Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

Miembro desde Dec '06

Idiomas de trabajo:
inglés al español
inglés al gallego
francés al español
francés al gallego
español al gallego

Juan Ignacio Sendino
8 years in localization and gaming

España
Local time: 22:20 CET (GMT+1)

Idioma materno: español Native in español, gallego Native in gallego
Willingness
to Work Again

2 Positive entries

  Display standardized information
Sobre mí

- Expert in videogames translation and software localization
- 8 years experience in the videogames industry
- 5 years experience in software localization Project Management
- Dubbing scripts for recording (lip synch)
- Business and legal
- Sworn translation
- Spanish professional proofreading

- Please feel free to consult my English CV HERE for more detailed information on experience, skills, projects and clients.
- Please feel free to consult my Videogame experience HERE for more detailed information on videogame titles I have translated, coordinated or somehow been involved in.


Translator / Editor


Entertainment Software Localization (videogames)

Translated over 4 million videogame related words (in-game text, audio scripts, manuals and packs, web/online content, downloadable content (DLC), press packs and newsletters) including several AAA titles worldwide distributed by market leading companies.

Ongoing projects: Need for Speed: Shift (NG); Need for Speed: Nitro (Wii); Dante’s Inferno (NG); Spore Heroes (Wii); Spore Creature Keeper (NDS); Spelunkers (NDS); Hasbro Family Game Night (Wii); Hammering Hero (NDS).

Main projects as Lead Translator (apart from the below mentioned as Coordinator): The Godfather II (NG); Dead Space (NG); Monopoly (Mobile, NG); Burnout Paradise (NG); The Beatles: RockBand (NG); Skate It (NDS); SKATE 2 (NG); AWAY Shuffle Dungeon (NDS); Ferrari Racing Legends (NG); Real Madrid: The Game (NDS for FIGS); Need for Speed: Undercover (NG); SimCity Societies: Destinations; RockBand (NG); RockBand 2 (NG); Need for Speed: Pro Street (NG); SimCity Societies (PC); CRYSIS (PC); CRYSIS: Warhead (PC); Mercenaries 2: World in Flames (NG); No More Heroes (Wii); Need for Speed: Carbon (Xbox 360, PS2, PC, PSP); S.K.A.T.E. (NG); SimCity Creator (Wii); The Godfather: The Videogame (Xbox 360, PS3); Lord of The Rings: The Return of the Witch King (PC); Age of Empires III: The Warchiefs (PC); Sim City (NDS); King of Fighters (PS2); Caesar IV (PC); Scarface (PC; PS2, PSP); Batman Begins (PS2, GC); The Suffering (PC, Xbox, PS2, GC); Theme Park (NDS); Arc the Lad (PS2); Gladius (PS2); Driver2 (PS2); NBA2K3 (PS2); Superman Returns (PS2, PSP).

Computing and software localization

Translated over 1.000.000 words of software kits, including strings, RS files, help files, website content, newsletters and documentation (HTML, RTF).
Projects I have localized:
Hewlett Packard: HP Asset Center 5.1 (FR>ES); HP Media Vault; HP Photostart; HP Systinet Server.
Borland: JBuilder, StarTeam (as PM)
Diverse documentation and text material (instruction manuals, guides, websites, newsletters, catalogues, etc.Sony, Bosch, Aquire, Fujitsu, Kodak, Plantronics, McDonalds, Qualcomm, FSecure, Computer Associates, Nissan


Advertising, marketing, legal, business and sworn

Translated over 300.000 words, including all Hewlett-Packard monthly newsletters from 2006 to 2008. Specializing press, sales brochures, advertising documents, microsite content, press releases and newsletters.
Legal: Patents; business contracts; statements, society articles of association, etc.
Sworn translation: Private and public legal documents, education statements, birth certificates, business contracts, articles of association, general business documentation.
Cooperation: Web sites and general documentation for non-profit organizations (Plan España)

Medical and pharmacy

Clinical research trials (Inocoll Pharmaceuticals.). Pharmaceutical research protocols (ALK-ABELLÓ S.L., Leti Laboratories..)


Localization Coordinator / Project Manager


From 2001 to 2006, I worked in more than 40 full videogame localization projects at Electronic Arts Ltd., world’s leading videogame developing company (http://es.ea.com/), and in Localization Services Providers as Synthesis Iberia S.L. for software developing and publishing companies as LucasArts, Sony, Activision, Atari, Ubisoft, Vivendi Universal, Microsoft, Capcom, Bioware, Take2 or Eidos Interactive.

These projects involve tasks as the recruitment and coordination of translation teams; workload breakdown; translation of software strings, documentation and scripts; creation of style guides and glossaries; maintenance and implementation of translation tools (SDL Trados); supervision of audio recordings and of dubbing scripts with recording studios and voice talents; scheduling and budgeting projects, and liaise with LPMs and Development Studios.

Main projects: The Godfather: The Videogame, Need for Speed Underground 2; The Lord of the Rings: The Battle for Middle Earth; Armies of Exigo; Need for Speed: Most Wanted; The Lord of the Rings: The Battle for Middle Earth 2; NBA Live 06; We love Katamari Damacy, Superman Returns, Mission Impossible 2, Spiderman 2, Max Payne 2, Legacy of Kayn, Unreal Tournament, Driver 3, Hitman Contracts, The Incredible Hulk, The Hobbit, Empire Earth and The Mummy.


________________________________________________________________________________________________

Computer Skills

All Windows OS and Macintosh.
CAT Tools and Translation Memories: SDL Trados 2007. Trados 6.5; Trados GXT. SDL Passolo. Catalyst. Star Transit.
MSOffice 2000 / 2003: Word, Excel, Access, Powerpoint, Outlook (Advanced skills).
MSProject (user level).
Audio recording and editing: SoundForge; CoolEdit; Protools.
HTML editing: Dreamweaver (basics).
Page makeup software and text editing: QuarkXpress; Framemaker (basics), Adobe Acrobat Reader, Photoshop


________________________________________________________________________________________________


Hardware&Software

Intel Core 2 Quad Q6600 @ 2,40 Ghz; RAM 4 GB. 540 GB in 2 HDs. Two 17’’ LCD monitors. Graphic card ATI Radeon HD 3850. ADSL.
Windows XP. Office 2003. SDL Trados 2007. Trados 6.5. Trados GXT. SDL Passolo. Star Transit. Catalyst.
PlayStation 2. MS Xbox 360. Nintendo DS Lite. Sony PSP.
HP printer. DVD recorder. Pentax digital camera.
4 GB official glossaries. 50 printed dictionaries, textbooks and style guides. 20 dictionaries and encyclopedias on CD-ROM.

________________________________________________________________________________________________

Rates (per target word):

Translation EUR/USD .08
Proofreading EUR/USD .04
Sworn EUR/USD .10

________________________________________________________________________________________________

Palabras clave: localization, videogames, consoles, pc, patents, law, technical translation, proofreading, books, legal texts, software, marketing, comic, script, dubbing, localisation, editing, business, games, multimedia, playstation, xbox, gamecube, PC, IT, linguistics, patents, trademarks, advertising, marketing, sport translation, football, basketball, soccer, tennis, subtitling translation, transcription, traductor, inglés español, documentos, traducciones legales, traducción médica, traducción literaria, traducción deportiva, fútbol, baloncesto, tenis, traductor autónomo, freelance translator, inglés, español, informática, computers, doblaje, dubbing, guión, script, traducción de guiones, script translation, subtitling, subtitulación, localización, localization, localisation, l10n, games, videogames, videojuegos, DVD, multimedia, proofreading, corrección, traducción jurada, sworn, games, game, PS3, Xbox 360, Wii, NDS, RPG, FPS, RTS, estrategia, strategy, rol, role, shooter, information, technology, html, trados, sdlx, onlinehelp, books, telephony, computing, software, hardware, workflow, technical, photography, marketing, globalization, publishing, advertising, DTP, web, interface, UI, editing, proofreading, tecnología, TI, informática, workflow, globalización,

Profile last updated
Sep 8