Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

Miembro desde Dec '05

Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español
portugués al español
italiano al español
español al inglés

Availability today:
Barely available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Miguel Falquez-Certain
Accurate, Fast, Reliable

ND
Local time: 14:23 EST (GMT-5)

Idioma materno: español Native in español
Willingness
to Work Again

4 Positive entries

Clase de usuario Traductor autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Especialización
Se especializa en:
Medicina (general)Derecho: (general)
Finanzas (general)Periodismo
Poesía y literaturaNegocios / Comercio (general)
Derecho: contrato(s)Medicina: Cardiología
Medicina: Salud

Tarifas
inglés al español - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour
Actividad de KudoZ Preguntas contestadas: 870, Preguntas hechas: 0 Easy / 85 PRO, Puntos de nivel PRO 831
Muestrario Sample translations submitted: 1

Glosarios Business, Italian-English, Journalism, Law, Religion
Formación en el ámbito de la traducción BA-Hunter College, NYC
Experiencia Años de experiencia de traducción: 27 Registrado en ProZ.com: Feb 2002 Miembro desde: Dec 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (American Translators Association)
Miembro de ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Professional practices Miguel Falquez-Certain endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Sobre mí

nació en Barranquilla, Colombia. Ha publicado cuentos, poemas, piezas de teatro, ensayos, traducciones y críticas literarias, teatrales y cinematográficas en Europa, Latinoamérica y los EE.UU.

Es autor de seis poemarios, seis piezas de teatro, una noveleta y un libro de narrativa corta, Triacas, por los cuales ha recibido varios galardones.

En narrativa, recientemente obtuvo la primera mención honorífica en el Premio de Literatura “Álvaro Cepeda Samudio” de Procultura del Caribe 2005 con el cuento “Traigo de todo”.

Bajo el adoquín, la playa resultó finalista en el Primer Concurso de Novela Breve “Álvaro Cepeda Samudio” de Bucaramanga en 2003 y fue publicada por Sic Editorial como premio alternativo en febrero de 2004.

“Vedados de ilusiones” apareció en Veinticinco cuentos barranquilleros, Ramón Illán Bacca, antólogo (Barranquilla: Ediciones Uninorte, 2000).

“El escritor que nunca aprendió a escribir” obtuvo la medalla de plata en el concurso internacional de cuento del Círculo de Escritores y Poetas Iberoamericanos de Nueva York en 1997 y fue publicado en Brújula / Compass (Nueva York: Instituto de Escritores Latinoamericanos de Nueva York, 1998).

“¿Y cómo es parada, Padre Infante?” ocupó el segundo lugar en el concurso Carlos Castro Saavedra y fue publicado en Concurso de Cuento Carlos Castro Saavedra (Medellín: Fondo de Publicaciones Transempaques, Ltda.,1994), mientras que su versión al inglés del mismo cuento apareció en Bésame mucho: New Gay Latino Fiction (New York: Painted Leaf Press, 1999), fue adaptada al teatro por Francisco González y debutó en el Cochrane Theatre de Londres en junio de 1999.

“El rostro evanescente” obtuvo la medalla de oro en el concurso internacional de cuento del Círculo de Escritores y Poetas Iberoamericanos de Nueva York en 1992 y fue publicado en Narradores colombianos en U.S.A., Eduardo Márceles, antólogo (Bogotá: Colcultura, 1993).

“La espina aguda del deseo” obtuvo el primer premio en el concurso de la Academia Literaria de Hunter College en 1983, publicado en Concurso 1983-4 (Nueva York: Hunter College, 1984), y recientemente fue incluido en Antología del cuento caribeño, Jairo Mercado Romero y Roberto Montes Mathieu, comps. (Bogotá: Universidad del Magdalena, 2003).

En dramaturgia, obtuvo el primer lugar en el concurso “Nuestras Voces” del Repertorio Español de Nueva York en 2002 por su pieza en dos actos Quemar las naves (con la colaboración de Francisco Álvarez-Koki en la concepción de los personajes), cuyo estreno mundial fue el 25 de abril de 2003 en la sede del teatro en Manhattan donde estuvo en cartelera durante varios meses.

Entre sus traducciones están sus versiones al inglés de Diatriba de amor contra un hombre sentado de Gabriel García Márquez (Teatro Repertorio Español, Nueva York, 1996) y de El extravagante triunfo de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare de Fernando Arrabal (INTAR, Nueva York, 1982), entre otras, así como sus versiones al español de poetas franceses, italianos, portugueses, brasileños, ingleses, irlandeses y estadounidenses.

Coguionista y codirector de Emma Zunz (1978), con la participación de Virginia Rambal y Elizabeth Peña. Fue subdirector de Ollantay Theater Magazine (1993-2000) y editor del libro de ensayos Nuevas voces en la literatura latinoamericana / New Voices in Latin American Literature (Nueva York: Ollantay Press, 1993).

Sus memorias sobre el pintor colombiano “Rafael Panizza (1953-1990): A Memoir” salieron publicadas en Latin Lovers (New York: Painted Leaf Press, 1999). Una muestra extensa de sus poemarios apareció en Entre rascacielos: Nueva York en nueve poetas (Riobamba, Ecuador: Casa de la Cultura, 1999) y en Entre rascacielos / Amidst Skyscrapers: doce poetas hispanos en Nueva York / Twelve Hispanic Poets in New York (Riobamba, Ecuador: Casa de la Cultura, 2000). Asimismo fue incluido en Veinte poetas al fin del siglo (Nueva York: Ollantay Press, 1999).

Ha participado en las Ferias del Libro de Miami, Santo Domingo y Nueva York y como poeta invitado en congresos del Ecuador y de los Estados Unidos.

Licenciado en literaturas hispánica y francesa (Hunter College, 1980), cursó estudios de doctorado en literatura comparada en New York University (1981-85).

Traductor al español de los dos guiones de Peter Buchman para las películas sobre la vida del Che (El argentino, Guerrilla), dirigidas por Steven Soderbergh (2008).

Reside en Nueva York desde hace tres decenios.

http://marsolaire.blogspot.com/
Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. ganados: 1043
Puntos de nivel PRO: 831


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español347
español al inglés266
francés al inglés40
italiano al inglés39
francés al español38
Puntos en 8 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros284
Arte/Literatura138
Jurídico/Patentes98
Medicina91
Negocios/Finanzas86
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: impuestos y aduanas4
Zoología4
Contabilidad4
Química, Ciencias/Ing. quím.4
Medicina: Instrumentos4
Puntos en 46 campos más >

Ver todos los puntos ganados >
Palabras clave: financial, legal, medical, screenplays, literary, general, plays, voiceover, editor, writer, copywriter, transcriber



Profile last updated
Dec 13, 2008