Working languages:
French to English
Spanish to English

ss1967
Mutating words into life with meaning!!

United States
Local time: 00:50 EDT (GMT-4)

Native in: English (Variants: UK, US) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What ss1967 is working on
info
Oct 24, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a US Voter Guide, 7000 words, French to English US ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Electronics / Elect Eng
Law: Contract(s)Computers: Software
Telecom(munications)Business/Commerce (general)
Finance (general)Automotive / Cars & Trucks
Energy / Power GenerationAccounting

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Other - University of Toronto
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Idiom, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Bio
I have been translating and proofreading as a freelancer for the past 12 years and I am trying to expand my network and set up long term collaborations. I hold a strong scientific background and my fields of expertise cover: Technical, Legal, Automotive, Scientific, Medical, IT, User manuals, Finance, Marketing, Information, Mechanics, Software, Commerce, Education tourism and cosmetics, etc... I would like to respectfully offer my translation expertise to you / your company. I work with CAT tools such as TRADOS TagEditor, Trados Studio 2009 / 2011 / 2014, WordFast, Across etc..

CAT Tools:
SDL Trados Workbench and Tag Editor
SDL Studio 2009, and 2011
WordFast
Passolo
Transit NXT
Across
LocStudio Helium
Alchemy Catalyst
MemoQ
Translation Workspace
Xliff Editor
QA tools (Xbench, QA Distiller, LTB, etc.)


Working Procedure:
Step 1: Analyze the Document and verify the nature/domain of the document
Step 2: Accumulate all necessary references required during the project (Online and offline domain specific dictionaries / glossaries, reference documentations etc.)
Step 3: Start the translation
Step 4: Do a QA Check after the translation is complete
QA process includes up to 7 stages, such as:
Terminology check,
Style check,
Spelling check,
Consistency check,
Check of placeholders and numbers(if using CAT Tools or in HTML files),
Tags check (if using CAT Tools or in HTML files),
Upon request i may implement additional checks.
Step 5: Proofread/Review the document
Step 6: Read through the translated document without referring to the source document to correct any linguistic errors.
Step 7: Deliver the file(s) to the client in the desired format requested by the client

My work justifies my skills in the languages i translate and therefore i always entertain a free sample at the beginning to justify my quality of work. Do not hesitate to send in a sample for a free translation of a domain of your choice.


Profile last updated
Oct 23, 2019



More translators and interpreters: French to English - Spanish to English   More language pairs