Idiomas de trabajo:
español (monolingüe)
inglés al español
español al inglés

Claudia Alvis
ProZ.com Professional Trainer
Trad./Interp. técnica. Experta en L10n.

Perú
Hora local: 03:47 -05 (GMT-5)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones
Servicios Subtitling, Transcreation, Native speaker conversation, Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Training
Especialización
Se especializa en
Minería y minerales / GemasMecánica / Ing. mecánica
TI (Tecnología de la información)Internet, comercio-e
Informática: Sistemas, redesInformática (general)
Informática: HardwareInformática: Programas
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoElectrónica / Ing. elect.

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 711, Preguntas respondidas: 447, Preguntas formuladas: 482
Historial de proyectos 3 proyectos mencionados
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Editing/proofreading
Volumen: 5 hours
Completado el: Nov 2007
Languages:
inglés al español
Code of conduct editing to Latin American Spanish

Proofreading and editing into Latin American Spanish

Recursos humanos
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 665 words
Completado el: Jun 2006
Languages:
inglés al español
Certification Documents

Certificate

Certificados, diplomas, títulos, CV
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 1455 days
Completado el: Jun 2006
Languages:
inglés al español
Self-Evaluation questionnaire



Recursos humanos
 No hay comentarios.


Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 1
Glosarios Books, Ecology, Evolution, and Systematics, with focus in Ornithology, Finance, Food industry, Gastronomy, Glosario de términos Java, Glossary of Social Security Terminology, Marketing, Real Estate, Tech

Experiencia Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Dec 2001 Miembro desde Jan 2004
Credenciales inglés al español (Austin Community College, verified)
español al inglés (Austin Community College, verified)
Miembro de ATA, CHICATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator CS, Adobe Photoshop CS, CatsCradle, Excel, Framemaker, MS-Office 2003 Professional Edition, Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Artículos
URL de su página web http://www.claudiaalvis.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Claudia Alvis apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Claudia Alvis

English – Spanish Translator and Interpreter since 2002
Certified Localization Specialist
Member of the American Translators Association (ATA)
Certified translator by the Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)

Lima, Peru (GMT -5)
+51 (966) 670-310 (Peru) +1 (405) 759-4957 (USA)
www.claudiaalvis.com [email protected] Skype: claudia.alvis


About me

I'm a full-time English to Spanish translator and interpreter since 2002. I was raised in Lima, Peru and my native language is Spanish. My specialization is Software and Game Localization. I can handle several formats like HTML, XML, PHP, ASP, FLASH, etc. I can also localize software including web-based and Windows Mobile, iPhone and Android applications!

Many projects consist in different kinds of files like Web, text, graphics, help files, software, etc. So I use several specialized tools to maintain the consistency of the terminology throughout the whole project, and also to assure the linguistic and technical quality of the final product. Additionally, your product will be localized for the specific market. That is, your product will be translated and adapted keeping in mind the cultural and linguistic characteristics of that public.

I am also an English and Spanish Interpreter in Peru, specialist in liaison and consecutive interpreting.

Member of the American Translators Association (ATA) and the Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP).

If you need more information and many more recommendations, you can visit my website at ClaudiaAlvis.com or visit my Blog.


Services

Localization

Localization of Web Sites (HTML, HTML/PHP, XML, ASP, FLASH) and Software (software, hardware, documentation and help files). I've also localized iPhone apps and commercial Windows Mobile applications.

Text Translation

High quality translation and editing services for: Documents, Certificates (Birth, Marriage, etc.), Academic transcripts, Diplomas, Business and Private Correspondence, Business Literature, Marketing, Brochures, Manuals, Manuscripts, Press Releases, Printed and Online Documentation, Presentations and more.

Editing and Proofreading

I can also proofread and edit previously translated documents and files. Keep in mind that I only work with professional translators, so I don't proofread machine-translation and I don't proofread translations done by non-professionals (I can tell the difference, trust me).

Training and Consulting Services

Training for translators and private companies on the use of CAT Tools, terminology management and QA services.

Fields of Expertise

  • Software and Website Localization
  • Technical Translations
  • IT
  • Business (business literature)
  • Journalism (press releases)
  • Humanities: Literature, Religion, Philosophy, etc.
  • Education


Testimonies

You can read many recommendations of my services at: www.claudiaalvis.com


Recent projects

These are a few of my projects:

Keywords: Simultaneous interpretation / Navy / Military
Project: Interpreting for the US Navy in several conferences held in Peru.    Interpreting for the Peruvian Military forces on the use of military equipment.

Keywords: Consecutive interpretation / Technical / Mining / Industrial / Heavy Machinery
Project: Interpreting for different teams to train Peruvian personnel on the use and maintenance of heavy machinery, mining machinery, industrial and factory equipment.


Keywords: Liaison interpretation / NGO / Government / Environmental / Business
    Project: Interpreting in multiple meetings with Government officials, business executives, international parties in hundreds of meetings throughout the years.

Keywords: Localization / Smartphone
Project: The Localization of a Smartphone. The project consists of thousands of XML strings with translatable and non-translatable (commands) text: GUI, framework, apps, etc. Through a localization agency.

Keywords: Localization / Gaming / Quality Assurance / Nintendo
Project: A Nintendo DS game for children. A terminology supplied by the client was used. Also, the translation had to be adapted to fit the size of the screen of the game. Through an agency.

Keywords: Retail / Business / Website Localization / Quality Assurance
Project: Corporate literature, employee manuals and correspondence, intranet website for employees (including QA). For two of the US major retailers. Several thousands of words on a regular basis. Direct client and through an agency.

Keywords: Software Localization / iPhone
Project: Several iPhone apps into Spanish, including one of the most popular apps. Several Windows Mobile Applications. Direct client and through agencies.

Keywords: Technical procedures / Quality Assurance / Project Management
Project: Protocol procedures for a governmental agency. My job was to translate but also to manage the project, which included managing the translators and the proofreaders. I also was in charge of maintaining the TM and the glossary (deliverables), and performing the final QA personally. Through an agency.

Keywords: Animation movies / Localization
Project: Proofreading of strings for a large media-corporation: the strings were part of a series of games and widgets for a children's movie or movies. Through an agency.

Keywords: Software and web-based software Localization / IT / Telcom / Quality Assurance
Project: Translation of hundreds of strings for a server and desktop-based support-solution software (automated chat systems for companies). My job included translating the UI, the web-based strings and parts of the website. I did the post-translation QA of the website and the software. Through an agency.

Keywords: NGO / Press releases
Project: NGO-related literature and press releases. For several clients (direct and through an agency). Several thousands of words on a regular basis.

Keywords: Real Estate / Marketing / Business / Website Localization / Quality Assurance
Project: Real Estate marketing material, press releases, correspondence and web content. For two of the largest Real Estate companies in the United States. This amount of work varies per month, but it's usually on a regular basis. Direct clients.




If you need more information or wish to contact me directly, please visit my professional website: www.alartranslations.com or my personal website at:

www.claudiaalvis.com



Or go to my New Blog or old Blog about translation and localization related tips.



www.claudiaalvis.com/blog 


Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 949
Puntos de nivel PRO: 711


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español621
español al inglés67
español15
francés al español8
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería223
Otros214
Jurídico/Patentes75
Negocios/Finanzas48
Arte/Literatura36
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Varios52
Derecho: (general)52
Cocina / Gastronomía30
Electrónica / Ing. elect.24
Poesía y literatura20
Mecánica / Ing. mecánica20
Ingeniería (general)20
Puntos en 46 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Editing/proofreading1
Language pairs
inglés al español3
Specialty fields
Recursos humanos2
Certificados, diplomas, títulos, CV1
Other fields
Palabras clave: English, Spanish, Tourism, Wines, Gastronomy, Literature, mining, Education, Manuals, Marketing. See more.English, Spanish, Tourism, Wines, Gastronomy, Literature, mining, Education, Manuals, Marketing, Business, inglés, castellano, turismo, minería, técnico, técnic, traductor, traductora, gastronomía, periodismo, Localization, localizations, localizaciones, localización, internationalization, websites, design, l10n, i18n, Simultaneous interpretation, Navy, Military, Consecutive interpretation, Technical, Mining, Industrial, Heavy Machinery, Liaison interpretation, NGO, Government, Environmental, Business, Localization, translator, translation, interpreter, interpretation, Spanish translator, Spanish interpreter. See less.


Última actualización del perfil
Aug 28, 2023