Miembro desde Feb '08 Idiomas de trabajo:francés al españolportugués al españolgallego al españolespañol al gallegoportugués al gallego Hora local: ~Sun, Oct 12, 2008 9:49 GMT+1 | Sofía Godino Villaverde Traductora jurada FR>GA>FR Spain / Idioma materno: gallego , español | Contacto:  | |
| | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | | Se especializa en: | | Biología (biotecnología/química, microbiología) | Medicina: Farmacia | | Medioambiente y ecología | Negocios / Comercio (general) | | Nutrición | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Patents | Química, Ciencias/Ing. quím. | | Viajes y turismo |
| También trabaja en: | | Ciencia/ Ing. del petróleo | Cosméticos / Belleza | | Medicina: Salud | Informática: Programas | | Gobierno / Política | TI (Tecnología de la información) | | Administración | Mercadeo / Estudios de mercado | | Medios / Multimedia | Automóviles / Camiones | | Medicina (general) | Deportes / Ejercitación / Recreo | | Textil / Ropa / Moda | Agricultura | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Ciencias (general) | | Cocina / Gastronomía | Derecho: (general) | | Derecho: contrato(s) | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Historia | | Informática (general) | Internet, comercio-e | | Recursos humanos | Transporte / Fletes |
|  | francés al español - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour portugués al español - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour gallego al español - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour español al gallego - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour portugués al gallego - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour | | | Preguntas contestadas: 109, Preguntas hechas: 0 Easy / 182 PRO, Puntos de nivel PRO 203 | | 2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 20000 words Completado el: Jan 2008 Languages: francés al español | Traducción de 20.000 palabras de un laudo del CIADI
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 5000 words Completado el: Nov 2007 Languages: francés al español | Presentación PPT de un medicamento
Medicamento para el tratamiento de la Hiperplasia Benigna de la Próstata en el perro
Medicina (general) | positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No hay comentarios. |
| | 1 entry| Nombre del comprador de servicios | País | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | no visible | España | 5 | Sólo he colaborado una vez con esta agencia y lo único que puedo decir es que el trato es muy profesional, las tarifas son correctas y el pago puntual. | ... |
| | Sample translations submitted: 4| español al gallego: Plan anual de la cooperación gallega para el desarrollo 2005 | Texto de origen - español El Plan Anual 2005 parte del objetivo definido por el Plan Director de identificar y poner los activos y recursos propios de la sociedad gallega a disposición de los países empobrecidos para promover su desarrollo económico y social. De acuerdo con este punto de partida, el Plan Director define una opción de trabajo y un modelo de cooperación adecuado a las fortalezas y debilidades de la cooperación gallega. La opción de trabajo se articula en torno a cuatro grandes líneas, que definen el estilo de trabajo por el que se opta para la cooperación gallega a lo largo de los cuatro años de vigencia del Plan. En concreto, se persigue:
• En primer lugar, centrar los esfuerzos para asentar los valores y comportamientos solidarios dentro de la sociedad gallega. Para ello es imprescindible promover una política activa e integral de sensibilización y educación para el desarrollo, que alcance a la ciudadanía, y en especial a los más jóvenes, así como también a los agentes más dinámicos e influyentes de la sociedad gallega.
• En segundo lugar, fortalecer el tejido asociativo y la capacidad institucional de los actores del sistema gallego para que conviertan las aspiraciones de solidaridad de la sociedad en intervenciones efectivas de desarrollo. Este fortalecimiento afecta a la administración autónoma y local, ONGD, universidades, sindicatos, empresas y otros agentes de cooperación.
• En tercer lugar, mejorar los niveles técnicos y la capacidad operativa en términos de desarrollo del conjunto del sector, incluidas las Administraciones Públicas. A este fin se potenciarán las actividades de formación de los recursos humanos, la especialización de los actores y el seguimiento y la evaluación de las intervenciones.
• Por último, favorecer la orientación estratégica de la cooperación gallega, evitando la dispersión de acciones, definiendo prioridades geográficas y sectoriales que, para las actuaciones de cooperación directa, se basarán en la ventaja comparativa de Galicia en el desarrollo de sectores como la pesca, el medio ambiente, las energías alternativas, el turismo, el desarrollo rural o la defensa de la identidad nacional y lingüística.
| Traducción - gallego O Plan Anual 2005 parte do obxectivo definido polo Plan Director de identificar e poñer os activos e recursos propios da sociedade galega a disposición dos países empobrecidos para promover o seu desenvolvemento económico e social. De acordo con este punto de partida, o Plan Director define unha opción de traballo e un modelo de cooperación adecuado ás fortalezas e debilidades da cooperación galega. A opción de traballo articúlase en torno a catro grandes liñas, que definen o estilo de traballo polo que se opta para a cooperación galega ao longo dos catro anos de vixencia do Plan. En concreto, perséguese:
• En primeiro lugar, centrar os esforzos para asentar os valores e comportamentos solidarios dentro da sociedade galega. Para iso é imprescindible promover unha política activa e integral de sensibilización e educación para o desenvolvemento, que chegue á cidadanía, e en especial aos máis novos, así como tamén aos axentes máis dinámicos e influentes da sociedade galega.
• En segundo lugar, fortalecer o tecido asociativo e a capacidade institucional dos actores do sistema galego para que convertan as aspiracións de solidariedade da sociedade en intervencións efectivas de desenvolvemento. Este fortalecemento afecta á administración autónoma e local, ONGD, universidades, sindicatos, empresas e outros axentes de cooperación.
• En terceiro lugar, mellorar os niveis técnicos e a capacidade operativa en termos de desenvolvemento do conxunto do sector, incluídas as Administracións Públicas. Con este fin, potenciaranse as actividades de formación dos recursos humanos, a especialización dos actores e o seguimento maila avaliación das intervencións.
• Por último, favorecer a orientación estratéxica da cooperación galega, evitando a dispersión de accións, definindo prioridades xeográficas e sectoriais que, para as actuacións de cooperación directa, basearanse na vantaxe comparativa de Galicia no desenvolvemento de sectores como a pesca, o medio ambiente, as enerxías alternativas, o turismo, o desenvolvemento rural ou a defensa da identidade nacional e lingüística.
| | francés al español: Potabilización del agua por retrofiltración biológica lenta | Texto de origen - francés La filtration biologique lente est une reproduction du processus naturel d’autoépuration de l’eau. Cette technique consiste à faire percoler de l’eau à traiter au travers un lit de matériau filtrant à des vitesses inférieures à 10 m3 / m2 / jour.
Au bout de quelques jours de fonctionnement, il se développe dans la couche superficielle du filtre, une biomasse complexe composée d’algues, de bactéries, de zooplancton, etc...
Il s’établit alors un véritable écosystème faisant intervenir une grande quantité d’organismes vivants qui se développent à la fois en symbiose et en prédateur les uns des autres. Ce processus de filtration permet à la fois la clarification de l’eau, l’élimination des micropolluants organiques et minéraux, la rétention des micro-organismes, des parasites et des virus contenus dans l’eau à traiter.
La filtration lente est un procédé de traitement traditionnel non spécifique, c’est à dire qui s’applique globalement à l’ensemble des pollutions.
Malgré tous ses avantages, la filtration lente classique reste dans certaines conditions difficiles à mettre en œuvre pour les raisons suivantes :
• Le procédé classique n’est pas bien adapté au traitement des eaux dont la qualité est variable, notamment au niveau des matières en suspension et quand la turbidité est supérieure à 10 NTU.
• Le nettoyage du filtre est une opération simple mais lourde car il nécessite :
- l’évacuation de la totalité de la masse d’eau surnageante pour accéder à la couche colmatée,
- l’enlèvement à chaque opération d’environ 5 cm de sable (couche colmatée), ce qui limite la pérennité du filtre,
- un arrêt du filtre et un temps de manutention important pour l’extraction du sable compte tenu des surfaces de filtration utilisées.
| Traducción - español La filtración biológica lenta es una reproducción del proceso natural de autodepuración del agua. Esta técnica consiste en percolar el agua que se desea tratar a través de un lecho de material filtrante a velocidades inferiores a 10 m3 / m2 / día.
Al cabo de unos cuantos días de funcionamiento, en la capa superficial del filtro se desarrolla una biomasa compleja compuesta de algas, bacterias, zooplancton, etc…
Se establece así un verdadero ecosistema en el cual intervienen una gran cantidad de organismos vivos que proliferan en simbiosis y como depredadores entre sí. Este proceso de filtración permite clarificar el agua, eliminar los microagentes contaminantes orgánicos y minerales y al mismo tiempo, retener los microorganismos, parásitos y virus contenidos en el agua a tratar.
La filtración lenta es un procedimiento de tratamiento tradicional no específico, es decir, que se puede aplicar a cualquier tipo de contaminación.
A pesar de todas sus ventajas, la filtración lenta clásica sigue siendo difícil de poner en práctica en determinados casos por las siguientes razones:
• El procedimiento clásico no está bien adaptado al tratamiento de las aguas cuya calidad es variable, sobre todo en cuanto a las materias en suspensión y cuando la turbidez es superior a 10 NTU.
• La limpieza del filtro es una operación sencilla pero costosa, ya que es necesario:
- evacuar toda la masa de agua sobrenadante para acceder a la capa obstruida,
- sacar unos 5 cm de arena (capa obstruida) tras cada operación, lo cual reduce el período de vida del filtro,
- parar el filtro y dedicar un tiempo considerable a la manutención para poder extraer la arena teniendo en cuenta las superficies de filtración utilizadas.
| | francés al español: Plantaciones equipadas para el tratamiento de efluentes orgánicos por biosaneamiento | Texto de origen - francés Le bio-assainissement, aussi appelé phytoremédiation, pourrait également constituer une alternative aux techniques
classiques de traitement des effluents organiques. Le bio-assainissement est fondé sur l’idée d’utiliser les plantes,
et en particulier leur capacité à prélever certains éléments du sol, pour la dépollution. Cependant, l’efficacité des prélèvements,
les risques de contamination par la voie de la chaîne alimentaire et la capacité de résistance aux matières
toxiques des plantes utilisées étant très variables selon les espèces, le choix de l’espèce utilisée en bio-assainissement
est un critère déterminant pour l’efficacité globale de la technique et l’évaluation | Traducción - español [0008] El biosaneamiento, igualmente denominado fitorremediación, también podría constituir una alternativa a las técnicas clásicas de tratamiento de efluentes orgánicos. El biosaneamiento se basa en la idea de utilizar plantas, y en particular su capacidad para absorber ciertos elementos del suelo, para la descontaminación. Sin embargo, la eficacia de las absorciones, los riesgos de contaminación por medio de la cadena alimentaria y la capacidad de resistencia a las materias tóxicas de las plantas utilizadas, que varía mucho según las especies, hacen que la elección de la especie utilizada en biosaneamiento sea un criterio determinante para la eficacia de la técnica y la evaluación de su coste | | portugués al español: INFORME DE EXPERTO SOBRE LA DOCUMENTACIÓN QUÍMICA, FARMACÉUTICA Y BIOLÓGICA | Texto de origen - portugués Nos estudos de formulação, recorreu-se a excipientes normalmente utilizados na preparação de comprimidos por granulação por via húmida com as funções de diluente, aglutinante, desagregante, anti-oxidante, tamponante e lubrificante.
Como diluente foi seleccionada a lactose mono-hidratada que, usada em conjunto com os outros componentes da formulação, permite obter comprimidos com uma óptima resistência mecânica.
Como aglutinante foi utilizado o amido pré-gelatinizado, incorporado na mistura inicial de pós.
Para facilitar a desagregação dos comprimidos na água ou nos líquidos do organismo, foi introduzida nos comprimidos a celulose microcristalina. Inchando em contacto com a água, a celulose microcristalina, em conjunto com o amido pré-gelatinizado, permite uma rápida penetração deste líquido, favorecendo numa primeira fase a separação dos grânulos constituintes do comprimido e, finalmente, a desagregação destes.
Para estabilizar a molécula de simvastatina foi necessário recorrer a 2 tipos de excipientes. Por um lado, como a simvastatina é facilmente oxidável, foi incorporado na formulação o butil-hidroxianisol, de modo a prevenir a oxidação quer durante o fabrico, quer durante o prazo de validade. Por outro lado, sendo a estabilidade da simvastatina dependente do pH do meio envolvente, também designado por “micro-pH” no caso de comprimidos, foram adicionados como agentes tamponantes o ácido ascórbico e o ácido cítrico mono-hidratado.
| Traducción - español En los estudios de formulación, se utilizaron los excipientes normalmente utilizados en la preparación de comprimidos mediante granulación por vía húmeda con funciones de diluyente, aglutinante, disgregante, antioxidante, tamponante y lubricante.
Como diluyente se escogió la lactosa monohidratada que, usada junto con los demás componentes de la formulación permite obtener comprimidos con una excelente resistencia mecánica.
Como aglutinante se utilizó el almidón pregelatinizado, incorporado en la mezcla inicial de polvos.
Para facilitar la disgregación de los comprimidos en el agua o en los líquidos del organismo, se introdujo celulosa microcristalina en los comprimidos. Al hinchar en contacto con el agua, la celulosa microcristalina, junto con el almidón pregelatinizado, permite que este líquido penetre rápidamente, favoreciendo en primer lugar la separación de los gránulos constituyentes del comprimido y, en segundo lugar, su disgregación.
Para estabilizar la molécula de simvastatina hubo que recurrir a 2 tipos de excipientes. Por un lado, como la simvastatina se oxida fácilmente, se incorporó a la formulación el butilhidroxianisol, con el fin de prevenir la oxidación tanto durante la fabricación como durante el período de validez. Por otra lado, como la estabilidad de la simvastatina depende del pH del medio envolvente, igualmente denominado “micro-pH” en el caso de los comprimidos, se añadieron el ácido ascórbico y el ácido cítrico monohidratado como agentes tamponantes.
|
| | | OTHER-Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo | | | Años de experiencia de traducción: 8 Registrado en ProZ.com: Oct 2001 Miembro desde: Feb 2008 | | gallego al español (España: Universidad de Vigo, verified) francés al español (España: Universidad de Vigo, verified) portugués al español (España: Universidad de Vigo, verified) español al gallego (España: Universidad de Vigo, verified) francés al gallego (España: Universidad de Vigo, verified)
portugués al gallego (España: Universidad de Vigo, verified)
|
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool (), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | | http://www.lexitrad.com, CV/Resume | | | Lexitrad, S.C. endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Traductora especializada en los siguientes campos:
- Textos técnicos (guías de usuario, manuales de instrucciones, catálogos, folletos explicativos, especificaciones técnicas, etc.)
- Textos científicos (consentimientos informados, artículos médicos, etc.)
- Textos jurídicos (contratos, poderes, sentencias, estatutos, actas de reuniones, documentos institucionales, etc.)
- Turismo (folletos, guías, sitios web, etc.)
- Sitios Web
- Patentes
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, España
Traductora jurada en las combinaciones FRANCÉS>GALLEGO>FRANCÉS (habilitación de la Xunta de Galicia)
Traductora autónoma - 8 años de experiencia (2 de ellos en Francia)
Lengua materna: bilingüe castellano/gallego
Respeto de los plazos de entrega y máxima confidencialidad | Palabras clave: industria, textos técnicos, textos científicos, informática, textos jurídicos, turismo, viajes, ocio, ecología, medio ambiente, gestión de residuos, libros de texto, libros infantiles, sitios web, manuales de instrucciones, guías de usuario, folletos, catálogos, contratos, patentes, textos de carácter general, gallego
Este perfil ha recibido 63 visitas durante el mes pasado, de un total de 31 visitantes |