Miembro desde Dec '06 Idiomas de trabajo: inglés al españolinglés al gallegofrancés al españolfrancés al gallegoespañol al gallego | | Juan Ignacio Sendino 8 years in localization and gaming España Local time: 22:20 CET (GMT+1)
Idioma materno: español  , gallego | | |
Profesional autónomo agencia/empresa., Miembro con identidad verificada | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Project management | | Se especializa en: | | Mercadeo / Estudios de mercado | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | | Medios / Multimedia | Informática: Programas | | TI (Tecnología de la información) | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | | Lingüística | Varios |
| También trabaja en: | | Deportes / Ejercitación / Recreo | Viajes y turismo | | Publicidad / Relaciones públicas | Filosofía | | Música | Medicina: Farmacia | | Poesía y literatura | Internet, comercio-e | | Finanzas (general) | Medicina (general) | | Derecho: contrato(s) | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Gobierno / Política | Derecho: (general) | | Fuerzas Armadas / Defensa | Cine, películas, TV, teatro | | Negocios / Comercio (general) | Educación / Pedagogía | | Modismos / Máximas / Dichos | Informática: Hardware |
More Less | | Preguntas contestadas: 14, Preguntas hechas: 0 Easy / 7 PRO, Puntos de nivel PRO 20 | | 0 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | MA-University of Vigo (Spain) | | Años de experiencia de traducción: 8 Registrado en ProZ.com: May 2003 Miembro desde: Dec 2006 | | N/A | inglés al español (Foreign Affairs Department (Madrid)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | inglés (PDF), inglés (PDF) | | Juan Ignacio Sendino endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
- Expert in videogames translation and software localization
- 8 years experience in the videogames industry
- 5 years experience in software localization Project Management
- Dubbing scripts for recording (lip synch)
- Business and legal
- Sworn translation
- Spanish professional proofreading
- Please feel free to consult my English CV HERE for more detailed information on experience, skills, projects and clients.
- Please feel free to consult my Videogame experience HERE for more detailed information on videogame titles I have translated, coordinated or somehow been involved in.
Translator / Editor
Entertainment Software Localization (videogames)
Translated over 4 million videogame related words (in-game text, audio scripts, manuals and packs, web/online content, downloadable content (DLC), press packs and newsletters) including several AAA titles worldwide distributed by market leading companies.
Ongoing projects: Need for Speed: Shift (NG); Need for Speed: Nitro (Wii); Dante’s Inferno (NG); Spore Heroes (Wii); Spore Creature Keeper (NDS); Spelunkers (NDS); Hasbro Family Game Night (Wii); Hammering Hero (NDS).
Main projects as Lead Translator (apart from the below mentioned as Coordinator): The Godfather II (NG); Dead Space (NG); Monopoly (Mobile, NG); Burnout Paradise (NG); The Beatles: RockBand (NG); Skate It (NDS); SKATE 2 (NG); AWAY Shuffle Dungeon (NDS); Ferrari Racing Legends (NG); Real Madrid: The Game (NDS for FIGS); Need for Speed: Undercover (NG); SimCity Societies: Destinations; RockBand (NG); RockBand 2 (NG); Need for Speed: Pro Street (NG); SimCity Societies (PC); CRYSIS (PC); CRYSIS: Warhead (PC); Mercenaries 2: World in Flames (NG); No More Heroes (Wii); Need for Speed: Carbon (Xbox 360, PS2, PC, PSP); S.K.A.T.E. (NG); SimCity Creator (Wii); The Godfather: The Videogame (Xbox 360, PS3); Lord of The Rings: The Return of the Witch King (PC); Age of Empires III: The Warchiefs (PC); Sim City (NDS); King of Fighters (PS2); Caesar IV (PC); Scarface (PC; PS2, PSP); Batman Begins (PS2, GC); The Suffering (PC, Xbox, PS2, GC); Theme Park (NDS); Arc the Lad (PS2); Gladius (PS2); Driver2 (PS2); NBA2K3 (PS2); Superman Returns (PS2, PSP).
Computing and software localization
Translated over 1.000.000 words of software kits, including strings, RS files, help files, website content, newsletters and documentation (HTML, RTF).
Projects I have localized:
Hewlett Packard: HP Asset Center 5.1 (FR>ES); HP Media Vault; HP Photostart; HP Systinet Server.
Borland: JBuilder, StarTeam (as PM)
Diverse documentation and text material (instruction manuals, guides, websites, newsletters, catalogues, etc.Sony, Bosch, Aquire, Fujitsu, Kodak, Plantronics, McDonalds, Qualcomm, FSecure, Computer Associates, Nissan
Advertising, marketing, legal, business and sworn
Translated over 300.000 words, including all Hewlett-Packard monthly newsletters from 2006 to 2008. Specializing press, sales brochures, advertising documents, microsite content, press releases and newsletters.
Legal: Patents; business contracts; statements, society articles of association, etc.
Sworn translation: Private and public legal documents, education statements, birth certificates, business contracts, articles of association, general business documentation.
Cooperation: Web sites and general documentation for non-profit organizations (Plan España)
Medical and pharmacy
Clinical research trials (Inocoll Pharmaceuticals.). Pharmaceutical research protocols (ALK-ABELLÓ S.L., Leti Laboratories..)
Localization Coordinator / Project Manager
From 2001 to 2006, I worked in more than 40 full videogame localization projects at Electronic Arts Ltd., world’s leading videogame developing company (http://es.ea.com/), and in Localization Services Providers as Synthesis Iberia S.L. for software developing and publishing companies as LucasArts, Sony, Activision, Atari, Ubisoft, Vivendi Universal, Microsoft, Capcom, Bioware, Take2 or Eidos Interactive.
These projects involve tasks as the recruitment and coordination of translation teams; workload breakdown; translation of software strings, documentation and scripts; creation of style guides and glossaries; maintenance and implementation of translation tools (SDL Trados); supervision of audio recordings and of dubbing scripts with recording studios and voice talents; scheduling and budgeting projects, and liaise with LPMs and Development Studios.
Main projects: The Godfather: The Videogame, Need for Speed Underground 2; The Lord of the Rings: The Battle for Middle Earth; Armies of Exigo; Need for Speed: Most Wanted; The Lord of the Rings: The Battle for Middle Earth 2; NBA Live 06; We love Katamari Damacy, Superman Returns, Mission Impossible 2, Spiderman 2, Max Payne 2, Legacy of Kayn, Unreal Tournament, Driver 3, Hitman Contracts, The Incredible Hulk, The Hobbit, Empire Earth and The Mummy.
________________________________________________________________________________________________
Computer Skills
All Windows OS and Macintosh.
CAT Tools and Translation Memories: SDL Trados 2007. Trados 6.5; Trados GXT. SDL Passolo. Catalyst. Star Transit.
MSOffice 2000 / 2003: Word, Excel, Access, Powerpoint, Outlook (Advanced skills).
MSProject (user level).
Audio recording and editing: SoundForge; CoolEdit; Protools.
HTML editing: Dreamweaver (basics).
Page makeup software and text editing: QuarkXpress; Framemaker (basics), Adobe Acrobat Reader, Photoshop
________________________________________________________________________________________________
Hardware&Software
Intel Core 2 Quad Q6600 @ 2,40 Ghz; RAM 4 GB. 540 GB in 2 HDs. Two 17’’ LCD monitors. Graphic card ATI Radeon HD 3850. ADSL.
Windows XP. Office 2003. SDL Trados 2007. Trados 6.5. Trados GXT. SDL Passolo. Star Transit. Catalyst.
PlayStation 2. MS Xbox 360. Nintendo DS Lite. Sony PSP.
HP printer. DVD recorder. Pentax digital camera.
4 GB official glossaries. 50 printed dictionaries, textbooks and style guides. 20 dictionaries and encyclopedias on CD-ROM.
________________________________________________________________________________________________
Rates (per target word):
Translation EUR/USD .08
Proofreading EUR/USD .04
Sworn EUR/USD .10
________________________________________________________________________________________________
| Palabras clave: localization, videogames, consoles, pc, patents, law, technical translation, proofreading, books, legal texts, software, marketing, comic, script, dubbing, localisation, editing, business, games, multimedia, playstation, xbox, gamecube, PC, IT, linguistics, patents, trademarks, advertising, marketing, sport translation, football, basketball, soccer, tennis, subtitling translation, transcription, traductor, inglés español, documentos, traducciones legales, traducción médica, traducción literaria, traducción deportiva, fútbol, baloncesto, tenis, traductor autónomo, freelance translator, inglés, español, informática, computers, doblaje, dubbing, guión, script, traducción de guiones, script translation, subtitling, subtitulación, localización, localization, localisation, l10n, games, videogames, videojuegos, DVD, multimedia, proofreading, corrección, traducción jurada, sworn, games, game, PS3, Xbox 360, Wii, NDS, RPG, FPS, RTS, estrategia, strategy, rol, role, shooter, information, technology, html, trados, sdlx, onlinehelp, books, telephony, computing, software, hardware, workflow, technical, photography, marketing, globalization, publishing, advertising, DTP, web, interface, UI, editing, proofreading, tecnología, TI, informática, workflow, globalización,
Profile last updated Sep 8 |