1 | | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | | 30 | | | | | | | |
| Ilie Oleart Licenciado en Derecho con MBA ND Hora local: 04:09 CEST (GMT+2)
Idioma materno: español  , francés | | |
Traductor fiable, rápido, con conocimientos en diversos campos de actividad | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Se especializa en | | Derecho: (general) | Derecho: contrato(s) | | Finanzas (general) | Economía | | Patentes | Certificados, diplomas, títulos, CV | | Internet, comercio-e | TI (Tecnología de la información) | | Medios / Multimedia | Publicidad / Relaciones públicas |
| También trabaja en | | Contabilidad | Administración | | Mercadeo / Estudios de mercado | Filosofía | | Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | Venta al detalle | | SAP | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Deportes / Ejercitación / Recreo | Derecho: impuestos y aduanas | | Telecomunicaciones | Viajes y turismo | | Vino / Enología / Viticultura | Informática (general) | | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Negocios / Comercio (general) | Informática: Hardware | | Informática: Programas | Informática: Sistemas, redes | | Electrónica / Ing. elect. | Energía / Producción energética | | Medioambiente y ecología | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Geografía | | Gobierno / Política | Recursos humanos | | Seguros | Periodismo |
More Less | francés al español - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora francés al catalán - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora inglés al catalán - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora catalán al español - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora español al catalán - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora More Less | | Puntos de nivel PRO 663, Preguntas respondidas: 374, Preguntas formuladas: 1 | Muestras de traducción: 2 | francés al español: Tour solaire | Texto de origen - francés Un principe simple…
Une "tour solaire" encore appelée "cheminée solaire" est une centrale électrique à énergie renouvelable qui utilise le rayonnement du soleil pour créer un fort déplacement d'air, faire tourner des turbines et produire de l'électricité.
La centrale "solaire aérothermique" de Fuente el Fresno sera constituée d'une tour cylindrique de 750 m de haut, d'une immense serre circulaire de 3,5 km de diamètre et d'une batterie de 24 aérogénérateurs ou turbines. Sa durée de vie de 60 ans, obligera à un arrêt pour maintenance complète vers la 25ème année. Soit entre autres plusieurs centaines de tonnes de peinture, revêtement que Groupama Transport pourrait pourquoi pas garantir, au vu de son expérience acquise dans de nombreux projets industriels et notamment les éoliennes off-shore.
Le principe utilisé est des plus simples. Il est régi selon les lois de la thermodynamique et principalement par l'effet de convection. « Plus un air est chaud, plus il est léger » ; il a donc une tendance naturelle à s'élever. S’y ajoute le phénomène de la dynamique des fluides dit " effet Venturi " qui voit les particules gazeuses accélérées dès l’entrée de la cheminée, du fait du rétrécissement de leur zone de circulation.
L'énergie du soleil piégée par effet de serre, sous la surface de captage, réchauffe sensiblement l'air. Plus léger, celui-ci s'élève dans la tour comme la fumée d'un gigantesque feu dans un conduit de cheminée. Il crée donc l'appel d'air recherché. Une batterie de turbines carénées, au pied de la tour, puise dans ce courant d'air artificiel une énergie perpétuellement renouvelée, qu'elle transforme en énergie électrique.
| Traducción - español Un principio simple…
Una "torre solar", llamada todavía "chimenea solar", es una central eléctrica de energía renovable que utiliza la radiación solar para crear un fuerte desplazamiento de aire, hacer girar las turbinas y producir electricidad.
La central "solar aerotérmica" de Fuente el Fresno estará formada por una torre cilíndrica de 750 m. de altura, un inmenso invernadero circular de 3,5 Km. de diámetro y una batería de 24 aerogeneradores o turbinas. Su duración de vida de 60 años obligará a una parada completa por mantenimiento tras 25 años. Eso significará, entre otras cosas, varios centenares de toneladas de pintura, revestimiento que Groupama Transport podría, porqué no, proveer, teniendo en cuenta la experiencia adquirida en numerosos proyectos industriales en el extranjero, y en concreto, eólicos.
El principio utilizado es de lo más sencillo. Se rige por las leyes de la termodinámica y principalmente por el efecto de convección. « Cuanto más caliente es un aire, más ligero es », así que tiene una tendencia natural a elevarse. Se añade el fenómeno de la dinámica de fluidos conocido como "efecto Venturi", que significa que las partículas gaseosas se aceleran desde que entran en la chimenea, debido al estrechamiento de su zona de circulación.
La energía solar atrapada por el efecto invernadero, bajo la superficie de captación, recalienta sensiblemente el aire. Más ligero, sube por la torre como lo haría el humo de un gigantesco fuego por el conducto de una chimenea. Crea de este modo el impulso de aire pretendido. Una batería de turbinas carenadas, al pie de la torre, empujan en esta corriente de aire artificial una energía perpetuamente renovada, que transforma en energía eléctrica.
| | español al catalán: Puente de Unanibia | Texto de origen - español Puente de Unanibia
Unanibia: una ventana a la mitología
Se conoce popularmente como “Puente de las brujas” por la forma que ha adquirido una parte de una gran roca de las proximidades, lo que ha dado lugar a creencias que hacen referencia a las brujas.
Tres pilares en el río nos hablan de construcciones anteriores sobre las que no hay acuerdo: un puente anterior o quizás un canal que sirviera para transportar la arena que se extraía desde la otra margen del río. En cualquier caso la belleza del entorno nos invita a dejar volar la imaginación y pensar en otras épocas o incluso con algo de niebla podemos esperar a que se nos aparezca una lamia y nos seduzca con su larga cabellera.
Las lamiak están en los fondos del río peinándose su larga cabellera con un peine de oro y de este acto, según creencia popular, nace el arco iris al incidir los rayos del sol en sus cabellos. Con sus pies palmeados y aspecto femenino seducen al ser humano a quien pueden ayudar a cambio de alguna ofrenda.
En Euskal Herria se ha creido desde antaño en brujas. Hoy en día se ligan al ámbito del akelarre pero antiguamente podían ejercer labores positivas y negativas.
Su transfiguración era también una creencia muy extendida pudiendo adquirir forma de cualquier animal o elemento natural siendo las más habituales las transformaciones en caballo, gato, humo... Muchos acudían a ellas reclamando sus ungüentos ligados al poder curativo de hierbas medicinales.
La iglesia católica arremetió contra ellas a través de la Inquisición y se les imputaban relaciones con el diablo, culpabilidad de males de ojos y otros embrujos.
Mikel Laboa nos propone el siguiente conjuro en una de sus canciones.
Hay quien ve las siluetas de antiguas brujas perfiladas en la roca. Prueba a encontrarlas.
| Traducción - catalán Pont d’Unanibia
Unanibia: una finestra a la mitologia
Es coneix popularment com a “Pont de les bruixes”, per la forma que ha adquirit una part d’una gran roca de les proximitats, el que ha originat creences que fan referència a les bruixes.
Tres pilars al riu ens parlen de construccions anteriors sobre les que no existeix acord: un pont anterior o potser un canal que servia per a transportar la sorra que s’extreia des de l’altra marge del riu. En qualsevol cas, la bellesa de l’entorn ens convida a deixar volar la imaginació i pensar en altres èpoques o, fins i tot, amb una mica de boira, podem esperar a que se'ns aparegui una làmia i ens sedueixi amb la seva llarga cabellera.
Les lamiak es troben als fons del riu pentinant-se la seva llarga cabellera amb una pinta d’or i d’aquest acte, segons la creença popular, neix l’arc de Sant Martí, al incidir els raigs del sol sobre els seus cabells. Amb els seus peus palmats i el seu aspecte femení sedueixen l’ésser humà, a qui poden ajudar a canvi d'alguna ofrena.
A Euskal Herria s’ha cregut des d’antic en bruixes. Avui en dia s’associen a l’àmbit de l’akelarre, però antigament podien exercir tasques positives i negatives.
La seva transfiguració era també una creença molt estesa, podent adquirir forma de qualsevol animal o element natural, essent les mes habituals les transformacions en cavall, gat, fum, etc. Molts recorrien a elles reclamant els seus ungüents, associats al poder curatiu d'herbes medicinals.
L’església catòlica va arremetre contra elles per mitjà de la Inquisició i se’ls imputaven relacions amb el diable, culpabilitat de mal d’ull i altres embruixaments.
Mikel Laboa ens proposa el següent conjur en una de les seves cançons.
Hi ha qui veu les siluetes d’antigues bruixes perfilades a la roca. Prova de trobar-les.
| More Less | | Eléctrico | | Otro - North-American Studies Institute (Barcelona) | | Años de experiencia de traducción: 6 Registrado en ProZ.com: Dec 2006 Miembro desde Dec 2006 | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Premiere Pro, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (DOC) | | Sobre mí Lenguas y pares
Mis lenguas nativas son español, francés y catalán. Además, trabajo también en inglés.
Manejo practicamente todos los pares entre esas cuatro lenguas, en cuyo conocimiento he podido profundizar gracias a múltiples experiencias en el extranjero (España, Francia, EEUU, México).
Características como traductor
- Seriedad: Respecto a los clientes, respecto al trabajo.
- Puntualidad: Jamás he presentado tarde una traducción. En la mayoría de los casos, suelo entregar antes del plazo
- Excelencia: Busco la perfección en todos los trabajos, y no paro hasta encontrar la perfecta combinación.
Educación
- Licenciado en Derecho por la Universidad Autónoma de Barcelona (España), 1997
- MBA por ESADE (Barcelona), con intercambio en HEC (París), 2000-2002
Carrera como traductor
Comencé a traducir en 2002 cuando me fui a estudiar a París. Colaboré activamente con HEC traduciendo textos en los diversos campos de la empresa. Desde entonces, he trabajado en varios pares, principalmente de francés e inglés a español, y en múltiples campos. Cientos de traducciones avalan la calidad de mi trabajo.
Campos de especialidad
- Legal (contratos, patentes, legislación, etc.)
- Area de empresa (marketing, finanzas, recursos humanos, IT, comercial/ventas, management, etc.)
- Otros: filosofía, sociología, arte y literatura, historia, turismo.
Algunos trabajos en 2006 y 2007
- Software de gestión hospitalaria para EEUU, de inglés a español (17.000 palabras)
- Especificaciones de PEMEX (México), de español a inglés (65.000 palabras)
- Manuales en el ámbito eléctrico (engrasadores, standards para trabajar en instalaciones eléctricas, etc.), de inglés a español (30.000 palabras)
Voluntario
Trabajo como traductor voluntario para la ONG francesa PlaNet Finance, especializada en microcréditos. Realizo traducciones de francés a español en materia financiera. Alrededor de 10.000 palabras desde finales de 2006.
Interpretación
Tengo experiencia tanto en interpretación consecutiva como simultánea. En este 2007, participé como intérprete simultaneo francés-español en la Conferencia sobre TIC de la World Customs Organisation (Veracruz, 25-27 de Abril).
Reconocimientos
Traductor del mes (Abril 2007), para la empresa americana Advanced Language Solutions & Associates | Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Traducción | 1 | | | Language pairs | | inglés al español | 1 | | | Specialty fields | | Electrónica / Ing. elect. | 1 | | | Other fields | | Mecánica / Ing. mecánica | 1 |
|
|
| Palabras clave: francia, france, frança, francés, français, català, catalán, catalan, español, espagnol, espanyol, spanish, catalan, french, marketing, sports, esports, espanya, españa, espagne, legal, droit, business, administration, dret, derecho, sociologia, sociology, sociologie, philosophie, filosofia, copyright, livres, novelas, teatro, teatre, theatre
Última actualización del perfil Apr 3 |