Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Miembro desde Aug '06

Idiomas de trabajo:
español al japonés
inglés al japonés
japonés al español

Tetsuko
Más de 15 años de experiencia

Madrid, España
Hora local: 11:31 CEST (GMT+2)

Idioma materno: japonés Native in japonés
Mensaje del usuario
Traductora e intérprete en japonés, español e inglés
Tipo de cuenta Traductor autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Especialización
Se especializa en
NutriciónDerecho: contrato(s)
Negocios / Comercio (general)Internet, comercio-e
TI (Tecnología de la información)Viajes y turismo
Medicina (general)

Tarifas
español al japonés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
inglés al japonés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
japonés al español - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Tsuda College (sister college of Bryn Mawr college in Philadelphia ) and DELE Diploma de Español Suerior con 9,2 sobre 10
Experiencia Años de experiencia de traducción: 30 Registrado en ProZ.com: May 2006 Miembro desde Aug 2006
Credenciales japonés al español (the Cervantes Institute , verified)
inglés al japonés (Tsuda College in Tokyo, verified)
español al japonés (Spanish Ministry of Education, Culture and Sports, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional, Macromedia Dearmweaver, Microsoft Frontpage, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Transit, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume inglés (PDF), español (PDF)
Prácticas profesionales Tetsuko apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Sobre mí
Intérprete en conferencias, negociaciones, seminarios y entrevistas. Traducción y revisión de textos tanto en formato impreso como multimedia (artículos digitales, páginas WEB, etc.). Materias tratadas: judiciales, marketing, comercio electrónico, medicina, industria, energía, economía, informática, cultura, fútbol, turismo, ciencia, etc.

He colaborado estrechamente con las entidades siguientes:
- La OPI (Oficina de Promoción de Inversiones) de la SEPI - (Sociedad Estatal de Participaciones Industriales) como traductora de japonés, español e inglés y SEPIDES (SEPI Desarrollo Empresarial).

- Consultoría deportiva y de imagen, comunicación y marca del Real Madrid CF actuando como traductora e intérprete en el seguimiento de negociaciones con diversas empresas japonesas con actividad en sectores como el marketing deportivo, publicidad, tecnología, comercial, etc.

Además de ello, he colaborado directa o indirectamente (a través de agencias) con numerosos organismos y entidades públicos y privados, entre los que destacan:

Asahi Shimbun (periódico japonés), The Nihon Keizai - Nikkei- periódico japonés) Shimbun , ayuntamiento de Toledo, ayuntamiento de Sevilla, Real Madrid, C.F., MARCA digital, AS, Philips Medical Systems, Lacie, Toshiba, Foro Nuclear, UNESA, SIGMA DOS, Universidad de Santiago de Compostela, etc.
Palabras clave: Traductor intérprete de japonés, español, Inglés, revisión, traducción de páginas Web, Traducción japonés y español, intérprete japonés y español, traducciones de japonés


Última actualización del perfil
Feb 19