Working languages:
Spanish to Russian
French to Russian
Italian to Russian

Natalia Makeeva
PhD RU language. FR>ES sworn translator

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 13:19 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
30 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Natalia Makeeva is working on
info
Feb 24, 2017 (posted via ProZ.com):  Sentencia en casación, 5000 palabras, del francés al español ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Generally not available for rush jobs, thank you for understanding
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchLaw (general)
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Energy / Power GenerationConstruction / Civil Engineering
AgriculturePetroleum Eng/Sci
NutritionTourism & Travel

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1987, Questions answered: 767, Questions asked: 244
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to Russian: Carta de un restaurante español
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
GAMBA ROJA DE LA LONJA DE LA BARCELONETA (en Tartar y Templada) CON LIMA Y ZANAHORIA


ESPÁRRAGOS BLANCOS DE NAVARRA A LA BRASA CON CHANTILLY DE PARMESANO Y VAINILLA “TAHITI”


TAGLIOLINI CON HUEVO DE “CALAF” A BAJA TEMPERATURA Y CIGALAS “TRONCO”



LENGUADO DE COSTA A LA MEUNIÈRE (nuestra versión de un clásico de la gastronomía)

RODABALLO “SALVAJE” A LA BRASA DE CARBÓN CON ARROZ DE CARABINEROS

DOT (mero de profundidad) SOBRE EMULSIÓN DE MEJILLONES DE ROCA DE “CAP ROIG” Y NAVAJA “DEL DELTA”

SALMONETES DE ROCA (sin espinas) CON “SAMFAINA” CATALANA Y PANCETA ADOBADA
(el gran clásico con una nueva presentación)

CORDERO LECHAL (d.o. Aranda del Duero) CON LAS PRIMERAS SETAS DE TEMPORADA
el carré asado, la falda confitada y los “menuts” salteados

FILETE DE BUEY “CHAROLAIS” EN TAGLIATTA CON MACARRONES TRUFADOS

COCHINILLO “TOSTÓN” ASADO CON SU RABO CRUJIENTE Y MILHOJAS DE PATATA Y BUTIFARRA DE PEROL

PESCADO DE LONJA (la mejor captura del día) SOBRE EMULSIÓN DE MEJILLONES DE ROCA DE “CAP ROIG” Y NAVAJA “DEL DELTA”
Translation - Russian
КРАСНЫЕ КРЕВЕТКИ С РЫБНОГО РЫНКА «ЛА-БАРСЕЛОНЕТА» (теплые и в виде тартара) С ЛАЙМОМ И МОРКОВЬЮ

БЕЛАЯ СПАРЖА ИЗ НАВАРРЫ, ПОДЖАРЕННАЯ НА УГЛЯХ, ПОД КРЕМОМ ШАНТИЛЬИ С ПАРМЕЗАНОМ И ВАНИЛЬЮ «ТАИТИ»

ПАСТА ТАЛЬОЛИНИ С ФЕРМЕРСКИМ КУРИНЫМ ЯЙЦОМ ИЗ ГОРОДКА КАЛАФ, ПРИГОТОВЛЕННЫМ ПРИ НЕВЫСОКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ, И КРУПНЫМИ НОРВЕЖСКИМИ ОМАРАМИ

МОРСКОЙ ЯЗЫК ИЗ ПРИБРЕЖНЫХ ВОД «МЕНЬЕР» (наш собственный вариант этого классического блюда)

МОРСКАЯ ТЮРБО, ЗАПЕЧЕННАЯ НА УГЛЯХ, И ГАРНИР ИЗ РИСА С КРУПНЫМИ КРАСНЫМИ КРЕВЕТКАМИ

ГЛУБОКОВОДНЫЙ ГРУПЕР (средиземноморский окунь) С ПОДЛИВОЙ ИЗ СКАЛЬНЫХ МИДИЙ, СОБРАННЫХ У МЫСА РОЧ, И САБЛЕВИДНОГО МОЛЛЮСКА ИЗ РЕЧНОЙ ДЕЛЬТЫ

СКАЛЬНАЯ СУЛТАНКА (без костей) С ЖАРЕНЫМИ ОВОЩАМИ ПО-КАТАЛАНСКИ И БЕКОНОМ СО СПЕЦИЯМИ
(классическое блюдо в новой сервировке)

МОЛОЧНЫЙ ЯГНЕНОК (из региона Рибера-дель-Дуэро) С ПЕРВЫМИ СЕЗОННЫМИ ГРИБАМИ
печеное каре, грудинка конфи и поджаренные потроха

ТАЛЬЯТА ИЗ ГОВЯЖЬЕГО ФИЛЕ «ШАРОЛЕ» И МАКАРОНЫ С ТРЮФЕЛЕМ

ПЕЧЕНЫЙ ПОРОСЕНОК С ХРУСТЯЩИМ ХВОСТИКОМ, ПОДАЕТСЯ С ГАРНИРОМ ИЗ СЛОЕНОГО КАРТОФЕЛЬНОГО ПИРОГА С КОЛБАСОЙ БУТИФАРРА «ПЕРОЛЬ»

СВЕЖАЯ РЫБА (лучший улов дня) С ПОДЛИВОЙ ИЗ СКАЛЬНЫХ МИДИЙ, СОБРАННЫХ У МЫСА РОЧ, И САБЛЕВИДНОГО МОЛЛЮСКА ИЗ РЕЧНОЙ ДЕЛЬТЫ
French to Spanish: Extrait d'un contrat de mariage
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
L'époux survivant acquerra ou se fera attribuer les biens ci-dessus visés dans les conditions prévues aux articles 1391 et 1392 du Code civil.

En outre, il est convenu ce qui suit :

1°) - Pour se libérer des soultes qu'il pourra devoir aux héritiers du prédécédé, l'époux survivant aura terme et délai de cinq années à compter du partage, qu'il soit amiable ou judiciaire, pour faire le paiement par cinquième chaque année, avec intérêts au taux légal, lesdits intérêts payables en même temps que chaque fraction de capital.

- Pour se libérer du prix d'acquisition des biens du prédécédé, l'époux survivant disposera de ce même délai de cinq ans, avec intérêts au taux légal. Ce délai commencera à courir :

a) Si l'acquisition est faite à l'amiable en dehors de toute notification, à compter de la date du contrat constatant la mutation.
b) Si l'acquisition résulte de la notification prévue par l'article 1392 du Code civil, à compter de la date de cette notification
2°) - En garantie des sommes qui leur seront dues, les héritiers de l'époux prédécédé pourront exiger de l'époux survivant et à ses frais, la remise en gage et nantissement des fonds de commerce, établissements ou droits sociaux acquis ou attribués.

Sur les biens acquis ou attribués, il appartiendra aux héritiers de l'époux prédécédé d'inscrire à leur profit et aux frais de l'époux survivant, suivant le cas, soit le privilège de co-partageant, soit le privilège de vendeur, prévus à l'article 2374 du Code civil.

3°) - Les sommes dues par l'époux survivant aux héritiers de l'époux prédécédé deviendront immédiatement et de plein droit exigibles en cas d'aliénation à titre onéreux ou gratuit des biens acquis ou attribués, en cas de décès de l'époux survivant avant son entière libération. Pour le logement de la famille et les meubles le garnissant, en cas de ventes partielles, la fraction de la soulte encore due s'imputera sur le produit de ces ventes.


4°) - La faculté d'attribution et d'acquisition stipulée ci-dessus, ne pourra être exercée, si le décès du conjoint se produit au cours d'une instance en divorce ou de séparation de corps, postérieurement à la date de l'ordonnance de non conciliation.
Translation - Spanish
El cónyuge supérstite adquirirá o se le atribuirán los citados bienes en las condiciones previstas en los artículos 1391 y 1392 del Código Civil.

Además, se acuerda lo siguiente:

1.- Para abonar las compensaciones que puedan corresponder a los herederos del premoriente, el cónyuge supérstite dispondrá de un plazo de cinco años a partir del reparto de la herencia, sea amistoso o por vía judicial, para realizar anualmente el pago de una quinta parte junto con los intereses fijados según el tipo de interés legal, que se abonarán simultáneamente con cada fracción del capital.
- Para abonar el precio de adquisición de los bienes del premoriente, el cónyuge supérstite dispondrá del mismo plazo de cinco años, aplicándose los intereses fijados según el tipo de interés legal. Dicho plazo empezará a contar:
a) Si la adquisición se realiza de forma amistosa sin notificación, a partir de la fecha del contrato en el que conste la transmisión patrimonial.
b) Si la adquisición proviene de la notificación prevista en el artículo 1392 del Código Civil, a partir de la fecha de esta notificación.
2.- Para asegurarse el cobro de los importes debidos, los herederos del cónyuge premuerto podrán exigir que el cónyuge supérstite constituya una prenda o pignoración sobre los negocios, establecimientos o derechos sociales adquiridos o atribuidos, corriendo este con todos los gastos.
Por lo que respecta a los bienes adquiridos o atribuidos, los herederos del cónyuge premuerto podrán registrar sea su condición de coheredero, sea la de vendedor, según el caso, ambas previstas en el artículo 2374 del Código Civil, para su propio beneficio y a costa del cónyuge supérstite.
3.- Los importes debidos por el cónyuge supérstite a los herederos del cónyuge premuerto se podrán exigir inmediatamente y de pleno derecho en caso de enajenación a título oneroso o gratuito de los bienes adquiridos o atribuidos cuando se produzca el fallecimiento del cónyuge supérstite antes de su completa liberación. Por lo que respecta a la vivienda familiar y su mobiliario, en caso de ventas parciales, la fracción de la compensación todavía no abonada recaerá en el fruto de estas ventas.
4.- El derecho de atribución y adquisición especificado en los párrafos anteriores no se podrá ejercer si el fallecimiento del cónyuge se produce durante el proceso de divorcio o separación matrimonial, con posterioridad a la fecha en la que se haya dictado el auto de no conciliación.
Spanish to Russian: Tren de siembra
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish
Doble disco plantador con disco de 15". Sistema de ruedas limitadoras laterales de 2 1/2x 15". Ruedas tapadoras con regulación de tensión y cambio de ángulo de las ruedas.
La disposición de los cuerpos colocados en dos barras distanciadas a 1,1 m; facilita el desahogo de rastrojo entre cuerpos imprescindibles en siembras con abundante rastrojo en superficie.

La escasa distancia entre cuchilla turbo y el doble disco sembrador mejora la mplantación, al evitar que el rastrojo reacomode en la línea de siembra previo al corte de doble disco.
La versatilidad tecnológica se basa en una barra portahierramienta articulada sobre paralelogramos, que mediante al accionamiento hidráulico puede ascender y descender en forma perpendicular al suelo con mucha agilidad, adaptándose fácilmente a las irregularidades del terreno, posibilitando una libre configuración de cuerpo de siembra, cuchillas de corte y fertilización.


El corte de rastrojo es realizado por una cuchilla cuyo diseño permite copiar eficazmente las irregularidades del terreno, evitando de esta manera la sobreprofundizacion en las lomas y la falta de corte en las huellas.

La cuchilla esta ubicada a escasa distancia del doble disco plantador posee gran versatibilidad al momento de optar por un sistema de dosificación de semilla, ya que admite la utilización de dosificadores tipo achorrillo, monograno neumático o monograno mecánico con fondo plano e inclinado y monograno de placa vertical.
Translation - Russian
Двухдисковый сошник с 15-дюймовым диском. Система боковых ограничительных колес размером 2½ на 15 дюймов. Опорные колеса с регулированием давления на почву и уровня наклона. Расположение корпусов агрегата на двух рамах, удаленных друг от друга на расстояние 1,1 м, упрощает выброс пожнивных остатков между рабочими корпусами, что необходимо для посева на почвах с большим количеством стерни.

Минимальное расстояние между турболезвием и двухдисковым сошником улучшает процесс посева, исключая вторичное появление пожнивных остатков на посевной линии до их срезания двойным диском.
Технологическая гибкость системы обусловлена несущей рамой, соединенной с параллелограммной конструкцией. Она легко поднимается и опускается перпендикулярно уровню земли благодаря гидроприводу, идеально приспосабливаясь к неровностям рельефа поля, за счет чего достигается свободная комбинация высевающих рабочих органов, режущих лезвий и системы внесения удобрений.

Срезание пожнивных остатков осуществляется с помощью лезвия, форма которого позволяет точно повторять неровности поверхности поля, избегая излишне глубокой обработки возвышенных участков и недостаточной обработки углублений почвы.
Режущее лезвие находится на небольшом расстоянии от двухдискового сошника, допускающего несколько различных способов дозировки семян: могут применяться дозаторы зернового высева, пневматические или механические дозаторы точного высева (с ровным или наклонным дном), а также дозаторы точного высева с вертикальным распределителем.

Glossaries Cosméticos, Culinary, Producción avícola, Producción de cueros, Productos de aluminio, Respuestas KudoZ, Turismo
Translation education Bachelor's degree - Granada University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to Spanish (Universidad de Granada, verified)
Russian to French (State University of Saint Petersburg)
English to Russian (State University of Saint Petersburg)
French to Spanish (University of Granada, Spain, verified)
Spanish to Russian (University of Granada, Spain, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Inskscape, Catscradle, KompoZer, Gimp, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 114 forum posts
Website http://www.nataliamakeeva.com
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Events and training
Contests won 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Spanish to Russian
Professional practices Natalia Makeeva endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
Bio

TRANSLATOR AND INTERPRETER

Russian, Spanish, English, French, Italian

French-Spanish sworn translator and interpreter

Consecutive and simultaneous interpreting

PhD in linguistics

Thank you for visiting my page!

To tell you a little bit about myself, I was born in Saint Petersburg, the city of the Czars and the midnight sun, and studied in one of the newly opened foreign language schools specialised in the Spanish language. After leaving school, awarded with an Academic Medal of Distinction, I continued my education at the department of Romance languages of the Linguistics faculty of Saint Petersburg State University where I attended numerous translation and interpreting courses. I also obtained a diploma that permits me to teach the Russian language to foreign students, and did my PhD work in the same area.

Frequent travel and language courses in Universities of other countries (Spain, France, Canada and Italy) helped me to improve my language skills and to pass the respective official exams. I have published 15 scientific articles in the fields of translation, linguistics and folklore. I also have a guide-interpreter of English language certification, granted upon graduation from the “Interpreting in the context of professional communication” programme in Saint Petersburg.

Later I moved to Spain to live and work, and graduated from the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada with an average mark of 9.27 out of 10. I specialised in legal and sworn translation and studied different subjects related to law and economics (civil law, criminal law, immigration law, procedural law, international trade institutions, international validation of decisions, acts and documents). This allowed me to become a sworn translator and interpreter of French and Spanish. My second specialization at the University of Granada was consecutive and simultaneous conference interpreting.

My work experience includes:

1. general translations: cafe and restaurant menus, gastronomy, travel and tourism, oenology, cosmetics and spa, trade fairs, economic forums, translation services, clothes and accessories, real estate, information technology, market studies, car rental, paintings and history of art, education, insurance, animal articles, advertising texts and websites;

2. legal, economic and administrative translations: agreements, deeds of sale, marriage articles, living wills, deeds of declaration of heirs, powers of attorney, legal notices, business correspondence, extracts of laws, certificates, diplomas and different documents issued by the public administration and judicial authorities during legal procedures;

3. technical translations: agricultural and industrial machinery, tanning industry, food industry, user instructions for household appliances, scientific calculators, security systems (electrical elements and software), ventilation and refrigeration systems, construction of computer networks, sealants, electric vehicles, fertilizers, marble treatment and marble products, Russian quality standards;

4. interpreting: visits to industrial plants, interviews, business meetings, press conferences, videoconferences, weddings, symposiums, medical consultations. I am a permanent collaborator with translation agencies, enterprises, individual clients and other translators and interpreters.

If you require personal references, please contact me or visit the WWA section of my profile on ProZ: http://www.proz.com/wwa/615510.

I try to continuously improve my computer skills. In my day-to-day work I use Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Trados 2011, InDesign CS6, Dreamweaver, FineReader, Catscradle, Inkscape, Gimp, Poedit, SilEdit and KompoZer, as well as Skype.

As for my personal traits, I am a responsible person, meticulous in my work with written texts (maybe even slightly perfectionist), and a hard worker who truly has a passion for all aspects of translation and interpreting. You can also visit my website: www.nataliamakeeva.com

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2011
PRO-level pts: 1987


Top languages (PRO)
French to Spanish189
Italian to Russian146
French to Russian45
English to Russian4
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents481
Bus/Financial357
Art/Literary72
Medical45
Social Sciences40
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)362
Cooking / Culinary132
Business/Commerce (general)87
Construction / Civil Engineering87
Finance (general)71
Tourism & Travel56
Textiles / Clothing / Fashion56
Pts in 61 more flds >

See all points earned >
Keywords: traductor, intérprete, traductor jurado, traductor oficial, traducción, interpretación, traducir, traducción jurada, interpretación jurada, traducción técnica. See more.traductor, intérprete, traductor jurado, traductor oficial, traducción, interpretación, traducir, traducción jurada, interpretación jurada, traducción técnica, traducción jurídica, traducción economica, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación de enlace, chuchotage, ruso, español, francés, italiano, inglés, Granada, Andalucía, Madrid, España, Londres, Inglaterra, Reino Unido, folleto, catálogo, página web, sitio web, aplicación, software, publicidad, marketing, contrato, acta notarial, escritura, sentencia, testamento, poder, aviso legal, certificado, título, Ayuntamiento, manual de instrucciones, maquinaria, turismo, texto turístico, carta, menú, cafetería, restaurante, cosméticos, industria, inmobiliaria, feria, foro, entrevista, negociaciones, reunión, rueda de prensa, congreso, conferencia, boda, translator, interpreter, sworn translator, official translator, translation, interpreting, translate, interpretation, sworn translation, sworn interpreting, technical translation, legal translation, economic transation, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, liaison interpreting, chuchotage, Russian, Spanish, French, Italian, English, Granada, Andalusia, Madrid, Spain, London, England, United Kingdom, brochure, catalogue, webpage, website, app, software, advertisement, marketing, agreement, notarial certificate, affidavit, decree, judgement, living wills, power of attorney, legal notice, certificate, diploma, city administration, user instruction, machinery, tourism, touristic text, menu, bar, restaurant, cosmetics, industry, real estate, trade fair, forum, interview, negotiations, business meeting, press conference, congress, conference, wedding, переводчик, письменный переводчик, устный переводчик, присяжный переводчик, официальный переводчик, письменный перевод, устный перевод, перевести, письменный присяжный перевод, устный присяжный перевод, технический перевод, юридический перевод, экономический перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, шушотаж, русский, испанский, французский, итальянский, английский, Гранада, Андалузия, Мадрид, Испания, Лондон, Англия, Великобритания, Соединенное Королевство, брошюра, каталог, буклет, веб-страница, веб-сайт, приложение, ПО, программное обеспечение, реклама, маркетинг, договор, контракт, нотариальный акт, нотариально заверенный документ, судебное решение, приговор, завещание, доверенность, правовое уведомление, сертификат, справка, диплом, мэрия, руководство по эксплуатации, оборудование, туризм, туристический текст, письмо, меню, кафе, ресторан, косметика, промышленность, недвижимость, выставка, ярмарка, интервью, переговоры, встреча, пресс-конференция, конгресс, конференция, лекция, свадьба, traducteur, interprète, traducteur assermenté, traducteur officiel, traduction, interprétation, traduire, traduction assermentée, interprétation assermentée, traduction technique, traduction juridique, traduction économique, interprétation de conférence, interprétation simultanée, interprétation de liaison, chuchotage, russe, espagnol, français, italien, anglais, Grenade, Andalousie, Madrid, Espagne, Londres, Angleterre, Royaume-Uni, brochure, catalogue, page web, site web, application, logiciel, publicité, marketing, contrat, acte notarié, jugement, testament, procuration, mention légale, certificat, attestation, diplôme, mairie, guide d'utilisateur, machinerie, tourisme, texte touristique, carte, menu, café, brasserie, restaurant, cosmétiques, industrie, immobilier, foire, forum, entretien, négociations, réunion, conférence de presse, congrès, conférence, colloque, mariage, traduttore, interprete, traduttore giurato, traduttore ufficiale, traduzione, interpretariato, tradurre, traduttore giurata, interpretariato giurato, traduzione tecnica, traduzione giuridica, traduzione economica, interpretariato in consecutiva, interpretariato in simultanea, interpretariato di liaison, chuchotage, russo, spagnolo, francese, italiano, inglese, Granada, Andalusia, Madrid, Spagna, Londra, Inghilterra, Regno Unito, brochure, fascicolo, catalogo, pagina web, sito web, applicazione, software, pubblicità, marketing, contratto, atto notorio, sentenza, testamento, procura, avviso legale, certificato, diploma, attestato, municipio, istruzione per l'uso, manuale di utilizzo, apparecchiatura, equipaggiamento, turismo, testi turistici, menù, bar, ristorante, cosmetici, industria, beni immobili, fiera, forum, intervista, trattative, meeting aziendale, conferenza stampa, conferenza, nozze. See less.